Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Konjunktionen/Seite 1

Abkürzungen Adjektive Adverbien Buchstaben Grußformeln Interjektionen Konjunktionen Kontraktionen Numeralia Partikeln Pronomina Präfixe Präpositionen Redewendungen Sprichwörter Substantive Suffixe Verbaladjektive Verben Wortverbindungen Zahlzeichen
Seite: a-že

a
erster Buchstabe (Minuskel) des ungarischen Alphabets
tu a tamab und zu
Prší, a proto zůstaneme doma.Es regnet, und deshalb bleiben wir zu Hause.
a taky
Linguistik: dient der Verknüpfung von Aufzählungen; und auch
Jsem mladý, divoký a taky citlivý.Ich bin jung, wild und auch gefühlvoll.
Členové jsou čtyři přítelkyně a taky spolubydlící.Die Mitglieder sind vier Freundinnen sowie eine Mitbewohnerin.
aby
Pět lidí přišlo na kurs, aby se naučilo anglicky.Fünf Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen.
Jenom tři lidé přišly na kurs, aby se naučily anglicky.Nur drei Leute kamen zum Kurs, um englisch zu lernen.
Fotografuje, aby nezapomněl, co na cestách viděl.Er fotografiert, um nicht zu vergessen, was er bei den Reisen gesehen hat.
Nechtěl, aby se to opakovalo.Er wollte nicht, dass sich das wiederhole.
Chtěla bych, aby ses vrátil ke mně.Ich möchte, dass du zu mir zurückkehrst.
abych
Učím se česky, abych mohl číst české noviny.Ich lerne tschechisch, damit ich tschechische Zeitungen lesen kann.
Dovolte mi, abych Vám představil pana Nováka.Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen Herrn Novák vorstelle.
Požádal mě, abych tady zůstal.Er ersuchte mich, hier zu bleiben.
abychom
Učíme se česky, abychom mohli cestovat v Česku bez problému.Wir lernen tschechisch, damit wir in Tschechien problemlos reisen können.
Dovolte, abychom Vám představili novou nabídku.Erlauben Sie, dass wir Ihnen das neue Angebot vorstellen.
Žádala nám, abychom nekouřili.Sie ersuchte uns, nicht zu rauchen.
abys
Abys našla cestu, vezmu si tady pytlík prosa a budu ho cestou rozsypávat.Damit du den Weg findest, nehme ich hier den Sack voll Hirse und werde sie unterwegs verstreuen.
Poprosím tě, abys mi koupil knihu.Ich bitte dich, dass du mir ein Buch kaufst.
Chtěli bychom, abys nám pomohl.Wir möchten, dass du uns hilfst.
abyste
Musíte spěchat, abyste dorazili včas.Ihr müsst euch beeilen, damit ihr rechtzeitig eintrefft. (Sie müssen sich beeilen, damit Sie rechtzeitig eintreffen.)
Řekla Vám, abyste napsali bratovi.Sie sagte Ihnen, dass Sie dem Bruder schreiben sollen.
Přejeme si, abyste nám informace zaslali.Wir möchten, dass Sie uns die Informationen senden.
konzessiv: drückt Umstände aus, die der Aussage des Hauptsatzes normalerweise entgegenstehen würden, und die den Inhalt des Hauptsatzes als unerwartet erscheinen lassen; wenngleich, obwohl, obgleich, obschon, wenn auch, allerdings
v Boha nevěřil, zašel do kostela.Obwohl er nicht an Gott glaubte, ging er mal in die Kirche.
Musel jsem se, nerad, zasmát. Ich musste lachen, wenn auch nicht gerne.
Víc vám o tom neřeknu, samozřejmě toho vím ještě hodně.Mehr will ich dazu nicht sagen, auch wenn ich natürlich noch viel mehr darüber weiß.
se s manželkou milujeme, přesto se často hádáme.Auch wenn meine Frau und ich uns lieben, streiten wir uns oft.
byl zapřísáhlý abstinent, když ho šéf pozval na skleničku, odmítnout si nedovolil.Obwohl er ein bekennender Abstinenzler war, wagte er es nicht abzulehnen, als sein Chef ihn auf einen Drink einlud.
ačkoli
eine subordinierende (unterordnende), konzessive (einräumende) Konjunktion: wenngleich, obwohl, obgleich, obschon
Ačkoli křižovatky tvoří poměrově jen malou část silniční sítě, odehrává se na nich většina dopravních nehod.Obwohl Kreuzungen nur einen relativ kleinen Teil des Straßennetzes ausmachen, gibt es dort die meisten Verkehrsunfälle.
ačkoliv
eine subordinierende (unterordnende), konzessive (einräumende) Konjunktion: wenngleich, obwohl, obgleich, obschon
Pršelo, ačkoliv svítilo slunce.Es regnete, obwohl die Sonne schien.
ačkolivěk
wenngleich, obwohl, obgleich, obschon, wenn auch, allerdings
„Ajta, mladíče ctný a nábožný! Ačkolivěk bezbožný jsi, tebe jest vyvolil bůh, bys mstitelem jeho se stal.“[1]Seht, tugendhafter und religiöser Junge! Obschon du unheilig bist, hat Gott dich zu seinem Rächer erwählt.
ale
drückt ein entgegengesetztes, einschränkendes Verhältnis aus; aber, sondern
Byla krásná, ale zlá.Sie war schön, aber böse.
Peníze hrají ve sportu velkou roli, ale ne rozhodující.Geld spielt im Sport eine große Rolle, aber keine entscheidende.
Není to o mně, ale o nás.Da geht es nicht um mich, sondern um uns.
drückt ein gesteigertes, verstärktes Verhältnis aus; aber, sondern
Asi nebudete schopna mi poradit, ale i tak to zkouším.Sie werden mir wahrscheinlich keinen Rat geben können, aber auch so versuche ich es.
anebo
verbindet Sätze oder Satzglieder, bei denen nur eine der Aussagen wahr ist und die sich gegenseitig ausschließen, manchmal wird diese Ausschließung auch zu einer bloßen Eventualität; oder
Chci pracovat, anebo studovat něco jiného.Ich möchte arbeiten, oder etwas anderes studieren.
ani
Sehorgan des Menschen und zahlreicher Tiere: Auge
Ani se neomluvil.Er hat sich nicht einmal entschuldigt.
Ani ruce si neumyl a už šel jíst.Nicht einmal die Hände hat er sich gewaschen und ging schon essen.
V tom hluku nerozumím ani slovo.Bei diesem Lärm verstehe ich kein Wort.
Nepřijdu aniani ona.Weder ich noch sie wird kommen.
die vom Haupthaar ausgesparte Vorderseite des menschlichen Kopfes, auf der die Augen, die Nase und der Mund liegen: Gesicht; {{geh.|:}} Angesicht, Antlitz
Tohle nikdo nečekal, ani já ne.Das hat niemand erwartet, nicht einmal ich.
Fläche, die ein Objekt oder eine Flüssigkeit von ihrer Umgebung abgrenzt: Oberfläche
aniž
leitet einen Nebensatz ein, der einen weiteren angeführten Umstand in Frage stellt; ohne, ohne dass
Prošla kolem, aniž (by) mi věnovala pozornost.Sie ging vorbei, ohne mir Aufmerksamkeit zu schenken.
Vybíral od černých pasažérů pokuty, aniž by k tomu měl oprávnění.Er sammelte von den Schwarzfahrern Strafen ein, ohne dass er dazu eine Berechtigung gehabt hätte.
drückt einen Befehl aus
Řekni mu, mi zítra zavolá.Sage ihm, dass er mich morgen anrufen soll.
Řekni mu, mi zítra zavolá.Sage ihm, er möge mich morgen anrufen.
přijde co nejdříve!Er soll so bald als möglich kommen!
drückt einen Wunsch aus
Budu se držet až do konce, mě to stojí cokoliv.Ich werde bis zum Ende durchhalten, koste es mich was es wolle.
se snažil, jak chtěl, stejně se mu to nepovedlo.Wie immer er sich auch bemüht hat, es gelang ihm einfach nicht.
se stane cokoliv, vždycky zůstaneš členem naší rodiny.Was auch passieren wird, du wirst immer Mitglied unserer Familie bleiben.
ti to vyjde!Dass es bei dir klappen möge!
žije svoboda!Es lebe die Freiheit!
modales Partikel; etwa, wohl
Jezdila v létě i v zimě na kole, mrzlo nebo pršelo.Sie fuhr im Sommer und auch im Winter mit dem Rad, egal ob es fror oder regnete.
to stojí tak stovku, víc určitě ne.Das wird wohl einen Hunderter kosten, mehr bestimmt nicht.
to stojí tak stovku, víc určitě ne.Sagen wir, dass es einen Hunderter kosten wird, mehr bestimmt nicht.
avšak
leitet einen Nebensatz ein, der der im Hauptsatz gemachten Aussage widerspricht; aber, jedoch, indessen
Minulý rok vážně onemocněl, avšak poměrně brzy se uzdravil.Im vergangenen Jahr war er schwer krank, wurde jedoch bald wieder gesund.
drückt aus, wann das im Hauptsatz genannte Geschehen eintreten wird; bis, wenn, sobald
Vylezu na vrchol.Ich werde bis zum Gipfel klettern.
To odkládám vždycky na jaro.Das verschiebe ich immer bis zum Frühling.
Udělám to, se vrátím.Sobald ich zurückkomme, werde ich das machen.
zeigt an, dass ein bestimmtes Geschehen später eintritt als erwartet; erst
Nové letiště se otevře za rok.Der neue Flughafen wird erst in einem Jahr eröffnet.
ba
Vater, Papa
Ba, ba, máš pravdu.Ja, ja, du hast recht.
Můj muž nade vše miluje fotbal, ba co víc, je do něj zblázněný.Mein Mann liebt Fußball über alles, ja er ist sogar ganz verrückt danach.
buď
Teil der Wortkombination buď … anebo oder buď … buď, leitet die erste von zwei Varianten ein; entweder
Buď nám vše ihned vysvětlíš, nebo budeš potrestán.Entweder du erklärst uns jetzt alles, oder du wirst bestraft.
Buď připraven.Sei bereit.
Buď tady někde poblíž, ať se neztratíme.Bleib hier irgendwo in der Nähe, damit wir uns nicht verlieren.
Ještě spí, buď ho pomalu, jinak se bude zlobit.Er schläft noch, wecke ihn langsam, sonst ärgert er sich.
buď … anebo
mehrteilige, kopulative Konjunktion: entweder … oder
Je to jednoduché. Buď mám pravdu anebo se mýlím.Es ist ganz einfach. Entweder habe ich Recht oder ich irre mich.
Nevím, jak se jmenuje. Buď mi to nikdy neřekl anebo jsem to zapomněl.Ich weiß nicht, wie er heißt. Entweder hat er es mir nie gesagt oder ich habe es vergessen.
Do konce týdne se rozhodni, kam pojedeme na výlet. Buď do Benátek anebo do Říma.Entscheide dich sich bis Ende der Woche, wohin wir einen Ausflug machen werden. Entweder nach Venedig oder nach Rom.
byť
eine subordinierende (unterordnende), konzessive (einräumende) Konjunktion: wenngleich, obwohl, obgleich, obschon
Byť je lednový nárůst nezaměstnanosti v tuzemsku běžným jevem, který souvisí s útlumem sezonních prací a ukončováním pracovněprávních vztahů k 31. prosinci, je letošní nárůst přece jen o něco varovnější.“[2]Obgleich der Anstieg der Arbeitslosigkeit im Januar bei uns eine normale Erscheinung ist, die mit dem Rückgang der Nachfrage an Saisonarbeiten und der Beendigung von Arbeitsverhältnissen zum 31. Dezember zusammenhängt, ist der diesjährige Anstieg ein Warnsignal.
co
Subjunktion, die einen kausalen Nebensatz einleitet; was
Co se děje?Was ist los?
Na co myslíš?Woran denkst du?
Čím to jen je, že mám takovou smůlu?Was kann das nur sein, dass ich solches Pech habe?
Dozvěděla se vše, co potřebovala vědět.Ich habe alles in Erfahrung gebracht, was ich wissen wollte.
Vím co dělat.Ich weiß, was ich machen soll.
„Mám co dělat.“[3]Ich habe zu tun.
Ten, co sedí nalevo, se mi líbí.Derjenige, der links sitzt, gefällt mir.
Dělal, co mohl, ale nestačilo to.Er machte, was er konnte, aber es genügte nicht.
Co do kvality je česká a německá káva srovnatelná.“[4]Was die Qualität betrifft ist der tschechische und deutsche Kaffee vergleichbar.
co + Superlativ: weist auf das Maximum hin, soweit es möglich ist; aller-
Co Čech, to muzikant.Jeder Tscheche, ein Musikant.
Co den, to mrtvý.Jeden Tag ein Toter.
Cílem hodnocení je dosažení co největší objektivity.Ziel der Bewertung ist das Erreichen einer weitestgehenden Objektivität.
coby
in der Rolle als; als
„Státní veterinární správa coby organizace podřízená resortu sice zdůrazňuje, že by takový krok podpořila, mluví však o personální a finanční náročnosti.“[5]Die staatliche Veterinärverwaltung als dem Ressort untergeordnete Organisation betont zwar, dass sie einen solchen Schritt unterstützen würde, spricht aber von hohem personellen und finanziellen Aufwand.
či
verbindet Satzteile als koordinierende Konjunktion: oder
Vsaď jeden či dva sloupce.Füge eine oder zwei Spalten ein.
verbindet Satzteile als ausschließende Konjunktion: oder
Je to rozumná investice, či vyhazování peněz?Ist das eine vernünftige Investition, oder ein Hinausschmeißen von Geld?
Být, či nebýt?Sein, oder nicht sein?
čili
Konjunktion im Satz: daraus ergibt sich; demnach, also, somit
Pachatel vloupání ztratil klíč od domu čili nemohl odejít dveřmi a zamknout za sebou.Der Einbrecher verlor den Schlüssel vom Haus, er konnte demnach nicht bei der Türe hinaus und hinter sich zusperren.
Konjunktion von Satzgliedern: mehrere Alternativen habend; oder
K nejznámějším knihám Karla Čapka pro děti patří Dášeňka čili život štěněte.Zu den bekanntesten Kinderbüchern von Karel Čapek gehören „Dášeňka“ oder „život štěněte“.
div
mit einer folgenden Verneinung: es fehlte wenig und …, fast, beinahe
To je div, že ještě žije.Es ist ein Wunder, dass er noch lebt.
Ředitel mluvil o propouštění div ne s úsměvem.Der Direktor sprach von der Entlassung beinahe mit einem Lächeln.
i
und, und auch
Stejně jako loni, i letos se u velikého stolu sešlo na třicet lidí.Genauso wie voriges Jahr trafen sich auch heuer an die dreißig Leute am großen Tisch.
jak
wie, als, sobald
Jak divoký patří mezi jedny z nejchlupatějších turů.Der Yak gehört zu den behaartesten Rindern.
Jak se máte?Wie geht es Ihnen?
Jak se jmenuješ?Wie heißt du?
Viděl jsem, jak rozbil okno.Ich sah, wie er das Fenster einschlug.
Přijde, jak bude hotov.Er kommt, sobald er fertig ist.
jakkoli
leitet einen Vorbehalt ein, der trotz der darauf folgenden Behauptung gilt; obwohl, obgleich, wenngleich
Jakkoli se rozhodneš, podpoříme tě.Wie immer du dich auch entscheiden wirst, wir werden dich unterstützen.
Policie se snažila zločince vypátrat, odposlouchávat nebo jakkoli o něm získat alespoň nepřímé informace.Die Polizei war bestrebt, den Täter auszuforschen, abzuhören oder über ihn wie auch immer geartete indirekte Informationen zu erhalten.
Jakkoliv doporučujeme kupovat auta u nás, hledejte ho také za hranicemi, třeba v Německu.Obwohl wir empfehlen, das Auto bei uns zu kaufen, können sie es auch im Ausland aufspüren, zum Beispiel in Deutschland.
jakmile
wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas unmittelbar geschehen soll, wenn die im Nebensatz genannte Bedingung erfüllt ist; sobald, sowie
Ozvi se mi, jakmile budeš doma.Melde dich bei mir, sobald du zu Hause bist.
jako
vergleicht zwei oder mehr Elemente mit demselben Wert; wie
Je stejně velký jako já.Er ist genauso groß wie ich.
Bili se jako lvi, ale proti takové přesile nic nezmohli.Sie kämpften wie die Löwen, aber gegen eine solche Übermacht konnten sie nichts ausrichten.
leitet eine Ergänzung ein; als
Pracuje jako stavbyvedoucí.Er arbeitet als Bauleiter.
leitet ein Beispiel oder mehrere Beispiele ein, die der Veranschaulichung dienen; wie
Některé profese jako zedník, pokrývač a kominík vyžadují stálý pobyt mimo budovy.Einige Berufe wie Maurer, Dachdecker und Schornsteinfeger verlangen einen ständigen Aufenthalt im Freien.
jakož
jakož i: ergänzt das vorher genannte Satzglied durch weitere aufzählende, vergleichende Details; sowie auch
V přírodě, jakož i v mezilidských vztazích, platí zákon akce a reakce.In der Natur sowie auch bei zwischenmenschlichen Beziehungen gilt das Gesetz von Aktion und Reaktion.
jakožto
leitet eine Ergänzung ein: in der Rolle als; als
Jakožto ředitelka má velkou odpovědnost.Als Leiterin hat sie große Verantwortung.
jelikož
leitet begründende oder erläuternde Gliedsätze ein; da, weil
Jelikož k programu valné hromady nebyly vzneseny žádné připomínky, bude se jím valná hromada v další části jednání řídit.Da zur Tagesordnung der Gesellschafterversammlung keine Einwände vorgebracht wurden, wird sich die Gesellschafterversammlung im weiteren Verlauf danach richten.
jenom
Einschränkung der Aussage des vorangegangenen Satzes
Ten vlak jezdí jenom v neděli.Dieser Zug fährt nur sonntags.
Jenom se neboj!Nur keine Angst!
Přijdu, jen co to dodělám.Ich komme, sobald ich damit fertig bin.
jenomže
setzt die Aussage eines Satzes ins Gegenteil; nur dass, nichtsdestoweniger, aber
„Ale na Carpacciových obrazech vypadají Benátky nachlup stejně jako dnes, jenomže bez turistů.“[6]Aber auf den Bildern von Carpaccio sieht Venedig aufs Haar genauso aus wie heute, aber ohne Touristen.
jenže
setzt die Aussage eines Satzes ins Gegenteil; nur dass, nichtsdestoweniger
Telefon si sice nechala opravit, jenže ho pak zapomněla na stole.Das Telefon ließ er zwar reparieren, nur dass er es dann auf dem Tisch vergessen hatte.
setzt die Aussage eines Satzteils ins Gegenteil; aber doch
Je velmi nadaná, jenže roztržitá.Sie ist sehr begabt, aber zerstreut.
jestli
unterordnende, Konjunktion: leitet einen indirekten Fragesatz ein; ob
Přijď, jestli máš chuť.Komme, falls du Lust hast.
Ptala se, jestli bych nemohl začít o trochu dříve.Sie fragte, ob ich nicht etwas früher beginnen könnte.
jestliže
im Falle, dass; wenn, falls
Jestliže nepřijde, měl by se omluvit.Wenn er nicht kommt, sollte er sich entschuldigen.
jinak
im gegenteiligen Fall; sonst
Nakonec se rozhodl udělat to jinak.Schließlich beschloss er, es anders zu machen.
Udělej to hned, jinak bude zle.Mache das gleich, sonst wird es böse ausgehen.
aus einem anderen Blickwinkel betrachtet; ansonsten, sonst
Jinak se má dobře.Ansonsten geht es ihm gut.
kdekoli
immer wo; wo immer
Mladí podnikatelé vyrostli s mobilem v ruce, chtějí mít přehled a jsou zvyklí mít veškeré informace okamžitě a kdekoli.Junge Unternehmer sind mit dem Handy in der Hand aufgewachsen, sie wollen eine Übersicht haben und sind es gewöhnt, alle Informationen sofort und wo auch immer zu haben.
„Kdekoli jsem tábořil, vždycky se dalo večer zajít do vesnice a nakoupit jídlo.“[7]Wo immer ich auch gezeltet habe, man konnte allemal abends ins Dorf gehen und Essen einkaufen.
kdežto
On pracuje, kdežto ty si hraješ.Er arbeitet, während du spielst.
kdyby
Kdyby měl čas, přišel by.Wenn er Zeit hätte, würde er kommen.
Kdyby měli čas, jeli by na dovolenou.Wenn sie Zeit hätten, würden sie in Urlaub fahren.
Bylo ticho jako kdyby někdo zemřel.Es war eine Stille wie wenn jemand gestorben wäre.
Kdyby sis vzal odborníka, byl bys spokojen.Wenn du dir einen Fachmann genommen hättest, wärest du zufrieden.
To vypadá, jako kdyby ses nemohla uvolnit.Das sieht aus, wie wenn du dich nicht entspannen könntest.
kdybych
Kdybych věděl o tom večírku, byl bych přišel.Wenn ich von dieser Party gewusst hätte, wäre ich gekommen.
Kdybych nemohl přijít, zavolám Vám.Falls ich nicht kommen kann, rufe ich Sie an. (Sollte ich nicht kommen können rufe ich Sie an.)
Mluvím jako kdybych ztratil svůj hlas.Ich spreche wie wenn ich meine Stimme verloren hätte.
kdybychom
Kdybychom měli čas, šli bychom do kavárny.Wenn wir Zeit hätten, würden wir in ein Café gehen.
Je to jako kdybychom řekli, že má jet pomaleji.Das ist wie wenn wir sagen würden, er solle langsamer fahren.
kdybys
Byl bych rád, kdybys mohla přijít.Ich wäre froh, wenn du kommen könntest.
Děláš jako kdybys mě neznal.Du tust so wie wenn du mich nicht kennen würdest.
kdybyste
Byl bych rád, kdybyste mohli přijít.Ich wäre froh, wenn ihr kommen könntet.
Byl bych rád, kdybyste mohla přijít.Ich wäre froh, wenn Sie kommen könnten.
To je jako kdybyste se ptali, které pivo je nejlepší.Das ist wie wenn ihr fragen würdet, welches Bier das beste sei.
kdykoli
immer wenn; sooft, wann auch immer
Můžeš mi to přinést kdykoli.Du kannst mir das jederzeit bringen.
Kdykoli se na mě podívá, mám takový divný pocit.Immer wenn sie mich ansieht, habe ich ein solch merkwürdiges Gefühl.
kdykoliv
immer wenn; sooft, wann auch immer
Ať přijde kdykoliv.Er kann jederzeit kommen.
Kdykoliv, když tě vidím, mám radost.Sooft ich dich sehe, freue ich mich.
když
zu jener Zeit oder zu jenem Zeitpunkt, wo etwas geschieht oder wo ein Geschehen endet; als, wenn
Když jsem tam byl, pršelo.Als ich dort war, regnete es.
dann, wenn die genannte Bedingung eintritt; wenn
Přijde, když bude mít čas.Wenn er Zeit hat, wird er kommen.
leč
betont einen Gegensatz; doch, jedoch
Zajíc se chytil do leče.Der Hase war in der Falle gefangen.
Rád by nám pomohl, leč neví jak.Gern würde er uns helfen, er weiß jedoch nicht wie.
leitet einen Satzteil ein, der etwas, jemanden ausschließt; außer, ausgenommen, es sei denn
Kruhová leč je společný lov, tudíž nespadá do individuálních lovů.Das Kesseltreiben ist eine gemeinsame Jagd, es zählt demnach nicht zu den individuellen Jagden.
Nikomu nebýt zavázán vděčností, leč sobě, to povznáší.Niemandem zu Dank verpflichtet sein, außer sich selbst, das bringt uns empor.
-li
Půjdu tam, budu-li mít dost odvahy.Wenn ich genug Mut aufbringe, werde ich dorthin gehen.
Máš-li čas a chuť tak přijeď.Komm, falls du Zeit und Lust hast.
nebo
keine Alternative habend; sonst
Nech toho, nebo tě přetáhnu.Lass es, sonst ziehe ich dir eins über.
mehrere Alternativen habend; oder
Do centra se dostanete metrem nebo autobusem.Ins Zentrum gelangen Sie mit der U-Bahn oder mit dem Bus.
Buď já, nebo on!Entweder ich, oder er!
eine mögliche Konsequenz ausdrückend; sonst
Pospěšte si, nebo nám ujede vlak.Beeilt euch, oder unser Zug wird abfahren.
eine vorangegangene Aussage in Frage stellend
Jsi nahluchlý, nebo co?Bist du schwerhörig, oder was?
neboli
mit anderen Worten; oder (auch)
Nejhojnější dřevinou v zámeckém parku je rododendron neboli pěnišník.Die häufigste Holzart im Schlosspark ist der Rhododendron oder die Alpenrose.
„Velké pozornosti se dostane také oběhovému hospodářství neboli cirkulární ekonomice.“[8]Große Aufmerksamkeit erlangt auch die Kreislaufwirtschaft oder auch die zirkuläre Ökonomie.
neboť
leitet einen Hauptsatz ein, der den Grund für das liefert, was vorher festgestellt wurde; denn
Šel se projít, neboť se mu nechtělo spát.Er machte draußen ein bisschen Bewegung, denn er wollte noch nicht schlafen gehen.
nejenže
leitet einen Satzteil ein, dessen Aussage daraufhin erweitert, ergänzt wird; nicht nur dass
„Degustátorům jsem vždycky trošku záviděl. Nejenže ochutnávají zdarma různé pochoutky, ale oni jsou za to navíc placeni.“[9]Die Verkoster habe ich immer ein wenig beneidet. Nicht nur dass sie verschiedene Leckerbissen gratis kosten können, sie werden dafür auch noch bezahlt.
než
nach Verneinung und Komparativ: bezeichnet eine Ungleichheit; als
Je větší než já.Er ist größer als ich.
6 je větší než 5.6 ist größer als 5.
drückt die Vorzeitigkeit eines Geschehens aus; bevor
Raději se zeptám než to udělám.Ich frage lieber, bevor ich es mache.
drückt die zeitliche Beschränkung eines Geschehens aus; bis
Počkáme, než se vše vyjasní.Warten wir, bis sich alles aufklärt.
nicméně
drückt eine widersprechende, opponierende Situation aus; nichtsdestoweniger, nichtsdestotrotz, dessen ungeachtet, dennoch
Už jsem ti to vysvětloval mockrát, nicméně ty tomu pořád nerozumíš, takže ti to vysvětlím znovu.Ich habe dir das schon so oft erklärt, nichtsdestoweniger verstehst du das immer noch nicht, also werde ich es dir noch einmal erklären.
nýbrž
leitet einen Nebensatz ein, in welchem eine andere, neue Behauptung aufgestellt wird, die im vorhergehenden Hauptsatz in Abrede gestellt wurde; sondern
Většina historiků se přiklání k tomu, že se žena na slavném obraze nesměje, nýbrž šklebí.Die meisten Historiker tendieren zur Ansicht, dass die Frau auf dem berühmten Bild nicht lächelt, sondern grinst.
pokud
Subjunktion: sofern, solange
Pokud vím, nikdo tam nebyl.Soviel ich weiß, war niemand dort.
Udělej to pokud možno ještě dnes.Mache das soweit möglich noch heute.
Nedělejte nic, pokud k tomu nemáte vážný důvod.Machen Sie nichts, solange Sie keinen ernsthaften Grund dazu haben.
poněvadž
aus dem Grund, dass; da, denn, weil
Zůstal doma, poněvadž pršelo.Er blieb zu Hause, da es regnete.
protože
erläutert, woher der Sprecher das, was er im vorigen (Haupt-)Satz geäußert hat, weiß oder zu wissen glaubt; da, jedoch, weil
Nemohl přijít, protože náhle onemocněl.Er konnte nicht kommen, da er plötzlich erkrankt ist.
přesto
trotzdem, dennoch
Nemají ho rádi, a přesto ho zvou.Sie haben ihn nicht gern und trotzdem laden sie ihn ein.
Přišel i přesto, že ho nikdo nezval.Er kam, gleichwohl ihn niemand eingeladen hatte.
Mnohá odborná škola trpěla nedostatkem žáků přesto, že její návštěva slibovala absolventům výdělkové možnosti.Viele Fachschulen leiden an Schülermangel, trotzdem ihr Besuch den Absolventen gute Verdienstmöglichkeiten verspricht.
přestože
Subjunktion: leitet einen Nebensatz ein, der einen Gegengrund nennt zu dem, was im übergeordneten Satz behauptet wird; trotzdem, obwohl, obgleich
Přestože se celý rok učil, známky na vysvědčení má podprůměrné.Obwohl er ein ganzes Jahr gelernt hat, hat er im Zeugnis nur unterdurchschnittliche Noten.
přičemž
leitet einen Nebensatz ein, der eine vorhin erwähnte Sache oder ein vorhin erwähntes Geschehen näher erläutert; wobei
Tato smlouva se vyhotovuje ve 4 vyhotoveních, přičemž každá ze smluvní stran obdrží po dvou vyhotoveních.Dieser Vertrag wird in vier Gleichschriften ausgefertigt, wobei jede Vertragspartei je zwei Exemplare erhält.
sice
leitet eine Feststellung ein
Sice má málo času, ale vše, opravdu vše zatím opravil.Er hat zwar wenig Zeit, aber alles, wirklich alles hat er inzwischen repariert.
sotva
leitet einen Nebensatz mit einer Bedingung ein, die im Hauptsatz kurz darauf erfüllt wird; kurz nachdem, sobald, kaum dass
Příští týden budu mít mnoho práce, a tak se k vám sotva dostanu.Nächste Woche habe ich viel Arbeit, da werde ich kaum zu euch kommen können.
Sotva se na nebi objevily blesky, začalo také silně pršet.Sobald am Himmel Blitze auftauchten, begann es ausgiebig zu regnen.
tak
drückt etwas aus, das eine Folge des vorher Erwähnten ist; also, so, dann
Udělám to tak.Ich werde es so machen.
Měl ji rád, tak si ji vzal.Er hatte sie gern, also heiratete er sie.
drückt ein bestimmtes großes Ausmaß von etwas aus; so
Nekřič tak!Schrei nicht so!
takže
Subjunktion, die einen Konsekutivsatz einleitet; so dass, demnach, also
Spí, takže tě neslyší.Er schläft, also hört er dich nicht.
tedy
auffordernd: also
Myslím, tedy jsem.Ich denke, also bin ich.
Udělej to tedy ty.Also mach das du.
betonend: so
Tak to tedy ne!So nicht!
totiž
erklärt oder bestimmt etwas näher: nämlich
Nemohla přijet, byla totiž služebně zaneprázdněna.Sie konnte nicht kommen, sie war nämlich dienstlich verhindert.
třeba
drückt eine freie Wahl aus: zum Beispiel
Je třeba to udělat takhle.Man muss es so machen.
Je třeba to udělat takhle.Es ist folgendermaßen zu machen.
Motorový olej dnes není třeba měnit po 15 000 km, ale až po ujetí 25 000 km.Das Motoröl braucht man heute nicht nach 15 000 km wechseln sondern erst nach 25 000 gefahrenen Kilometern.
Třeba jsem ho nikdy předtím neviděl, okamžitě mi bylo jasné, že to musí být právě on.Obzwar ich ihn niemals zuvor gesehen hatte war mir sofort klar, dass das nur er sein kann.
Ať to udělá třeba on.Das soll zum Beispiel er machen.
třebaže
gibt eine Einschränkung an, trotz der eine Behauptung gilt; obgleich, obwohl, obschon, wenngleich
Třebaže jsem ho nikdy předtím neviděl, okamžitě mi bylo jasné, že to musí být právě on.Obwohl ich ihn niemals zuvor gesehen hatte, war mir sofort klar, dass es nur er sein kann.
tudíž
beiordnende Konjunktion: ein eine Schlussfolgerung einleitendes Wort; also, darum, folglich, somit, daher
Česká republika doposud tuto chartu neratifikovala a tudíž neexistuje oficiální český překlad jejího názvu.Die Tschechische Republik hat diese Charta bisher nicht ratifiziert und darum existiert auch keine offizielle Übersetzung ihres Namens.
však
nicht am Satzanfang stehende Konjunktion: verbindet Sätze, die sich in der Bedeutung widersprechen oder welche die vorherige Bedeutung einschränken; aber, jedoch
Byl tam on, já však ne.Er war dort, aber ich nicht.
am Satzanfang stehende Konjunktion: betont oder verstärkt eine Aussage; doch, ja
Nech ho, však je hloupý.Lass ihn, er ist doch dumm.
vždyť
betont eine aufgestellte Behauptung oder Aussage; doch, ja
Musí se brzy vrátit, vždyť nám to slíbil.Er muss bald zurückkommen, er hat es uns ja versprochen.
Vždyť jsem to říkal, že se ztratíme!Ich sagte ja, dass wir uns verlieren werden!
drückt einen Einwand gegen eine vorherige Aussage aus; doch, ja
Že tu nebyl? Vždyť jste ho viděla.Dass er nicht hier war? Sie haben ihn doch gesehen.
zatímco
Zatímco jsem si dělal úkoly, on si hrál venku.Während ich meine Aufgaben machte, spielte er draußen.
Dvě sazeničky uschly, zatímco třetí se ujala.Zwei Setzlinge vertrockneten, derweil der dritte Wurzeln schlug.
zda
unterordnende Konjunktion, die zur Bildung von indirekten Fragesätzen benötigt wird; steht, wenn die Aussage infrage gestellt, angezweifelt wird oder als ungewiss gilt; ob, wieweit
Ptal se, zda má přijít.Er fragte, ob er kommen soll.
Otázka však zůstává, zda je toho schopen.Eine Frage allerdings bleibt offen, wieweit er dazu imstande ist.
že
drückt eine inhaltliche Abhängigkeit aus, leitet einen Objektsatz ein; dass
Věděl, že to udělá.Er wusste, dass sie das machen wird.
Řekněte mu prosím, že má přijít ke mně v úterý.Sagen Sie ihm bitte, dass er am Dienstag zu mir kommen soll.
Svědek tvrdil, že nic neviděl.Der Zeuge behauptete, nichts gesehen zu haben.
drückt das Ausmaß von etwas aus, leitet einen Adverbialsatz ein; dass
Tolik brečel, že se jí ho zželelo.Er weinte soviel, dass er ihr leid tat.
drückt das Mittel aus oder die Art des Geschehens; dass, mit vorangehendem tím: indem
Rozbil to tak, že to nešlo opravit.Er zertrümmerte es derart, dass man es nicht reparieren konnte.
Můžete mu udělat radost tím, že jej také někdy navštívíte.Sie können ihm eine Freude bereiten, indem Sie ihn auch einmal besuchen.
drückt die Ursache aus; dass, weil
Udělal to proto, že chtěl.Er machte es deswegen, weil er es wollte.
  1. Klíma, Ladislav (1996): Velký roman. Praha: Torst.
  2. Mladá fronta DNES vom 6. Februar 2021
  3. Josef Zubatý: Naše Řeč: Mám co dělati. Abgerufen am 2. März 2019.
  4. Mladá fronta DNES vom 22. Oktober 2019
  5. Mladá fronta DNES vom 19. September 2019
  6. Tschechischer Wikisource-Quellentext „Karel Čapek, Italské listy/Benátky
  7. Hermans, Willem Frederik (2011): Už nikdy spánek. Překlad: de Hüblová-Bruin, Magda, zitiert nach korpus.cz
  8. Mladá fronta DNES vom 7. Oktober 2019
  9. Mladá fronta DNES vom 19. November 2020