Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 17

Abkürzungen Adjektive Adverbien Buchstaben Grußformeln Interjektionen Konjunktionen Kontraktionen Numeralia Partikeln Pronomina Präfixe Präpositionen Redewendungen Sprichwörter Substantive Suffixe Verbaladjektive Verben Wortverbindungen Zahlzeichen
Seite: abdikovat-čundrovat, čurat-házet, hlásit-lhát, líbat-natáhnout se, natočit-odrážet, odsoudit-podívat se, podléhat-poznamenat, poznat-přenést se, přepadnout-rozcuchat se, rozdělit-snížit se, snižovat-tradovat, tradovat se-utíkat, utkat-vyjadřovat, vyjet-vzít, vzít se-zaujmout, zaútočit-zvolat, zvolit-žvýkat

zvolit
sich für eine von mehreren Möglichkeiten entscheiden; wählen, auswählen
Poslanci sněmovny zvolili Václava Havla za prezidenta České republiky.Die Abgeordneten des Parlaments wählten Václav Havel zum Präsidenten der Tschechischen Republik.
zvolit si
sich für eine von mehreren Möglichkeiten entscheiden; (sich) wählen
Pochopila pozdě, že si zvolila špatné přátele.Sie begriff zu spät, dass sie sich schlechte Freunde gewählt hatte.
zvyknout si
sich an einen Brauch oder an eine Umgebung anpassen, so dass sie nicht mehr neue Erfahrungen sind; sich gewöhnen, sich angewöhnen
Kamarádka si brzy zvykla na nové spolužáky.Die Freundin gewöhnte sich bald an die neuen Mitschüler.
mit einer neuen Umgebung vertraut werden; sich eingewöhnen, sich einleben
Alena si zvykla v práci poměrně rychle.Alena hat sich in der Arbeit ziemlich schnell eingewöhnt.
zvýšit
etwas höher machen, etwas in die Höhe treiben; erhöhen, steigern
Tento lék zvýší vaši šanci na uzdravení.Dieses Medikament erhöht ihre Chance gesund zu werden.
Hned po našem vstupu do Evropské unie prodejci zvýšili ceny pohonných hmot.Gleich nach unserem Beitritt zur Europäischen Union erhöhten die Verkäufer die Treibstoffpreise.
Šampion chtěl náskok zvýšit aspoň o bod, což se povedlo.Der Champion wollte den Vorsprung zumindest um einen Punkt ausbauen, was ihm auch gelungen ist.
zvýšit se
in der Anzahl/Intensität, im Wert größer werden; steigen, ansteigen, zunehmen, wachsen, sich verstärken
„Trend, kdy si zaměstnanec může přizpůsobit pracovní dobu svým potřebám, se zvýšil také po koronavirové pandemii, kdy řada firem vyzkoušela práci z domova.“[1]Der Trend, wo der Beschäftigte seine Arbeitszeit seinen Bedürfnissen anpassen kann, verstärkte sich auch nach der Koronavirus-Pandemie, während der viele Firmen Home-Office getestet hatten.
etwas höher werden; sich erhöhen, sich heben, steigen
Hladina v řece se zvýšila o více než metr.Der Wasserspiegel des Flusses stieg um mehr als einen Meter.
zvyšovat
etwas räumlich höher machen; erhöhen
V 19. století zvyšovali proti povodním nábřežní zdi.Im 19. Jahrhundert wurden die Kaimauern wegen der Überschwemmungen erhöht.
etwas in die Höhe treiben; erhöhen, steigern, hinaufsetzen
Své nároky neustále zvyšovala.Sie hat ihre Ansprüche ständig erhöht.
žádat
etwas vordringlich wollen; fordern, beantragen, verlangen
Žádáme jen, aby byli viníci potrestáni.Wir verlangen nur, dass die Schuldigen bestraft werden.
oft um etwas bitten; ersuchen
Žádám vás o prominutí, už se to nebude opakovat.Ich ersuche sie um Verzeihung, das wird nicht mehr vorkommen.
žít
Už nedýchal, ale ještě žil.Er atmete nicht mehr, lebte aber noch.
Děvečka se poranila srpem, když žala na mezi trávu.Die Magd hat sich mit der Sichel verletzt, als sie am Feldrain das Gras schnitt.
Žil spořádaným životem.Er lebte ein geordnetes Leben.
Žije prý jenom z vody.Er lebt angeblich nur von Wasser.
Žije v Praze.Sie lebt in Prag.
Naděje ještě žije.Die Hoffnung lebt noch.
živit
Nahrung geben; ernähren, verpflegen, nähren
Samice živí mláďata mateřským mlékem.Das Weibchen ernährt die Jungen mit Muttermilch.
die Unterhaltskosten decken; unterhalten, unterstützen, erhalten
Otec z jednoho platu živí celou rodinu.Vater erhält die ganze Familie mit nur einem Gehalt.
so viel Geld geben, dass man davon leben kann; ernähren
Továrna živí mnoho místních obyvatel.Die Fabrik ernährt viele ortsansässige Bewohner.
živit se
Nahrung zu sich nehmen; sich ernähren, leben
Trosečník se dva měsíce živil pouze rybami.Der Schiffbrüchige ernährte sich zwei Monate lang nur von Fischen.
für seinen Lebensunterhalt sorgen; sich ernähren, seinen Lebensunterhalt verdienen
„Nejstarší utonulý muž byl vyučený elektrikář a v posledních letech se živil jako taxikář.“[2]Der älteste ertrunkene Mann war ein gelernter Elektriker und verdiente in den letzten Jahren seinen Lebensunterhalt als Taxifahrer.
žrát
Nahrung aufnehmen; fressen
Říká se, že když pes žere trávu, tak bude pršet.Man sagt, dass wenn ein Hund Gras frisst, es regnen wird.
„Pokud kočka náhle přestane žrát, je třeba se ihned vydat k veterináři.“[3] Wenn die Katze plötzlich aufhört zu fressen, muss man sofort zum Tierarzt gehen.
„Lýkožrout smrkový, lidově zvaný kůrovec, žere jen smrky.“[4] Der Große Achtzähnige Fichtenborkenkäfer, auch Buchdrucker genannt, frisst nur Fichten.
die Stellung, Aussage von jemandem unkritisch übernehmen; abnehmen, für bare Münze nehmen
„Vy jste se museli úplně zbláznit, že mu toto všechno žerete a že na to naskakujete.“[11]Ihr müsst total verrückt geworden sein, dass ihr das alles für bare Münze nehmt und dass ihr darauf anspringt.
„»Je jenom jedna Makedonie, naše provincie,« tvrdí Řekové. Jako by neexistovala nezávislá Makedonie, člen OSN s vlastní metropolí, vlajkou i měnou. Nejzajímavější na tom je, jak to celý svět Aténám žere.“[12]»Es gibt nur ein Mazedonien, unsere Provinz,« sagen die Griechen. Wie wenn es das unabhängige Mazedonien nicht gäbe, ein UN-Mitglied mit eigener Hauptstadt, Flagge und Währung. Äußerst interessant dabei ist, dass dies die ganze Welt Athen abnimmt.
Lebensmittel einnehmen; essen
V poslední době jsem pochopil, že všechno není o penězích. Prachy se žrát nedají. In letzter Zeit habe ich verstanden, dass es im Leben nicht nur um Geld geht. Die Kohle kann man nicht essen.
„My, Češi, jsme dávno měli svou kulturu, když Němci ještě žrali v Tajtaburském lese bukvice.“[5]Wir Tschechen waren schon seit langer Zeit Kulturvolk gewesen, als die Deutschen noch im Teutoburger Wald die Bucheckern fraßen.
Treibstoff/Energie verbrauchen; schlucken
„Novákovi si nakonec džíp nekoupili, sousedi ho sice mají, ale moc s ním nejezdí, byl drahý a strašně žere.“[6]Schlussendlich hat die Familie Novák keinen Jeep gekauft, obwohl ihre Nachbarn einen haben, aber sie fahren nicht viel damit, er war teuer und schluckt zu viel.
„Právě v tom jsou přednosti našeho čidla. Přenáší ohromný objem dat a žere jen málo energie.“[7]Darin liegt der Vorteil unseres Sensors. Er überträgt eine große Datenmenge und schluckt nur wenig Energie.
(viel) Zeit in Anspruch nehmen; zeitaufwändig sein
Škola mi žere většinu volného času.Die Schule nimmt fast meine ganze Freizeit in Anspruch.
Zamyslete se nad tím, které vaše aktivity vás rozvíjí a které jen žerou čas.Überlegen Sie, welche ihre Aktivitäten sie persönlich weiterentwickeln und welche nur Zeitverschwendung sind.
durchstechen und Blut saugen; stechen
Jak známo, komáři žerou jen někoho.Wie bekannt, stechen Stechmücken nur bestimmte Menschen.
etwas zersetzend angreifen; ätzen, zerfressen
Rez žere kovy.Rost zerfrisst Metall.
To líčidlo žere pleť.Diese Schminke frisst sich in die Haut.
durch etwas verärgert sein, schlechte Laune haben; ärgern, grämen, verdrießen, leid tun, bedauern, wurmen
Žralo mě, když se věnoval ostatním, a říkal mi, že tady není jen pro mě.Es ärgerte mich, dass er mit den anderen seine Zeit verbrachte, und mir sagte er, dass er nicht nur für mich da ist.
Nežere mě, že jsme prohráli, ale žere mě, že jsme promarnili takové vedení.Ich ärgere mich nicht, weil wir verloren haben, aber es wurmt mich, dass wir eine solche Führung vergeben haben.
»Rád bych se tě na něco optal,« řekl. »Už mě to dlouho žere[8]»Gerne würde ich dich etwas fragen,« sagte er. »Das verdrießt mich schon lange.«
von etwas begeistert sein, etwas sehr hochschätzen; vergöttern
Přítel je úžasný, já ho prostě žeru!Mein Freund ist fabelhaft, ich habe an ihm einen Narren gefressen!
Londýn je úžasné město, já ho naprosto žeru!London ist eine wunderbare Stadt, ich vergöttere sie!
für etwas voller Engagement, mit Leidenschaft, Eifer eintreten; eifern, sich zerreißen
„[...] snaživý úředníček, který žere práci, lichotí nadřízeným a denuncuje kolegy.“[9]Ein beflissener Beamter, der sich in der Arbeit zerreißt, den Vorgesetzten schöntut und die Kollegen denunziert.
„Ne že bych vojnu žral, ale já byl úžasně aktivní, mě ty pochoďáky nevadily, vždycky jsem říkal: Nemohli bychom jít ještě o pár desítek kilometrů dál?“[10]Nicht dass ich mich beim Militär zerrissen hätte, aber ich war schrecklich aktiv, mir machten die Fußmärsche nichts aus, ich sagte mir immer: Könnten wir nicht noch -zig Kilometer weitergehen?
žvatlat
Kleinkind, das noch nicht sprechen kann: versuchen, die ersten Worte von sich zu geben; lallen
Dítě začalo žvatlat.Das Kind begann zu lallen.
wenig sinnvolle Dinge sagen; schwatzen, plappern, etwas verzapfen
Přijde mi lepší mlčet, než žvatlat nesmysly.Ich finde es besser zu schweigen, als Unsinn zu verzapfen.
Zastavil mě bezdomovec, silně to z něj táhlo, a cosi nesrozumitelně žvatlal. Asi chtěl cigaretu.Ich wurde von einem Obdachlosen angehalten, der stark nach Alkohol gestunken hat und etwas Unverständliches geplappert hat. Vielleicht wollte er eine Zigarette.
žvýkat
mit den Zähnen zerkleinern; kauen
„Utrhla stéblo trávy a žvýkala je mezi zuby.“[13]Sie pflückte einen Grashalm und kaute ihn.
„Opřel se a jedl již pomaleji, žvýkal pravidelněji a rukávem si otíral z úst mastnotu.“[14]Er lehnte sich an und aß langsamer, kaute regelmäßiger und wischte sich mit dem Ärmel das Fett vom Mund.
„Turci zatím s chutí jedli, žvýkali dobře propečené maso a nemohli si vynachválit vynikající valtické víno, které jim do vysokých pohárů nalil generál Biháry.“[15]Währenddessen aßen die Türken mit Appetit, kauten das gut durchgebratene Fleisch und konnten nur Gutes über den ausgezeichneten Wein aus Valtice sagen, den ihnen General Biháry in hohe Kelche eingeschenkt hat.
  1. Mladá fronta DNES vom 6. September 2021
  2. Lidové noviny vom 1. August 2020
  3. Deníky Bohemia, 5. 2. 2016.
  4. Hospodářské noviny, 25. 1. 2007.
  5. Lidové noviny, 26. 10. 2007.
  6. Respekt, č. 44/2006.
  7. Lidové noviny, 3. 9. 2007.
  8. Steinbeck, John (1987): Hrozny hněvu. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: Melantrich.
  9. ČAPEK, Karel. Hordubal; Povětroň; Obyčejný život. 19. vyd. Obyčejného života. Praha : Československý spisovatel, 1985. 420 s. Spisy, sv. 8.
  10. Mladá fronta DNES, 27. 11. 2008.
  11. Lidové noviny, 25. 9. 2007.
  12. Lidové noviny, 3. 11. 2007.
  13. Rudolf, Stanislav (1985): Nebreč, Lucie. Praha: Československý spisovatel
  14. Steinbeck, John (1987): Hrozny hněvu. Übersetzung: Nenadál, Radoslav. Praha: Melantrich
  15. Štiavnický, Andrej (2010): Kletba čachtické paní. Překlad: Peisertová, Alena. Praha: Ikar.