Aspekt
imperfektives Verb perfektives Verb
žrát
Zeitform Wortform
Präsens 1. Person Sg. žeru
2. Person Sg. žereš
3. Person Sg. žere
1. Person Pl. žereme
2. Person Pl. žerete
3. Person Pl. žerou
Präteritum m žral
f žrala
Partizip Perfekt   žral
Partizip Passiv   žrán
Imperativ Singular   žer
Alle weiteren Formen: Flexion:žrát

Anmerkung zum Aspekt:

Dieses imperfektive, unvollendete Verb wird dort verwendet, wo die Handlung noch nicht abgeschlossen ist, sich wiederholt oder gewöhnlich stattfindet. Siehe auch Aspekt tschechischer Verben.

Worttrennung:

žrát

Aussprache:

IPA: [ʒraːt]
Hörbeispiele:
Reime: -aːt

Bedeutungen:

[1] von Tieren: Nahrung aufnehmen; fressen
[2] umgangssprachlich, salopp oder derb, über Menschen: Lebensmittel einnehmen; essen
[3] umgangssprachlich, von Automobilen, Maschinen und Ähnlichem: Treibstoff/Energie verbrauchen; schlucken
[4] umgangssprachlich, něco žere čas: (viel) Zeit in Anspruch nehmen; zeitaufwändig sein
[5] umgangssprachlich, expressiv, von Insekten: durchstechen und Blut saugen; stechen
[6] über Säure, Lauge: etwas zersetzend angreifen; ätzen, zerfressen
[7] umgangssprachlich, unpersönlich: durch etwas verärgert sein, schlechte Laune haben; ärgern, grämen, verdrießen, leid tun, bedauern, wurmen
[8] umgangssprachlich, expressiv: von etwas begeistert sein, etwas sehr hochschätzen; vergöttern
[9] umgangssprachlich, expressiv: für etwas voller Engagement, mit Leidenschaft, Eifer eintreten; eifern, sich zerreißen
[10] umgangssprachlich, expressiv: die Stellung, Aussage von jemandem unkritisch übernehmen; abnehmen, für bare Münze nehmen

Synonyme:

[2] jíst
[3] spotřebovat/spotřebovávat, mít spotřebu
[4] brát, zabírat
[5] bodat, kousat, píchat, sát krev
[6] požrat/požírat, rozžírat/rozežírat
[7] mrzet, štvát, trápit, vulgär srát
[8] milovat, nedat dopustit, zbožňovat
[9] prožívat
[10] baštit/zbaštit, zblajznout, sežrat, věřit/uvěřit

Beispiele:

[1] Říká se, že když pes žere trávu, tak bude pršet.
Man sagt, dass wenn ein Hund Gras frisst, es regnen wird.
[1] „Pokud kočka náhle přestane žrát, je třeba se ihned vydat k veterináři.“[1]
Wenn die Katze plötzlich aufhört zu fressen, muss man sofort zum Tierarzt gehen.
[1] „Lýkožrout smrkový, lidově zvaný kůrovec, žere jen smrky.“[2]
Der Große Achtzähnige Fichtenborkenkäfer, auch Buchdrucker genannt, frisst nur Fichten.
[2] V poslední době jsem pochopil, že všechno není o penězích. Prachy se žrát nedají.
In letzter Zeit habe ich verstanden, dass es im Leben nicht nur um Geld geht. Die Kohle kann man nicht essen.
[2] „My, Češi, jsme dávno měli svou kulturu, když Němci ještě žrali v Tajtaburském lese bukvice.“[3]
Wir Tschechen waren schon seit langer Zeit Kulturvolk gewesen, als die Deutschen noch im Teutoburger Wald die Bucheckern fraßen.
[3] „Novákovi si nakonec džíp nekoupili, sousedi ho sice mají, ale moc s ním nejezdí, byl drahý a strašně žere.“[4]
Schlussendlich hat die Familie Novák keinen Jeep gekauft, obwohl ihre Nachbarn einen haben, aber sie fahren nicht viel damit, er war teuer und schluckt zu viel.
[3] „Právě v tom jsou přednosti našeho čidla. Přenáší ohromný objem dat a žere jen málo energie.“[5]
Darin liegt der Vorteil unseres Sensors. Er überträgt eine große Datenmenge und schluckt nur wenig Energie.
[4] Škola mi žere většinu volného času.
Die Schule nimmt fast meine ganze Freizeit in Anspruch.
[4] Zamyslete se nad tím, které vaše aktivity vás rozvíjí a které jen žerou čas.
Überlegen Sie, welche ihre Aktivitäten sie persönlich weiterentwickeln und welche nur Zeitverschwendung sind.
[5] Jak známo, komáři žerou jen někoho.
Wie bekannt, stechen Stechmücken nur bestimmte Menschen.
[6] Rez žere kovy.
Rost zerfrisst Metall.
[6] To líčidlo žere pleť.
Diese Schminke frisst sich in die Haut.
[7] Žralo mě, když se věnoval ostatním, a říkal mi, že tady není jen pro mě.
Es ärgerte mich, dass er mit den anderen seine Zeit verbrachte, und mir sagte er, dass er nicht nur für mich da ist.
[7] Nežere mě, že jsme prohráli, ale žere mě, že jsme promarnili takové vedení.
Ich ärgere mich nicht, weil wir verloren haben, aber es wurmt mich, dass wir eine solche Führung vergeben haben.
[7] »Rád bych se tě na něco optal,« řekl. »Už mě to dlouho žere[6]
»Gerne würde ich dich etwas fragen,« sagte er. »Das verdrießt mich schon lange.«
[8] Přítel je úžasný, já ho prostě žeru!
Mein Freund ist fabelhaft, ich habe an ihm einen Narren gefressen!
[8] Londýn je úžasné město, já ho naprosto žeru!
London ist eine wunderbare Stadt, ich vergöttere sie!
[9] „[...] snaživý úředníček, který žere práci, lichotí nadřízeným a denuncuje kolegy.“[7]
Ein beflissener Beamter, der sich in der Arbeit zerreißt, den Vorgesetzten schöntut und die Kollegen denunziert.
[9] „Ne že bych vojnu žral, ale já byl úžasně aktivní, mě ty pochoďáky nevadily, vždycky jsem říkal: Nemohli bychom jít ještě o pár desítek kilometrů dál?“[8]
Nicht dass ich mich beim Militär zerrissen hätte, aber ich war schrecklich aktiv, mir machten die Fußmärsche nichts aus, ich sagte mir immer: Könnten wir nicht noch -zig Kilometer weitergehen?
[10] „Vy jste se museli úplně zbláznit, že mu toto všechno žerete a že na to naskakujete.“[9]
Ihr müsst total verrückt geworden sein, dass ihr das alles für bare Münze nehmt und dass ihr darauf anspringt.
[10] „»Je jenom jedna Makedonie, naše provincie,« tvrdí Řekové. Jako by neexistovala nezávislá Makedonie, člen OSN s vlastní metropolí, vlajkou i měnou. Nejzajímavější na tom je, jak to celý svět Aténám žere.“[10]
»Es gibt nur ein Mazedonien, unsere Provinz,« sagen die Griechen. Wie wenn es das unabhängige Mazedonien nicht gäbe, ein UN-Mitglied mit eigener Hauptstadt, Flagge und Währung. Äußerst interessant dabei ist, dass dies die ganze Welt Athen abnimmt.

Wortfamilie:

žrádlo, žranec, žraní, žrout
dožrat, nažrat se, požrat, prožrat, přežrat se, rozežrat, rozežrat se, sežrat, užrat, vyžrat
dožraný, nažraný, nenažraný, přežraný, rozežraný, sežraný, užraný, vyžraný

Übersetzungen

Bearbeiten
[1–10] Internetová jazyková příručka – Ústav pro jazyk český AV ČR: „žrát
[1–10] Bohuslav Havránek (Herausgeber): Slovník spisovného jazyka českého. Prag 1960–1971: „žráti
[1–10] Oldřich Hujer et al. (Herausgeber): Příruční slovník jazyka českého. Prag 1935–1957: „žráti

Quellen:

  1. Deníky Bohemia, 5. 2. 2016.
  2. Hospodářské noviny, 25. 1. 2007.
  3. Lidové noviny, 26. 10. 2007.
  4. Respekt, č. 44/2006.
  5. Lidové noviny, 3. 9. 2007.
  6. Steinbeck, John (1987): Hrozny hněvu. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: Melantrich.
  7. ČAPEK, Karel. Hordubal; Povětroň; Obyčejný život. 19. vyd. Obyčejného života. Praha : Československý spisovatel, 1985. 420 s. Spisy, sv. 8.
  8. Mladá fronta DNES, 27. 11. 2008.
  9. Lidové noviny, 25. 9. 2007.
  10. Lidové noviny, 3. 11. 2007.