Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Redewendungen/Seite 1

Abkürzungen Adjektive Adverbien Buchstaben Grußformeln Interjektionen Konjunktionen Kontraktionen Numeralia Partikeln Pronomina Präfixe Präpositionen Redewendungen Sprichwörter Substantive Suffixe Verbaladjektive Verben Wortverbindungen Zahlzeichen
Seite: bohužel ne-zůstat na ocet

bohužel ne
formelhafte Antwort auf eine Anfrage, die nicht mit ja beantwortet werden kann
Ano, ale bohužel ne zdarma.Ja, aber leider nicht kostenlos.
Mohou do DinoParku psi? Bohužel ne.Dürfen Hunde in den DinoPark? Leider nein.
„Bohužel ne!“„Leider nein!“
bouře ve sklenici vody
große Aufregung um eine nichtige Angelegenheit; Sturm im Wasserglas
„Jak už to v podobných záležitostech bývá, jedná se o klasickou bouři ve sklenici vody.“[1]Es handelt sich um einen klassischen Sturm im Wasserglas, so wie es in ähnlich gelagerten Fällen oft der Fall ist.
budovat si větrné hrady
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *winde Burgen/Schlösser [= Windburgen/Windschlösser] erbauen“)
budovat si větrné zámky
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *winde Burgen/Schlösser [= Windburgen/Windschlösser] erbauen“)
budovat si vzdušné hrady
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *lufte Burgen/Schlösser [= Luftburgen/Luftschlösser] erbauen“)
budovat si vzdušné zámky
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *lufte Burgen/Schlösser [= Luftburgen/Luftschlösser] erbauen“)
„Plní se vaše představy o manželství? – Já jsem o manželství nikdy moc nesnila a žádné vzdušné zámky si nebudovala. Spíš jsem byla tak trochu vnitřně připravená na to, že třeba nikdy nepotkám toho pravého, se kterým budu chtít být celý život.“[2]Werden Ihre Vorstellungen von der Ehe wahr? – Ich habe nie wirklich von der Ehe geträumt und auch keine Luftschlösser gebaut. Es war eher so, dass ich innerlich darauf vorbereitet war, dass ich vielleicht nie den richtigen Partner treffen würde, mit dem ich für den Rest meines Lebens zusammen sein wollte.
„Pro ženu, předurčenou k roli chudé, nehezké staré panny, znamenal zájem vzdělaného a přitažlivého muže mnohem větší nebezpečí, protože v ní mohl vzbuzovat plané naděje. A ona nechtěla, aby si Agnes budovala vzdušné zámky a pak trpěla, až se její sny zhroutí v troskách. Musela ji za každou cenu ochránit před tím démonem, který se jí chtěl zmocnit.“[3]Für eine Frau, die dazu vorgesehen war, eine arme, reizlose Jungfer zu werden, war das Interesse eines gebildeten und attraktiven Mannes viel gefährlicher, weil es ihr falsche Hoffnungen machen konnte. Und sie wollte nicht, dass Agnes Luftschlösser baut und dann darunter leidet, dass ihre Träume zusammenbrechen. Sie musste sie um jeden Preis vor dem Dämon schützen, der von ihr Besitz ergreifen wollte.
být na řadě
aufgerufen werden, dran sein
Teď jsi na řadě.Jetzt bist du an der Reihe.
být páté kolo u vozu
überflüssig sein
Zdeňka nebyla páté kolo u vozu!Zdeňka war nicht das fünfte Rad am Wagen!
být pilný jako včelička
arbeitsam sein, eifrig sein
Jsme vždycky pilné jako včeličky.Wir sind immer fleißig wie die Bienchen.
být pro někoho španělská vesnice
für jemanden unverständlich sein, für jemanden ein spanisches Dorf sein, etwas kommt jemandem spanisch vor, nur Bahnhof verstehen
To je prošpanělská vesnice.Das ist für mich ein spanisches Dorf.
To je prošpanělská vesnice.Das kommt mir spanisch vor.
být to pravé ořechové
den Geschmack mit Sicherheit treffend; genau das sein, was man im Sinn gehabt hat; genau das Richtige sein, genau das Gewünschte sein
Může se stát, že zboží není to pravé ořechové, nehodí se nebo je dokonce poškozené. Zboží můžete nám bez udání důvodu zaslat zpět.Es kann sein, dass die Ware nicht genau das Richtige ist, nicht passt oder schließlich beschädigt ist. Die Ware können Sie uns dann ohne Angabe von Gründen zurücksenden.
být v sedmém nebi
in Hochstimmung sein
Elizabeta je v sedmém nebi.Elisabeth fühlt sich wie im siebten Himmel.
číst někomu levity
jemanden wegen eines tadelnswürdigen Verhaltens streng zurechtweisen, sehr ernste Vorhaltungen machen (und nachdrücklich auf seine Aufgaben, Pflichten hinweisen); jemandem die Leviten lesen
„»V lednu ses flákal v Austrálii,« četla levity šéfredaktorka.“[4]»Im Januar hast du in Australien gegammelt,« las ihm die Chefredakteurin die Leviten.
„[…] Ostatně i jejich velký soused, USA, je v otázce dodržování těchto práv například v Číně velmi zdrženlivý, když jde o tak lukrativní trh. Ve vztahu k jinému komunistickému režimu, kubánskému, ovšem používají jiný metr. Těžko tedy mohou Kanaďanům číst levity.“[5][…] Außerdem ist ihr großer Nachbar, die USA, sehr zurückhaltend, was die Achtung dieser Rechte z.B. in China betrifft, da es um einen so lukrativen Markt geht. In Bezug auf ein anderes kommunistisches Regime, das kubanische, legen sie jedoch einen anderen Maßstab an. Sie können den Kanadiern also kaum die Leviten lesen.
dělat z komára velblouda
eine Kleinigkeit aufbauschen
Promiň Jano, ale děláš z komára velbouda.Entschuldige Hanna, aber du machst aus einer Mücke einen Elefanten.
dívat se skrz prsty
auf jemanden/etwas von oben herabsehen, jemanden/etwas missgünstig oder abfällig betrachten, von der Seite oder scheel ansehen
„V míře proočkovanosti Češi tradičně patřili k nejlepším v Evropě. Za první republiky se dívali skrz prsty na Slovensko a zejména na Podkarpatskou Rus, kde ještě bujely epidemické choroby, které Češi už neznali, třeba tyfus, spála nebo i pravé neštovice.“[6]Was die Durchimpfungsrate betrifft, gehörten die Tschechen traditionell zu den besten in Europa. Während der ersten Republik sah man auf die Slowakei und besonders auf die Karpatenukraine von oben herab, wo noch Epidemien wüteten, die die Tschechen nicht mehr kannten, wie Typhus, Scharlach oder die Pocken.
do prčic
Euphemismus: wenn ein Sprecher „do prdele“ sagen will und sich während des Sprechens der Schärfe dieses Schimpfwortes bewusst wird, kann er es durch einen Wechsel zu einer anderen Endung abschwächen: „do prčic“
Do prčic, došel mi benzin.Scheibenkleister, mir ist das Benzin ausgegangen.
držet někomu palce
jemandem Glück und Gelingen für ein bestimmtes Vorhaben wünschen; jemandem die Daumen drücken
Budu ti držet palce, ať tu zkoušku uděláš.Ich werde dir die Daumen drücken, dass du die Prüfung schaffst.
Říkala, že má zásadu, že ať hraje kdokoli proti komukoli, vždycky drží palce outsiderovi, nikdy favoritovi.Sie sagte, dass sie aus Prinzip, egal wer gegen wen spielt, immer dem Außenseiter die Daumen drückt, niemals dem Favoriten.
dvojí metr
Verwendung von unterschiedlichen Bewertungsmaßstäben bei der Bewertung zweier gleichartiger Sachverhalte; zweierlei Maß, Doppelmoral
„Občané sousedního Rakouska už po několikáté pozorují ukázku dvojího metru: zatímco v zemi panuje kvůli covidu-19 přísný lockdown, obyvatelé smí opouštět domov jen v nutných případech a vláda zavřela restaurace i většinu obchodů, členové kabinetu, včetně spolkového kancléře Alexandera Schallenberga a také prezidenta Alexandera Van der Bellena, se účastní bez roušek a odstupů opulentního benefičního galavečera, přenášeného živě televizí ORF.“[7]Im benachbarten Österreich werden die Bürgerinnen und Bürger zum wiederholten Mal Zeuge einer Doppelmoral: Während das Land wegen Covid-19 streng abgeriegelt ist, die Bewohnerinnen und Bewohner ihre Häuser nur im Notfall verlassen dürfen und die Regierung Restaurants und die meisten Geschäfte geschlossen hat, nehmen Kabinettsmitglieder, darunter Bundeskanzler Alexander Schallenberg und Bundespräsident Alexander Van der Bellen, ohne jeglichen Mundschutz und Abstandhalten, an einer üppigen Benefizgala teil, die live im ORF-Fernsehen übertragen wird.
házet flintu do žita
den Mut verlieren, weiterzumachen (besonders nach einem Misserfolg); die Flinte ins Korn werfen
Není třeba házet flintu do žita a hned myslet na sebevraždu, vždycky existuje nějaké řešení. Es gibt keinen Grund, die Flinte ins Korn zu werfen und sofort an Selbstmord zu denken, es gibt immer eine Lösung.
chodit spát se slepicemi
sehr früh schlafen gehen
Malé děti mají chodit spát se slepicemi.Kleine Kinder sollen sehr früh schlafen gehen.
chovat se jako slon v porcelánu
sich ungeschickt, unbeholfen verhalten
Někteři lidé se chovají jako sloni v porcelánu.Manche Leute benehmen sich wie ein Elefant im Porzellanladen.
jen na oko
nicht wirklich, nur für die Augen; augenscheinlich, (nur) scheinbar, (nur) äußerlich, nur zum Schein
Jak poznat jestli to holka nechce nebo se brání jen na oko?Wie erkennt man, ob das Mädchen es nicht will oder ob es sich nur zum Schein wehrt?
jít od desíti k pěti
keine Zukunft mehr haben, immer schlechter ergehen, in die Binsen gehen; vor die Hunde gehen, den Bach runtergehen, bergab gehen
Vzhledem k současné ekonomické situaci (jde to od desíti k pěti) je celkem pochopitelné, že některé zahraniční firmy místní trh opouštějí.Bei der derzeitigen Wirtschaftslage (es geht in die Binsen) ist es durchaus verständlich, dass einige ausländische Firmen den lokalen Markt verlassen.
Hanka je prima děvče, ale poslední dobou to s ní jde od desíti k pěti.Hanka ist ein prima Mädchen, aber in letzter Zeit geht es mit ihr bergab.
kámen úrazu
der Auslöser, die Ursache für einen Streit, für ein Ärgernis
Hudba se zdála být v pořádku, ale kámen úrazu byl zpěv.Die Musik schien in Ordnung zu sein, aber Stein des Anstoßes war der Gesang.
kapka v moři
eine wirkungslose Kleinigkeit; (viel) zu wenig, dass es wirksam sein könnte
I kdyby to byla jenom kapka v moři, tak to má svůj význam.Auch wenn es nur ein Tropfen auf den heißen Stein war, so hat es doch seinen Sinn.
kousnout do kyselého jablka
etwas Unangenehmes tun
Nedá se nic dělat, budu muset kousnout do kyselého jablka.Man kann nichts machen, ich werde in den sauren Apfel beißen müssen.
kupovat zajíce v pytli
etwas kaufen, ohne es vorher geprüft zu haben; die Katze im Sack kaufen
„Jeden ženich prohlásil, že nekupuje zajíce v pytli. Chce vidět nevěstu, jak ji Pánbůh stvořil. Její rodiče bojují těžký boj. Ale protože jde o velmi dobrou partii, dali konečně své svolení. Ženich pět minut prohlížel zádumčivě svlečenou nevěstu, a pak prohlásil rezolutně: »Já si ji nevezmu. Její nos se mi nelíbí!«“[8]Ein Heiratswilliger erklärte, er würde keine Katze im Sack kaufen. Er möchte die Braut so sehen, wie Gott sie schuf. Ihre Eltern führen einen harten Kampf. Da er doch eine gute Partie ist, geben sie schließlich ihre Zustimmung. Der Mann sieht die unbekleidete Braut fünf Minuten lang an und erklärt dann resolut: »Ich werde sie nicht heiraten. Ihre Nase gefällt mir nicht!«
lámat si hlavu
sehr angestrengt nachdenken; sich den Kopf zerbrechen
Nelamte si s tím hlavu.Zerbrechen Sie sich darüber nicht den Kopf.
„Nejlepší mozky naší generace si lámou hlavu, jak lidi přimět klikat na reklamy.“[9]Die besten Gehirne unserer Generation zerbrechen sich den Kopf, wie man die Menschen dazu bringen kann, auf Werbung zu klicken.
není zač
formelhafte Antwort auf ein Dankeschön
Mockrát děkuji! — Není zač!Vielen Dank! — Keine Ursache!
Děkuji moc za pomoc. Není zač.Danke sehr für die Hilfe. Keine Ursache.
přicházet v úvahu
eine von mehreren Möglichkeit in Erwägung ziehen
To nepřichází v úvahu.Das kommt nicht in Frage.
přijít na buben
öffentlich versteigert werden
Jeho dům přišel na buben.Sein Haus ist unter den Hammer gekommen.
stavět si větrné hrady
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *winde Burgen/Schlösser [= Windburgen/Windschlösser] bauen“)
stavět si větrné zámky
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *winde Burgen/Schlösser [= Windburgen/Windschlösser] bauen“)
stavět si vzdušné hrady
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *lufte Burgen/Schlösser [= Luftburgen/Luftschlösser] bauen“)
stavět si vzdušné zámky
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *lufte Burgen/Schlösser [= Luftburgen/Luftschlösser] bauen“)
stůj co stůj
jemand will unter allen Umständen etwas erreichen
Muže z vás udělám, stůj co stůj!Männer mache ich aus euch, koste es was es wolle!
Jen blbec za svými omyly stojí stůj co stůj.Nur ein Trottel steht unter allen Umständen zu seinen Fehlern.
těší mě
Wendung, welche vor allem beim Kennenlernen gebraucht wird
Těší mě, že vás poznávám!Es freut mich, Sie kennenzulernen!
Těší mě.Sehr angenehm.
to si piš
Reaktion auf eine Frage des Gesprächspartners, dass ich das Erwähnte mit Sicherheit (nicht) machen werde; darauf kannst du wetten, das kann man wohl sagen, darauf kannst du Gift nehmen
Půjdeš zítra na ten koncert? To si piš!Gehst du morgen in dieses Konzert? Darauf kannst du wetten!
udělat vítr
sowie ein starker Wind/Tornado etwas wegweht und/oder Verwüstung hinterlässt → etwas auf den Kopf stellen, völlig durcheinanderbringen, aufwühlen → von Grund aus umgestalten, (irgendwo) eine Revolution machen, eine Katastrophe auslösen
„Inflace a rostoucí ceny energií udělají podle předpokladů vítr v peněženkách většiny tuzemských domácností.“[10]Die Inflation und die steigenden Energiepreise reißen den Annahmen zufolge riesige Löcher in die Geldbörsen vieler unserer Haushalte.
„Papež by měl udělat vítr ve Vatikánu, myslí si jeho učitelka.“[11]Der Papst sollte im Vatikan ordentlich durchgreifen, meint seine Lehrerin.
„Občas musím udělat vítr ve skříni, přiznala Helena Vondráčková.“[12]Manchmal muss ich den Schrank total auf den Kopf stellen, gestand Helena Vondráčková.
„Jsme mladá česká společnost, která chce udělat vítr v klidných vodách českých e-shopů.“[13]Wir sind eine junge, tschechische Firma, die das ruhige Fahrwasser der E-Shops in Tschechien aufwühlen möchte.
„Zatoulaní psi udělali vítr v kurníku. […] Psi zakousli čtyři slepice a jednoho kohouta. Poté utekli neznámo kam.“[14]Streunende Hunde wüteten im Hühnerstall. […] Die Hunde zerbissen vier Hühner und einen Hahn. Dann flüchteten sie und keiner weiß wohin.
upřímnou soustrast
Formel um jemanden seine Anteilnahme bei einem Todesfall auszudrücken
Upřímnou soustrast!Mein aufrichtiges Beileid!
v kostce
kurz und bündig, in aller Kürze, kompakt; im Zeitraffer
Změny a novinky roku 2010 v kostce.Kurz und bündig: Änderungen und Neuheiten im Jahr 2010.
Prezident Václav Havel v kostce.Präsident Václav Havel, ein Kurzporträt.
vzdušné zámky
realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche, utopischen Hoffnungen, Vorstellungen (wortwörtlich: „*lufte Burgen/Schlösser [= Luftburgen/Luftschlösser]“)
„Tráví dovolenou se svou ženou a myslím, že bych měla těm jeho slibům přestat věřit. To, že bychom spolu žili, jsou jen vzdušné zámky. On je moje naděje a já jsem pro něj jen milenka navíc.“[15]Er fährt mit seiner Frau in den Urlaub, und ich denke, ich sollte aufhören, seinen Versprechungen zu glauben. Dass wir zusammenleben würden, ist reine Träumerei. Für mich ist er meine Hoffnung, aber für ihn bin ich nur eine Geliebte.
zůstat na ocet
keinen Mann/Partner oder Frau/Partnerin gefunden haben, nicht unter die Haube kommen; sitzengelassen bleiben
Po svých čtyřicátých narozeninách se se všemi známými rozhádala a zůstala na ocet.Nach ihrem vierzigsten Geburtstag hat sie sich mit all ihren Bekannten zerstritten und blieb ohne Partner.
Samozřejmě že je mi někdy smutno a chytá mě panika, že zůstanu na ocet, ale vím, že všechno má svůj čas a že mi muž do života přijde.Selbstverständlich bin ich manchmal traurig und mich packt die Panik, dass ich ohne Partner bleibe, aber ich weiß, dass alles seine Zeit hat und dass einmal ein Mann in mein Leben treten wird.
  1. Mladá fronta DNES vom 4. Dezember 2020
  2. Svět ženy, č.2/2013. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.
  3. Giacinta Caruso: Zahrada pozemských rozkoší. Metafora, Praha 2008 (übersetzt von Jakub Volný) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
  4. Instinkt, č. 11/2010.
  5. Hospodářské noviny, 24. 1. 1997.
  6. HOSPODÁŘSKÉ NOVINY vom 26. November 2021
  7. Vláda zamkla Rakušany doma a pak si šla na galavečer. 27. November 2021, abgerufen am 27. November 2021.
  8. Karel Poláček: Židovské anekdoty. Abgerufen am 7. November 2021.
  9. Mladá fronta DNES vom 2. Januar 2021
  10. Mladá fronta DNES vom 21. Oktober 2021
  11. https://radiozurnal.rozhlas.cz/papez-mel-udelat-vitr-ve-vatikanu-mysli-si-jeho-ucitelka-6266760. 18. März 2014, abgerufen am 11. November 2021.
  12. Občas musím udělat vítr ve skříni, přiznala Helena Vondráčková. 13. April 2019, abgerufen am 11. November 2021.
  13. Olicon. Abgerufen am 11. November 2021.
  14. Deníky Bohemia, 4.4.2008. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.
  15. Gilles Legardinier: Zítra začnu nový život!. Domino, Ostrava 2012 (übersetzt von Slavomír Míča) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)