Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Adverbien/Seite 1

Abkürzungen Adjektive Adverbien Buchstaben Grußformeln Interjektionen Konjunktionen Kontraktionen Numeralia Partikeln Pronomina Präfixe Präpositionen Redewendungen Sprichwörter Substantive Suffixe Verbaladjektive Verben Wortverbindungen Zahlzeichen
Seite: abecedně-levně, líto-posléze, postupně-úzce, už-zvláště

abecedně
in alphabetischer Reihenfolge; alphabetisch
V encyklopedii se děti seznámí s abecedně řazenými pojmy, které jim pomohou pochopit dění kolem nich.[1]In der Enzyklopädie machen sich die Kinder mit alphabetisch geordneten Begriffen vertraut, die ihnen helfen, das Geschehen um sie zu verstehen.
abnormálně
von der Norm abweichend; abnormal, abnorm
„Čepice na jeho abnormálně velké hlavě vypadala směšně malá.“[2]Die Mütze auf seinem abnormal großen Kopf sah lächerlich klein aus.
„Dveře jsou tak abnormálně maličké, že se jimi vzrostlý jedinec téměř ani neprotáhne.“[3]Die Tür ist so abnormal winzig, dass sich eine hochgewachsene Person da kaum durchzwängen kann.
abruptně
ohne vorherige Ankündigung; abrupt, plötzlich, unvermittelt
„Naše styky skončily abruptně, právě tak, jak začaly.“[4]Unsere Begegnungen haben genauso abrupt aufgehört, wie sie angefangen haben.
absolutně
das Erwähnte maximal verstärkend, unter allen Umständen; absolut, vollkommen, überhaupt, durchaus
„Na některé věci šikovnej nejsem, třeba absolutně postrádám prostorovou představivost.“[5]Bei einigen Dingen bin ich nicht sehr geschickt, mir fehlt zum Beispiel vollkommen das räumliche Vorstellungsvermögen.
akorát
in zufriedenstellendem Maß, in zufriedenstellender Menge – nicht zu eng/weit/klein/groß/wenig/viel und so weiter; genug, genügend, ausreichend, passend, angemessen
„Jsem se svým poprsím spokojená! Myslím, že mám prsa akorát velká a hezká.“[6]Ich bin mit meinen Brüsten zufrieden! Ich denke, meine Brust ist groß und schön genug.
„Objevili jsme pro vás čtyři města velká tak akorát: za jeden víkend je stihnete prozkoumat od A do Z.“[7]Wir haben für Sie vier Städte entdeckt, die gerade groß genug sind: Sie können sie an einem Wochenende von A bis Z erkunden.
ausschließender Aspekt: nur, bloß, abgesehen von, außer
„Vypadám příšerně, můžu tak akorát strašit lidi v průchodu!“[8]Ich sehe furchtbar aus, ich kann bloß die Leute in der Passage erschrecken.
„Napomínání nefunguje, akorát ji rozčílí.“[9]Ermahnen funktioniert nicht, es macht sie nur wütend.
„Nepamatovala si toho moc, akorát to, že zavolala policii.“[10]Sie erinnerte sich nicht an viel, außer dass sie die Polizei gerufen hatte.
„Já nevyvádím. Já se akorát bojím, že mě kousne.“[11]Ich mache keine Szene. Ich habe nur Angst, gebissen zu werden.
„A baví vás řídit? Ale jo. Akorát mi vadí dlouhé vzdálenosti, bolí mě z nich záda.“[12]Und haben Sie Spaß am Fahren? Doch, ja. Nur die langen Fahrten, sie bereiten mir Rückenschmerzen.
aktivně
auf aktive Art; aktiv
„Jakmile přestanete aktivně žít a plánovat budoucnost, ztratíte chuť do života a jeho smysl.“[13]Sobald Sie aufhören, aktiv zu leben und die Zukunft zu planen, verlieren Sie die Lebenslust und den Lebessinn.
alespoň
zumindest
Ubytovaní je možné alespoň na 2 noci.Die Beherbergung ist für wenigstens 2 Nächte möglich.
Kdybyalespoň napsala!Wenn sie doch wenigstens geschrieben hätte!
Tak se to alespoň zdálo.So schien es zumindest.
anglicky
das Englische betreffend
Mluví jak anglicky, tak německy.Er spricht sowohl Englisch als auch Deutsch.
Mluvíte anglicky?Sprechen Sie Englisch?
Rozumíte anglicky?Verstehen Sie Englisch?
aspoň
zumindest
Zůstane aspoň 2 dny.Er wird mindestens 2 Tage bleiben.
Aspoň nám dáš pokoj.Du wirst uns wenigstens in Ruhe lassen.
automaticky
aufgrund einer Automatik erfolgend, selbsttätig geregelt und gesteuert; automatisch
„Relé pracovala automaticky podle pokynů počítače, ale několik techniků bylo v pohotovosti, kdyby bylo potřeba provést některé úkony manuálně.“[14]Die Relais arbeiteten automatisch nach Computeranweisungen, aber mehrere Techniker standen in Bereitschaft, falls einige Aufgaben manuell erledigt werden mussten.
„Stiskl vypínač, který automaticky otevíral dveře vedoucí na příjezdovou cestu.“[15]Er drückte auf den Schalter, der die Tür zur Einfahrt automatisch öffnete.
ohne zu überlegen, wie von selbst (wie ein Automat); automatisch
„Jakub automaticky sáhl do kapsičky a podal mu plastikovou kartičku.“[16]Jakub griff automatisch in seine Hosentasche und reichte ihm eine Plastikkarte.
Až si budeš objednávat čaj, tak si řekni, ať ti ho dají bez cukru, nebo ti do něj automaticky dají deset lžiček cukru - tak se tady pije.Wenn du deinen Tee bestellst, sag ihnen, sie sollen ihn dir ohne Zucker geben, sonst geben sie automatisch zehn Teelöffel Zucker hinein - so trinkt man das hier.
Když vidím starého člověka, tak mu automaticky vykám.Wenn ich einen alten Mann sehe, sieze ich ihn automatisch.
drückt aus, wann das im Hauptsatz genannte Geschehen eintreten wird; bis, wenn, sobald
Vylezu na vrchol.Ich werde bis zum Gipfel klettern.
To odkládám vždycky na jaro.Das verschiebe ich immer bis zum Frühling.
Udělám to, se vrátím.Sobald ich zurückkomme, werde ich das machen.
zeigt an, dass ein bestimmtes Geschehen später eintritt als erwartet; erst
Nové letiště se otevře za rok.Der neue Flughafen wird erst in einem Jahr eröffnet.
ažaž
mehr als genug, zu viel
Už jsem toho napovídala ažaž. Ich habe zu viel geredet.
Už jsem promarnil času ažaž.Ich habe genug Zeit verschwendet.
Myslím, že marže 400 procent je prostě ažaž.Ich denke, eine Marge von 400% ist einfach zu viel.
fast, beinahe
Dlouhou chvílí ažaž zívá.Sie langweilt sich, fast muss sie gähnen.
bezmála
Zahl, Menge, Größe, usw.: noch nicht ganz erreicht; fast, nahezu, beinahe
Ve svém podniku zaměstnávám bezmála čtyřicet lidí.Ich beschäftige in meinem Betrieb fast vierzig Menschen.
bezpečně
auf eine sichere Art und Weise; sicher, gefahrlos
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zabaleny.Scharfe oder spitze Gegenstände müssen sicher verpackt werden.
bezprostředně
zeitlich sehr nahe; unmittelbar
Bezprostředně po vyhlášení výsledků vítěz vypukl v jásot.Unmittelbar nach der Bekanntgabe der Ergebnisse brach der Sieger in Jubel aus.
direkt und ohne Vermittler, ohne dass etwas dazwischensteht; unmittelbar
V případě pochyb se můžete obrátit bezprostředně na vašeho poslance.Im Zweifelsfalle können Sie sich unmittelbar an Ihren Abgeordneten wenden.
běžně
auf eine Art und Weise, die üblich ist; laufend, normal, gewöhnlich, allgemein
Běžně se má za to, že všechny pohádky jsou příběhy z lidové tradice předávané vypravěči z jedné generace na druhou od počátku dějin.Es wird allgemein angenommen, dass alle Märchen aus der Volkstradtion hervorgegangen sind, von Anbeginn an durch die Erzähler über Generationen hinweg weitergegeben.
blaze
auf eine Art und Weise, die Glück und Zufriedenheit bringt; wohl, angenehm, glücklich
Blaze muži, který se neřídí radami svévolníků, který nestojí na cestě hříšných, který nesedává s posměvači […]“[17]Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg Sünder noch sitzt, da die Spötter sitzen […]“[18]
celkem
allgemein oder durchschnittlich betrachtet; im Großen und Ganzen, im Allgemeinen, im Grunde genommen
S tím, co říkáš, celkem souhlasím.Dem, was du sagst, stimme ich im Großen und Ganzen zu.
etwas Zählbares summarisch betrachtet; insgesamt, zusammen
Stavební veletrhy navštívilo celkem 88.000 lidí.Die Baumesse besuchten insgesamt 88.000 Menschen.
sehr, in großem Maße; ziemlich
Na té fotce vypadáš celkem dobře.Auf diesem Foto siehst du ziemlich gut aus.
celkově
alle Menschen angehend; allgemein, gesamt, insgesamt
Celkově bylo s návštěvou spokojeno 90% návštěvníků.Insgesamt waren mit dem Besuch 90 % der Besucher zufrieden.
keine Einzelheiten berücksichtigend; allgemein
Dohodu lze celkově hodnotit pouze jako rámcový dokument.Dieses Abkommen kann man allgemein nur als Rahmendokument bewerten.
cihlově
im Zusammenhang mit dem Baustein Ziegel
Barva pozadí je cihlově červená.Die Farbe des Hintergrunds ist ziegelrot.
citronově
im Zusammenhang mit einer Zitrone; zitronen-
Neexistuje nemoc, která se projevuje citronově žlutou močí.Es gibt keine Krankheit, welche sich durch zitronengelben Harn äußert.
časově
in Zusammenhang mit der Zeit; zeitgemäß, zeitlich, zeit-
Masivní dřevěné konstrukční prvky jako například CLT panely umožňují budovat udržitelnou architekturu způsobem, který je nejen nákladově konkurenceschopný, ale i energeticky a časově efektivní.Massive Holzkonstruktions-Elemente wie zum Beispiel CLT Platten ermöglichen es, Bauten mit nachhaltiger Architektur zu errichten, die nicht nur preislich konkurrenzfähig sind, sondern auch energieeffizient und zeitsparend.
částečně
auf eine Art, die einen Teil eines Ganzen betrifft; teilweise, partiell, zum Teil
Na podzim jezero částečně vysychá.Im Herbst trocknet der See zum Teil aus.
často
in kurzer Zeit sich wiederholend; oft, oftmals, häufig
Dělají to často.Sie machen das oft.
in vielen Fällen; oft, oftmals, häufig
Podléška často roste pod lískami.Das Leberblümchen wächst oft unter Haselnusssträuchern.
černě
negativ betrachtet
Kdo vidí ekonomickou budoucnost nejčerněji?Wer sieht die ökonomische Zukunft am schwärzesten?
in schwarzer Farbe
Tiskárna netiskne černě.Der Drucker druckt nicht schwarz.
červeně
in roter Farbe; rot
„Vilímek poškubuje barevné klůcky na rohožové mošince, kterou babička drží na ruce, a Jan, starší z dvou chlapců, zpolehounka zdvíhá babičce bílý, červeně pasovaný fěrtoch, neboť nahmatal pod ním cosi tvrdého.“[19] (Beispiel aus 1855)Der kleine Wilhelm zupft an den farbigen Lappen des Binsenkorbes, den Großmutter in den Händen hält, und Jan, der ältere der beiden Knaben, hebt leise Großmutters weiße und rotgestreifte Schürze in die Höhe, – er hatte darunter etwas Hartes verspürt.
česky
das Tschechische betreffend
Mluvíte česky?Sprechen Sie Tschechisch?
Jak se to jmenuje česky?Wie heißt es Tschechisch?
Rozumíte česky?Verstehen Sie Tschechisch?
čím
čím dál + Komparativ: weist auf eine sich zeitlich ändernde Intensität der Steigerung hin: immer + Komparativ
Čím Vám můžu sloužit?Womit kann ich Ihnen dienen?
S čím Vám můžeme pomoct?Mit was können wir Ihnen helfen?
Vysoká inflace, nízký příjem, minimální nebo nulové výživné a nedostatečná podpora státu. To je krátký výčet toho, s čím se nyní potýkají samoživitelky a samoživitelé.Hohe Inflation, niedriges Einkommen, minimaler oder kein Unterhalt und unzureichende Unterstützung des Staates. Das ist eine kurze Aufzählung dessen, mit dem Alleinerzieherinnen und Alleinerzieher nun konfrontiert sind.
Čím dál častěji patří mezi oběti senioři.Immer häufiger gehören die Senioren zu den Opfern.
Splácet úvěry nedokáže čím dál víc lidí a firem.Mehr und mehr Menschen und Firmen können die Kredite nicht zurückzahlen.
Teil der Wortkombination čím … tím: je … desto
čistě
frei von Schmutz; rein, sauber
Její obydlí působilo velmi čistě.Ihre Wohnung sah sehr sauber aus.
auf gelungene Art und Weise; sauber
Zahrál celou sonátu zpaměti a čistě.Er spielte die ganze Sonate auswendig und sauber.
„Najednou bylo možné části DNA jednoduše a čistě vyseknout a přenést jinam.“[20]Auf einmal war es möglich, Teile der DNA einfach und sauber auszuschneiden und woandershin zu versetzen.
ohne Gründe; rein
Jakákoli podobnost je čistě náhodná.Jegliche Ähnlichkeit ist rein zufällig.
dál
drückt ein Fortsetzen, Fortschreiten einer Handlung aus; weiter, in weiterer Folge
Dál! (Nachdem jemand an die Tür geklopft hat)Herein!
Pojďte dál!Kommen Sie weiter!
Jdi o dům dál.Gehe woanders hin.
Chtěla, aby mluvil dál.Sie wollte, dass er weiter spreche.
divno
seltsam, sonderbar, merkwürdig
„Jednomu je divno, že má babička bílé vlasy jako sníh, druhému, že má babička scvrklé ruce[.]“[21] (Beispiel aus 1855)Der eine wundert sich über Großmutters schneeweißes Haar, dem zweiten fallen ihre dürren Hände auf[.]
dlouhodobě
auf eine längere Dauer; auf lange Sicht, langfristig, längerfristig, Dauer-, Langzeit-
Dlouhodobě nepříznivým zdravotním stavem pro účely zákona o sociálních službách je nepříznivý zdravotní stav, který podle poznatků lékařské vědy má trvat déle než jeden rok, a který omezuje funkční schopnosti nutné pro zvládání základních životních potřeb.Unter einem längerfristig widrigem Gesundheitszustand versteht man nach dem Gesetz über Sozialleistungen einen widrigen Gesundheitszustand, der gemäß den Erkenntnissen der ärztlichen Wissenschaft länger als ein Jahr anhält und der die funktionelle Fähigkeit zur Befriedigung der Grundbedürfnisse des täglichen Lebens einschränkt.
dobrovolně
auf eine Art und Weise, die ohne Zwang ist; aus freiem Willen; freiwillig
„Lidi, kteří chtějí na dráze dobrovolně odejít ze světa, rozčiluje pomalost jízdy vlaků a nedodržování jízdního řádu.“[22]Menschen, die auf den Gleisen freiwillig aus dem Leben scheiden wollen, versetzt die Langsamkeit der Züge und die Nichteinhaltung des Fahrplans in Aufregung.
docela
Gradadverb: in verhältnismäßig hohem Maß, im Großen und Ganzen
Mám se docela dobře.Mir geht es ganz gut.
Docela ti to sluší.Das steht dir ganz gut.
Gradadverb: ganz und gar, ausnahmslos
Je docela spokojený.Er ist rundum zufrieden.
Stojí docela vzadu.Er steht ganz hinten.
dokonale
zur Gänze; gänzlich, völlig, vollkommen, vollständig, perfekt
Spáry v trupu lodi je nutno dokonale utěsnit.Die Ritzen im Rumpf des Bootes muss man vollständig abdichten.
dokonce
drückt eine gewisse Steigerung aus; selbst, sogar, gar
Jezdil na lyžích, ba dokonce i na nich skákal.Er war skilaufen, ja er sprang sogar mit den Skiern.
Napsala dokonce i omluvný dopis.Sie verfasste sogar ein Entschuldigungsschreiben.
doopravdy
so, wie es in der Realität erscheint; tatsächlich, wirklich
Jak to bylo doopravdy?Wie war es wirklich?
ohne Spaß, ohne Scherz, ohne Humor, ohne Ironie; ernst, im Ernst
Přiznávám, že jsem každé své slovo myslel doopravdy.Ich gebe zu, dass ich jedes Wort ernst gemeint habe.
doporučeně
Versand: registriert sein; eingeschrieben
Poslal dopis doporučeně.Er verschickte den Brief per Einschreiben.
doslova
im wahrsten Sinne des Wortes; buchstäblich, wörtlich, wortgetreu
Herec je na obrazovce skutečnou hvězdou a role je mu doslova šitá na míru.Der Schauspieler ist auf dem Bildschirm ein echter Star und die Rolle ist buchstäblich auf ihn zugeschnitten.
dost
Nemám dost času.Ich habe nicht genug Zeit.
Mám dost.Ich habe genug.
Už toho mám dost!Mir reicht's!, Jetzt langt's mir!
dostatečně
auf ausreichende Art; ausreichend, hinreichend, genügend
Prostor, v němž je motor ustaven, musí být dostatečně velký, větraný.Der Raum, in dem der Motor aufgestellt ist, muss ausreichend groß und belüftet sein.
dosud
bis zum jetzigen Zeitpunkt; bisher, bislang
Dosud neudělal vše, co měl.Er tat bislang nicht alles, was er hätte machen sollen.
Ve Francii je dosud největší přílivové elektrárny světa.In Frankreich steht das bisher größte Gezeitenkraftwerk der Welt.
drobet
nicht viel; ein bisschen, ein wenig, etwas
„Číšník pokýval hlavou a smetl utěrkou drobty ze stolu.“[23]Der Kellner schüttelte den Kopf und wischte die Krümel mit seiner Serviette vom Tisch.
„»Přece si nemyslíte, že jsem dostala něco do žaludku,« řekla jsem. »Jen drobty, které panstvo nechalo na talíři. A to se nestávalo často.«“[24]»Sie glauben doch nicht, dass ich etwas in den Magen bekommen habe«, sagte ich. »Nur ein paar Essensreste, die die Herrschaften auf dem Teller gelassen haben. Und das passierte nicht oft.«
„‚Drobty patří ohníčku,‘ říkala babička, když smítala se stolu drobečky, a do ohně je házela.“[25] (Beispiel aus 1855)„Die Brotkrümel gehören ins Feuer ’nein,“ pflegte Großmutter zu sagen, wenn sie dieselben vom Tisch auflas und dem Feuer übergab.
Jsem hrozně unavený. Musím si drobet zdřímnout.Ich bin so müde. Ich brauche ein kleines Nickerchen.
Měl drobet rozcuchané vlasy.Sein Haar war ein wenig zerzaust.
Omlouvala se, že jde „drobet pozdě“, ale to její „drobet pozdě“ moc pravdivé nebylo, jelikož měla zpoždění skoro hodinu.Sie entschuldigte sich für ihre "kleine Verspätung", aber diese "kleine Verspätung" stimmte nicht ganz, denn sie war fast eine Stunde zu spät.
„Sam zastavil a řekl: »Vystoupíme a drobet se tu porozhlédneme.«“[27]Sam hielt an und sagte: »Lass uns aussteigen und uns etwas umschauen.«
kleines Stück von etwas, kleine Menge von etwas; Stückchen, Quentchen
„Ve své lačnosti po učení jsem opětovně žádal pana Wopslea, aby mě podaroval nějakými drobty vzdělání, k čemuž se vskutku také laskavě uvolil.“[26]In meiner Wissbegierde bat ich Herrn Wopsle immer wieder, mir ein paar kleine Häppchen Bildung beizubringen, was er auch freundlicherweise tat.
dříve
Komparativ von brzy: vor einem bestimmten, vorgesehenen, gewohnten Zeitpunkt; früher
Přišel dříve, než jsme ho čekali.Er kam früher als wir ihn erwartet hatten.
Politická kariéra skončila, dříve než začala.Die politische Karriere endete bevor sie noch begonnen hat.
in vergangener Zeit; früher, einst
Dříve chodil s námi, teď už se s námi nebaví.Früher hatten wir häufig Kontakt, heute spricht er nicht mehr mit uns.
Lidé už nemají takový zájem o návštěvu kina jako dříve.Die Leute haben kein solches Interesse mehr ein Kino zu besuchen so wie einst.
Stejně jako dříve i nyní tvrdím, že budoucnost je v regionech.Ich behaupte nach wie vor, dass die Zukunft in den Regionen liegt.
důkladně
von Grund auf, ins Detail gehend; genau, gründlich, eingehend
„Láhve i víčka důkladně omyjeme a sterilujeme v troubě nebo ve vroucí vodě.“[28]Die Flaschen und Verschlüsse waschen wir gründlich und sterilisieren sie im Backrohr oder in siedendem Wasser.
důsledně
auf eine Art, die von Grundsätzen geprägt ist; strikt, folgerichtig, konsequent
„Pokud bych chtěl dosáhnout cílů, které Evropa v drážní dopravě stanovila, tedy převést 75 procent nákladu z kamionů na koleje, tak to znamená výrazně investovat do železniční sítě a důsledně elektrifikovat tratě.“[29]Wenn ich das Ziel erreichen möchte, das sich Europa im Bahnverkehr gesetzt hat, also 75 Prozent der Fracht von der Straße auf die Schiene zu verlagern, heißt das in der Folge, in das Eisenbahnnetz kräftig zu investieren und die Trassen konsequent zu elektrifizieren.
ekonomicky
auf eine Art und Weise, die der Wirtschaftlichkeit folgt; wirtschaftlich, ökonomisch
„Sen o symbióze zahradničení a chovu ryb v jedné vodě se v Česku zatím nedaří ekonomicky rozchodit.“[30]Der Traum von der Symbiose von Gärtnerei und Fischzucht in einem gemeinsamen Wasserbecken ist in Tschechien bisher wirtschaftlich nicht in Gang gekommen.
elektronicky
die Elektronik betreffend; elektronisch
Zejména v důsledku zvyšování podílu elektronicky činěných úkonů tak poptávka veřejnosti osobně navštěvovat pracoviště finančních úřadů postupně klesá, k čemuž přispěla rovněž koronavirová pandemie, jejíž pozitivní vliv na preferenci elektronické formy komunikace částečně přetrval i po jejím skončení.Insbesondere infolge der Steigerung des Anteils elekronisch getätigter Eingaben sinkt sukzessive der Bedarf der Öffentlichkeit, die Dienststellen der Finanzämter persönlich aufzusuchen, zu dem ebenfalls die COVID-19-Pandemie beigetragen hat, deren positiver Einfluss auf die Präferenz der elektronischen Kommunikationsformen auch nach deren Ende zum Teil angehalten hat.
expres
durch schnellere Versandart beim Versender
Vlaky kategorie EuroCity nebo Expres nyní mezi Prahou a Brnem jezdí každou hodinu.Züge der Kategorie EuroCity oder Express fahren jetzt stündlich zwischen Prag und Brno.
Dostal expres zásilku.Er bekam eine Express-Sendung.
Poslal dopis expres.Er schickte den Brief express.
veraltete Bezeichnung für einen Brief, der schneller als üblich zugestellt wird; Express
Expres nenosí klasická dopolední pošťačka.Den Eilbrief bringt nicht die klassische Vormittagspostbotin.
fajn
emotional zustimmende Antwort
To je fajn člověk.Das ist ein feiner Mensch.
To byl opravdu fajn.Das war wirklich prima.
Jasně, to by bylo fajn.Klar, das wäre toll.
Máme se dneska fajn.Es geht uns heute prima.
Měli jsme se fajn.Wir hatten eine gute Zeit.
Mějte se fajn!Lassen Sie es sich gut gehen!
Fajn!Prima!
finančně
mit den Finanzen zusammenhängend; finanziell, finanz-
Můj otec mě podpořil finančně.Mein Vater hat mich finanziell unterstützt.
francouzsky
das Französische betreffend
Mluvíte francouzsky?Sprechen Sie Französisch?
Rozumíte francouzsky?Verstehen Sie Französisch?
furt
immer, stets, ständig
Dítě furt zlobí.Das Kind ist ständig unartig.
fyzicky
das Körperliche betreffend; physisch, körperlich
„Po i několikaměsíční cestě byli vysílení fyzicky a psychicky, v záchytném táboře je navíc čekala série zdravotních prohlídek a úřední evidence.“[31]Nach der monatelangen Reise waren sie physich und psychisch entkräftet, im Auffanglager erwartete sie zudem eine Reihe von gesundheitlichen Untersuchungen und die amtliche Evidenz.
hej
Ausruf des Aufmerksammachens
Vám je hej!Ihr seid gut drauf!
Hej, muži!He, Männer!
Hej rup!Hau ruck!
historicky
auf die Geschichte bezogen; historisch, geschichtlich
„V regionu jsou nejvydatnější zdroje štěrkopísku historicky v jižním okolí Brna, mezi toky Jihlavy a Svratky, které byly v minulosti zdrojem rozsáhlých říčních uloženin.“[32]Die ergiebigsten Vorkommen von Kiessand in der Region liegen historisch im Süden von Brünn, zwischen den Flüssen Jihlava a Svratka, wo sich in der Vergangenheit ausgedehnte Flussablagerungen bildeten.
hlasitě
auf laute Art, unüberhörbar; laut, lautstark, lauthals
Psi se hlasitě dožadovali nakrmení.Die Hunde verlangten laut die Fütterung.
„Asociace vydala veřejnou zprávu, kde kromě obecných proklamací hlasitě upozorňuje, jak podstatný je automobilový průmysl pro celou Evropu.“[33]Die Assoziation veröffentlichte einen Bericht, wo sie neben den allgemeinen Proklamationen lautstark darauf aufmerksam macht, wie wichtig die Autoindustrie für ganz Europa ist.
hlavně
den Kern einer Sache betreffend; den größten, wichtigsten Teil betreffend; in erster Linie; hauptsächlich, vornehmlich, vor allem
Hlavně že jsme zdraví.Hauptsache dass wir gesund sind.
Dělá hlavně drobné práce.Er macht vor allem kleine Arbeiten.
hluboce
in tiefer Lage; tief, tief-
Musíme se ponořit hlouběji.Wir müssen tiefer tauchen.
sehr verstärkend; tief, tief-
Je tím poznamenán hlouběji, než si myslel.Er ist davon tiefer betroffen, als er dachte.
hluboko
weiter nach unten reichend; tief
Hluboko pod námi se rozprostíralo Polabí.Tief unter uns dehnte sich das Flussgebiet der Elbe aus.
Ton: mit einer niedrigeren Frequenz klingend; tief
hned
zeitlich: drückt die unmittelbare Aufeinanderfolge eines Geschehens auf ein anderes Geschehen aus; in diesem Augenblick; gleich, augenblicklich, sofort
Musím se hned po obědě vrátit do kanceláře.Ich muss gleich nach dem Mittagessen zurück ins Büro.
zeitlich: drückt eine sehr nahe Zukunft aus; gleich, bald
Přijdu hned.Ich komme gleich.
räumlich: drückt die unmittelbare Nähe zu etwas/jemandem aus; gleich, direkt
Zůstal stát hned u dveří.Er blieb gleich bei der Türe stehen.
horko
hohe Temperatur habend; heiß
Bylo velké horko.Es herrschte große Hitze.
Horko z auta vyžene klimatizace.Die Klimaanlage vertreibt die Hitze aus dem Auto.
Je horko.Es ist heiß.
Je mi horko.Mir ist heiß.
Bylo mi horko a zima.Es lief mir heiß und kalt über den Rücken.
Polilo mě horko, když jsem to slyšel.Mir lief es heiß über den Rücken, als ich das hörte.
hotově
in Form von Bargeld; bar
Zaplatím hotově na místě.Ich werde vor Ort bar bezahlen.
Ve Vatikánu se nyní platí jen hotově.Im Vatikan bezahlt man zur Zeit nur in bar.
so weit, dass nichts mehr getan werden muss; fertig
hovorově
Linguistik: in der Umgangssprache
Hovorově se tomu říká stazka.Umgangssprachlich sagt man dazu stazka.
Zkratka PC čte se pí sí, hovorově též pécéčko.Die Abkürzung PC liest man pí sí, umgangssprachlich auch pécéčko.
hrozně
auf Schrecken erweckende Art; schrecklich, furchtbar, grässlich
Nemohl jsem usnout, protože vítr hrozně úpěl.Ich konnte nicht einschlafen, da der Wind furchtbar getobt hat.
in großem Maße; schrecklich, wahnsinnig, ungeheuer
Ty kočky na fotce se mi hrozně moc líbili.Diese Katzen auf dem Foto haben mir ungeheuer gut gefallen.
hrůza
schauerlich, fürchterlich
Z pomyšlení na to, že neudělá státnice a pět let studia přijde vniveč, ji jímala nesmírná hrůza.Als sie daran dachte, dass sie die Staatsprüfung nicht schaffen wird und fünf Jahre Studium für die Katz gewesen sind, befiel sie ein maßloses Grauen.
Jakmile jsme osaměli, tak ta zmalovaná vychrtlice roztáhla ruce a než jsem se stačil rozmyslet, tak mi otiskla své vlhké rty na tvář, z čehož jsem pocítil hrůzu; […]„Sobald wir allein sind, streckt das geschminkte Gerippe seine Arme aus, ehe ich Zeit hatte mich zu besinnen, und preßt seine feuchten Lippen auf meine Wange, daß mich ein Schauder durchläuft; […]“[34]
Je mi hrůza při tom pomyšlení.Es schaudert mich bei diesem Gedanken.
eine große Menge; Menge, Berg, Flut, Batzen
Dědovo vyprávění o hrůzách Holocaustu posluchači většinou velmi oceňují, mimo jiné proto, že s jeho rodinou válku prožili (nebo spíš s velkým štěstím přežili) poměrně dobrodružným způsobem, a dále proto, že i přes všechny ty hrůzy má z té doby i několik vtipných historek.Großvaters Erzählungen über die Schrecken des Holocausts schätzen seine Zuhörer zumeist sehr, unter anderem deswegen, da sie mit seiner Familie den Krieg auf ziemlich abenteuerliche Art erlebt hatten (oder vielmehr mit viel Glück überlebt hatten), und auch deswegen, da er trotz all dieser Gräuel aus dieser Zeit auch manch lustige Anekdoten zum Besten gab.
Stalo to hrůzu peněz.Das kostete einen Batzen Geld.
chladno
eine kühle Temperatur habend
Chladno bude i v dalších dnech.Die Kälte dauert auch die nächsten Tage an.
Nakonec dáme do chladna.Zum Schluss stellen wir es kalt.
Ráno je ještě chladno.In der Früh ist es noch kühl.
Je mi chladno.Mir ist kalt.
V létě je zde tepleji a v zimě chladněji.Im Sommer ist es hier wärmer und im Winter kühler.
intenzivně
auf eine Art und Weise, die gründlich und eindringlich auf eine bestimmte Sache gerichtet ist; intensiv
V Česku se vědci ve spolupráci s pěstiteli intenzivně snaží používání pesticidů redukovat na nezbytnou míru.In Tschechien bemühen sich die Wissenschafter in Zusammenarbeit mit den Züchtern intensiv, den Einsatz von Pestiziden auf das notwendige Maß zu reduzieren.
jaksi
auf eine gewisse Art; gewissermaßen, sozusagen, quasi
Jaksi nevidím důvod, abych jako poplatník daně platil nějaké zbytečné absolventy a zároveň nebyl schopen sehnat instalatéra, nebo kominíka nebo zubaře.“[35]Ich sehe quasi keinen Grund, warum ich als Steuerzahler irgendwelche überflüssigen Absolventen zahlen sollte und gleichzeitig keinen Installateur, Kaminfeger oder Zahnarzt auftreiben kann.
jaký
wie, dergleichen
Jaký je tento slovník?Wie ist dieses Wörterbuch?
Přítel, jakých je málo.Ein Freund, wie es deren wenige gibt.
Ausruf, drückt großes Maß, große Intensität aus: welch ein
Jaká nespravedlnost!Welch eine Ungerechtigkeit!
jasně
mit viel Licht verbunden; hell, licht, klar
Hvězdy jasně zářily a měsíc svítil do pokoje.Die Sterne leuchteten hell und der Mond schien ins Zimmer.
mit dem Verstand, Verständnis verbunden; hell, klar
Nedokázala jsem jasně uvažovat.Ich konnte nicht klar denken.
mit Eindeutigkeit, Klarheit verbunden; deutlich
Vždy jasně vyjadřoval své názory.Er hat seine Ansichten immer deutlich zum Ausdruck gebracht.
jasno
Bedeckungsgrad des Himmels bei wolkenlosem bis 10%iger Bedeckung des Himmels mit Wolken; heiter, wolkenlos
Na horách a místy i v nižších polohách bude jasno.Auf den Bergen und stellenweise auch in niedrigeren Lagen wird es heiter.
Bylo jasno a celkem teplo.Es war sonnig und im allgemeinen warm.
für jedermann übersichtlich und verständlich; klar
Udělal jsem si v tomto problému jasno.Ich bin mir über dieses Problem klar geworden.
jedině
nichts anderes als; einzig, lediglich, einzig und allein
Pravidelné cvičení mu udělá jedině dobře.Einzig und allein regelmäßiges Training wird ihm guttun.
jednak
kommt im Satz immer doppelt vor (jednak … jednak …): leitet im Satz jeweils zwei Aussagen ein, die aus unterschiedlichen Blickwinkeln auf ein- und dasselbe Ergebnis hinauslaufen; einerseitsandererseits/andrerseits …, auf der einen Seite … auf der anderen Seite …
Lidé s vyšším vzděláním žijí v průměru déle, protože jednak zpravidla více dbají o své zdraví, jednak mají možnost získat nadstandardní příjem, aniž musejí pracovat v rizikovém či zdraví škodlivém prostředí.Menschen mit höherer Bildung leben im Schnitt länger, da sie einerseits gewöhnlich auf ihre Gesundheit mehr achten und andererseits die Möglichkeit haben, ein höheres Einkommen zu erzielen, ohne dass sie in einer risikobehafteten oder gesundheitsschädlichen Umgebung arbeiten müssen.
jednoduše
drückt eine Verstärkung einer Aussage, eines Wunsches aus
Jednoduše buďte šťastní.Seien Sie einfach glücklich.
Jak jednoduše zmenšit obrázek ve Windows?Wie verkleinert man einfach ein Bild in Windows?
Proč ses ji jednoduše nezeptal?Warum hast du sie nicht einfach gefragt?
Přejte si jednoduše, ale úspěšně!Wünschen Sie sich es einfach, aber erfolgreich!
jednou
ein einziges Mal; einmal
Mohl bys to říct ještě jednou?Könntest du das noch einmal sagen?
Ani jednou nezapochyboval o úspěchu.Nicht einmal hat er am Erfolg gezweifelt.
Ani jednou nezapochyboval o úspěchu.Er hatte nie Zweifel am Erfolg gehabt.
irgendwann in der Vergangenheit oder in der Zukunft; einmal
Byl jednou jeden král.Es war einmal ein König.
jednou … jednou: in einem Fall … im anderen Fall; einmal … einmal, manchmal … manchmal
Jednou jsi dole, jednou nahoře.Einmal bist du oben, ein ander mal unten.
Jednou jsi dole, jednou nahoře.Manchmal gewinnst du, manchmal verlierst du.
jednoznačně
auf eine Art, die keine andere Möglichkeit zulässt; eindeutig, unmissverständlich
Ze statistik jednoznačně vyplývá, že zájem investorů o akcie roste.Aus den Statistiken geht eindeutig hervor, dass das Interesse der Investoren an Aktien steigt.
jemně
auf feine Art, ohne Korn; fein, fein-
Užíván byl také drcený mramor, zrna zinkového a olověného prachu nebo jemně rozemleté vaječné skořápky.Es wurde auch zermalmter Marmor, Körner von Zink- und Bleistaub oder fein gemahlene Eierschalen verwendet.
auf feine Art, ohne Gewalt; fein, sanft, zart
Na odpovědním listu nelze škrtat, pouze jemně gumovat.Auf dem Antwortblatt darf man nichts durchstreichen, nur sanft radieren.
übertragen: in nicht allzu großen Ausmaß; ein wenig, leicht, etwas
Využíváme 100% přírodního materiálu z jemně česaných bavlněných přízí.Wir verwenden 100% natürliches Material aus leicht gekämmtem Baumwollgarn.
jen
drückt eine Einschränkung oder einen niedrigeren Wert aus; nur, bloß, einzig
Cesta vlakem trvá jen 50 minut.Die Fahrt mit dem Zug dauert nur 50 Minuten.
Stojí to jen 50 Kč.Das kostet nur 50 CZK.
jenom
Einschränkung der Aussage des vorangegangenen Satzes
Ten vlak jezdí jenom v neděli.Dieser Zug fährt nur sonntags.
Jenom se neboj!Nur keine Angst!
Přijdu, jen co to dodělám.Ich komme, sobald ich damit fertig bin.
ještě
noch
jinak
im gegenteiligen Fall; sonst
Nakonec se rozhodl udělat to jinak.Schließlich beschloss er, es anders zu machen.
Udělej to hned, jinak bude zle.Mache das gleich, sonst wird es böse ausgehen.
aus einem anderen Blickwinkel betrachtet; ansonsten, sonst
Jinak se má dobře.Ansonsten geht es ihm gut.
jistě
mit Sicherheit; bestimmt, sicher, gewiss
Na moje otázky odpovídal zcela jistě.Auf meine Frage antwortete er ganz bestimmt.
již
schon, bereits
Již jedenáctá odbila, a lampa ještě svítila, a lampa ještě hořela, co nad klekadlem visela.Es hat schon elf geschlagen, und die Lampe leuchtete noch, und die Lampe brannte noch, die über der Kniebank hing.
„Dávno, dávno již tomu, co jsem posledně se dívala do té milé mírné tváře, co jsem zulíbala to bledé líce, plné vrásků, nahlížela do modrého oka, v němž se jevilo tolik dobroty a lásky; dávno tomu, co mne posledně žehnaly staré její ruce!“[36]Es ist schon lange, gar lange her, da ich zuletzt in ihr liebes, friedestrahlendes Antlitz schaute, die bleichen, runzeligen Wangen küsste und in dem blauen Auge forschte, das so voller Güte und Liebe war; es ist lange her, da ihre alten Hände mich zum letzten Mal segneten!
bei Verneinung: nicht mehr
každoročně
sich jedes Jahr wiederholend; alljährlich
Úroda je každoročně v ohrožení. Spadeno na ní mají nejen škůdci, ale i nevhodné podmínky skladování.Die Ernte ist jedes Jahr gefährdet. Sie ist nicht nur von Schädlingen befallen, sondern ist auch ungünstigen Lagerbedingungen ausgesetzt.
klidně
ohne Bewegung, ohne Aufregung, ohne Furcht; ruhig, getrost
Na otázky vyšetřovatele obžalovaný odpovídal klidně a rozvážně.Auf die Fragen des Ermittlers antwortete der Beklagte ruhig und überlegt.
kolik
{{ugs.|:}} so viele
Kolik nás je?Wie viele sind wir?
Kolik je hodin?Wie viel Uhr ist es?
Kolik je hodin?Wie spät ist es?
Bydlíme tam již kolik let.Wird wohnen dort schon so viele Jahre.
Ponechej si, kolik chceš.Behalte davon, so viel du willst.
kolikrát
einige Male
Kolikrát se tě na to mám ptát?Wie oft soll ich dich das fragen?
Říkala jsem ti to už kolikrát.Ich habe dir das schon einige Male gesagt.
konečně
nach langer Zeit; endlich
Stáli jsme před jejich domem asi hodinu, až konečně vyšel.Wir standen vielleicht eine Stunde vor ihrem Haus, bis er endlich herauskam.
in letzter Reihenfolge, in letzter Konsequenz; schließlich
K audienci se dostavili všichni ministři, jejich náměstci a konečně také tajemník premiéra.Bei der Audienz fanden sich alle Minister ein, deren Stellvertreter sowie schließlich auch der Sekretär des Premierministers.
konkrétně
einen konkreten, speziellen Fall betreffend; konkret, eigentlich
Právní vztahy smluvních stran, které nejsou smlouvou konkrétně upraveny se řídí obchodním zákoníkem.Die Rechtsbeziehungen der Vertragsparteien, die durch den Vertrag nicht konkret geregelt sind, richten sich nach dem Handelsgesetzbuch.
Co konkrétně chceš?Was willst du eigentlich?
krásně
auf eine Art, die ästhetisch, angenehm, ansprechend wirkt; schön, hübsch
Slunce dnes krásně svítí.Die Sonne scheint heute schön.
krát
Ausdruck der Vervielfältigung von etwas; mal
12 je 4 krát 3.12 ist 4 mal 3.
Užívala třikrát denně jednu kapsli.Sie nahm dreimal täglich eine Kapsel ein.
Třetí byla třikrát vyšší než první a dvakrát užší než první.Die Dritte war dreimal höher als die Erste und zweimal schmaler als die Erste.
krátce
räumlich: in geringer Entfernung
krátce ostříhané vlasy.Er hat kurz geschnittenes Haar.
zeitlich: in geringem zeitlichem Abstand
Zapalovač krátce vzplanul.Das Feuerzeug flammte kurz auf.
kromě
drückt eine Beschränkung oder Ausgenommenheit aus: außer, bis auf, ausgenommen
Jsem doma vždy kromě v úterý.Ich bin immer zu Hause ausgenommen am Dienstag.
Myslím na všechny kromě na tebe.Ich denke an alle außer an dich.
Byli tam všichni kromě tebe.Es waren alle dort außer dir. Es waren alle dort bis auf dich.
drückt eine Hinzufügung oder etwas Zusätzliches aus: neben, abgesehen von
Kromě na tebe myslím taky na všechny ostatní.Ich denke nicht nur an dich, sondern auch an alle anderen.
Kromě tebe tam byli taky všichni ostatní.Neben dir waren auch alle anderen dort.
kupříkladu
Hinweis, dass nun ein Beispiel folgt; zum Beispiel, beispielsweise
Máte více možností jak se zachovat, kupříkladu můžete o všem mlčet.Sie haben mehrere Möglichkeiten, wie Sie sich verhalten sollen, Sie können zum Beispiel über alles schweigen.
„Následně složil Petr Pavel slib, zazněla státní hymna a nový prezident pronesl projev. „Není pravda, že je na to naše společnost příliš rozdělená. Spíše jsme si jen zvykli více mluvit o tom, co ji rozděluje,“ zaznělo kupříkladu z úst nové hlavy státu.“[37]Danach legte Petr Pavel das Verspechen ab, die Staatshymne erklang und der neue Präsident trug seine Rede vor. „Es ist nicht wahr, dass unsere Gesellschaft allzu sehr geteilt sei. Wir sind vielmehr daran gewöhnt, dass wir mehr darüber sprechen, was sie teilt,“ konnte man zum Beispiel aus dem Mund des neuen Staatsoberhaupts hören.
ledově
im Zusammenhang mit gefrorenem Wasser; eisig
Vítr vane stále ledověji.Der Wind weht immer eisiger.
lehce
mit einer geringen Kraft verbunden; leicht
Přitáhněte lehce šroub.Ziehen Sie die Schraube leicht fest.
ohne Probleme; leicht
Generátor musí být umístěn tak, aby byla lehce přístupná svorkovnicová skříň.Der Generator muss so platziert werden, dass der Klemmenkasten leicht zugänglich bleibt.
in einem kleinen Ausmaß; leicht
Všechny profily se mohou lehce lišit ve tvaru nebo odstínu barvy.Alle Profile können sich in Form oder Farbton leicht unterscheiden.
Tři osoby byly zraněny těžce a osm lehce při dvaceti dopravních nehodách.Drei Personen wurden schwer verletzt und acht leicht bei zwanzig Verkehrsunfällen.
letecky
Beförderungsart per Flugzeug
Součástky jsou dost malé, aby se daly převézt letecky.Die Einzelteile sind klein genug, dass sie sich per Flugzeug befördern lassen.
Na Nový Zéland se můžete dostat pouze dvěma způsoby, letecky či lodí.Nach Neuseeland können Sie nur auf zwei Arten und Weisen gelangen, per Flugzeug oder per Schiff.
levně
zu einem günstigen Preis; billig
„Nájmy v České republice kvůli zvýšenému zájmu stoupají, ale stále vycházejí levněji než splátky hypoték na vlastní bydlení, v Praze i více než třikrát.“[38]Wegen gesteigerten Interesses steigen die Mieten in Tschechien, kommen jedoch immer noch billiger als Rückzahlungen von Hypotheken für Eigentum, in Prag sogar mehr als dreimal billiger.
  1. Tina č. 35/2011
  2. Doctorow, Edgar Lawrence (1989): Ragtime. Übersetzung: Josek, Jiří. Praha: Odeon.
  3. Mastersová, Priscilla (2003): Noční služba. Übersetzung: Zbavitelová, Gita. Praha: Knižní klub.
  4. Diviš, Ivan (1994): Teorie spolehlivosti. Praha: Torst
  5. Lidové noviny vom 27. März 2020
  6. Janouchová, Kateřina (2007): O lásce a sexu. Překlad: Haidarová, Azita. Praha: Akropolis.
  7. Moje psychologie, č. 8/2017.
  8. Moje psychologie, č. 12/2018.
  9. Psychologie dnes, č. 11/2017
  10. Shineová, Betty (1997): Magická síla vědomí. Překlad: Lojda, Bohumil. Praha: Ivo Železný.
  11. Nepil, František (1984): Jak se dělá chalupa. Praha: Středočeské nakladatelství a knihkupectví.
  12. Svět motorů, č. 7/2012.
  13. Lidové noviny vom 27. März 2020
  14. Frank M. Robinson, Thomas N. Scortia: Prométheus v plamenech. Svoboda, Praha 1990 (übersetzt von Kateřina Hilská, Martin Hilský) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
  15. David Seltzer: Omen. Práce, Praha 1992 (übersetzt von Zdeněk Volný) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
  16. Jan Hovorka: Okarína do re mi. Pražská imaginace, Praha 1992 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
  17. Bible. Ekumenický překlad. Žalm 1, 1. Česká katolická charita, Praha 1987, Seite 448.
  18. Martin Luther: Die Bibel. In: Projekt Gutenberg-DE. Psalm 1, 1 (URL, abgerufen am 14. April 2023).
  19. Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books), Seite 11.
  20. 100+1 18/2020
  21. Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books), Seite 12.
  22. Lidové noviny vom 15. August 2020
  23. Ernest Hemingway: Fiesta. Svoboda, Praha 1992 (übersetzt von František Vrba) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
  24. Marianne Fredrikssonová: Anna, Hanna a Johanna. undefined, Vyšehrad 1999 (übersetzt von Praha Svatošová, Jana) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
  25. Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books), Seite 15.
  26. Charles Dickens: Nadějné vyhlídky. Ikar, Praha 1997 (übersetzt von Emanuel Tilsch, Emanuela Tilschová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
  27. Arthur Hailey: Účinný lék. Riopress, Praha 1995 (übersetzt von František Jungwirth, Eva Kuberová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
  28. Mladá fronta DNES vom 15. Juli 2020
  29. Mladá fronta DNES vom 24. Juli 2021
  30. Mladá fronta DNES vom 3. August 2020
  31. Mladá fronta DNES vom 25. März 2022
  32. Mladá fronta DNES vom 13. Mai 2021
  33. Mladá fronta DNES vom 30. September 2019
  34. Casanova: Erinnerungen, Band 2. In: Projekt Gutenberg-DE. 2, Georg Müller, 1911 (übersetzt von Heinrich Conrad), Neuntes Kapitel (URL, abgerufen am 21. Dezember 2021).
  35. Mladá fronta DNES vom 17. Januar 2020
  36. Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books), Seite 7.
  37. Lidové noviny vom 10. März 2023
  38. Mladá fronta DNES vom 10. Oktober 2022