Benutzer:Gehling/Interlingua/Sprichwörter Erschließung
Alle Verzeichnisse Was ist ein Verzeichnis? |
↑ Verzeichnis Interlingua Auch diese Seite lebt von deiner Mitarbeit. Hilf mit, sie auszubauen! |
→ andere Verzeichnisse „Sprichwörter“ |
Dieses Verzeichnis listet einige – nach Interlingua übertragene – Sprichwörter, sinntragende Redewendungen und Aussprüche von (bekannten/bedeutenden) Persönlichkeiten auf – (derzeit noch ungeordnet).[1] Hier soll die importierte Liste aufgearbeitet und erschlossen werden! Von Zeit zu Zeit das Verzeichnis Interlingua-Sprichworte updaten!
- Anmerkungen
- Redewendungen, Sprichwörter und Aussprüche sind derzeit noch nicht getrennt.
- Maßgeblich sind die nationalsprachlichen oder klassischen Quellen, die hier zum großen Teil unbekannt sind.
siehe auch
BearbeitenListe mit Erschließung
Bearbeitensortierbare Liste
BearbeitenStichwort 1 (ia) | Stichwort 2 (ia) | Sprichwort, Weisheit, Spruch, Redensart etc. | Art | proverbio – (ia) | Herkunft Bezug |
Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|---|
– | – | – | =W= | – | ||
hirundine | primavera, estate | eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | = | un hirundine non face le primavera | de | |
ceco | rege | unter den Blinden ist der Einäugige König | = | in terra de cecos, le mon-oculo es rege | de | |
auro | brillar | es ist nicht alles Gold, was glänzt | non omne cosas que brilla es auro | de | ||
vento | tempesta | wer Wind sät, wird Sturm ernten | == | qui semina ventos, collige tempestas. | ||
– | – | der Mensch ist dem Menschen Wolf | =W= | Le homine es le lupo del homine | lat | Homo homini lupus est |
follo | jeder Narr ist anders | == | cata follo con su thema | de | ||
tempesta | aqua | ein Sturm im Wasserglas | un tempesta in un vitro de aqua | de | ||
obra | maestro | im Werk erkennt man den Meister | W== | in le obra on recognosce le maestro | ||
patre | filio | wie der Vater so der Sohn | == | tal patre tal filio |
erschlossene Sprichwörter
Bearbeiten- un sol hirundine non face le primavera – eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
- le parola es argento e le silentio es auro – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
- le lupos non devora le un le altere – eine Krähe kratzt der anderen kein Auge aus
- scarpero a tu scarpas – Schuster, bleib bei deinem Leisten, Schuster, bleib bei deinen Leisten
- quando le catto es absente le mures face festa. – wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch / feiern die Mäuse, de
- melio tarde que nunquam == Besser spät als nie, de
- Hasta lentemente == eile mit Weile
- Ille qui ride pro ultimo ride le melio = wer zuletzt lacht, lacht am besten, de
- Ille qui dormi non pecca == wer schläft, sündigt nicht
Wort für Wort übersetzte
Bearbeiten- adjuta te, le celo te adjutara; – hilf dir, der Himmel wird dir helfen
- a Deo precante e con le malleo donante – Gott preisend und mit dem Knöchel gebend/verschenkend : unklar
- ambular se per le ramos. – ÜW2W: ? sich mit den Zweigen winden/wenden?
- cata cosa in su tempore – alles zu seiner Zeit
- como on face su lecto on se dormi – wie man sich bettet, so schläft man /liegt
- donar palos de cec – Pfosten von Blindheit (ver)schenken
- donar septe voltas al lingua ante de parlar – mit Engelszungen reden?
- esser sedite inter duo sellas. – zwischen zwei Stühlen sitzen, zwischen den/beiden Stühlen sitzen
- le parve rivos face le grande rivieras – aus kleinen Rinnsalen werden große Ströme
- pro uno qui ben intende pauc parolas suffice – W== dem, der wenig beabsichtigt, genügen wenige Worte
- pro cata die su difficultate – W== jedem Tag seine Schwierigkeit(en)
- pro patre avar filio prodige – ein geiziger/gieriger? Vater … den Sohn
- pro tal senior tal honor – für solch' Senior solch' Ehre == Ehre, wem Ehre gebührt
- pro uno qui ha fame non existe pan dur – wer Hunger hat, dem ist kein Brot zu hart
- qui multo parla multo erra – wer viel redet, der viel irrt
- si tu vole esser ben servite, servi te tu ipse. – wenn du willst gut bedient sein, (dann) hilf' dir selbst – hilf dir selbst, sonst hilft dir keiner
- sasir le tauro per le cornos. – ÜW2W: den Stier bei/an den Hörnen packen
- toccar le chorda sensibile. – ÜW2W: die zarten Saiten anschlagen/spielen
- haber sanguine in le venas – Blut/Temperament/Feuer/Leben in den Adern/Venen haben
- esser con le corda al collo – Das Herz im Hals haben
- haber le oculos plus grande que le ventre – die Augen größer als den Bauch haben; plenar ante le oculo que le tripa
- Re gustos on non debe disputar. – über Geschmack läßt sich streiten; über Geschmack sollman nicht streiten.
- Facer castellos in le aere. – Luftschlösser bauen
- Non es besoniate chassar duo lepores al mesme tempore. – es ist nicht nötig zwei Hasen zur selben Zeit zu jagen
unerschlossene
BearbeitenStichwort 1 (ia) | Stichwort 2 (ia) | Sprichwort, Weisheit, Spruch, Redensart etc. | Art | proverbio – (ia) | Herkunft Bezug |
Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|---|
grano | scopo | – | =W= | vader al grano; vader directo al scopo | ||
cavallo | musca | – | =W= | al cavallo magre va le muscas; pro can magre toto es pulice | ||
pilo | lingua | – | =W= | non haber pilos in le lingua | ||
pede | staffa | – | =W= | esser con le pede in le staffa | ||
fame | canin | – | =W= | haber un fame de lupo; haber un fame canin | ||
ben | mal acquirer | – | =W= | benes mal acquirite a nemo habe inricchite | ||
facite | – | – | =W= | lo que es facite es facite; aqua passate non move molinos | ||
farina | sacco altere | – | =W= | illo es farina de un altere sacco | ||
robator | condition | – | =W= | le robator pensa que omnes es de su mesme condition | ||
profession | vacca | – | =W= | cata uno con su profession e le vaccas sera ben guardate | ||
genio | sepultra | – | =W= | genio e figura usque al sepultura | ||
catto | aqua frigide | – | =W= | catto escaldate del aqua frigide fugi | ||
oculo | costar | – | =W= | Costar le oculos del facie | ||
colpo de spada | aqua | – | =X= | dar un colpo de spada in le aqua; Martellar in ferro frigide | ||
lumine | verde | – | =W= | dar lumine verde | ||
capillo | salvar se | – | =W= | salvar se per le capillos | ||
dorso | plen | – | =W= | haber plen le dorso; Esser usque le capite | ||
colores | facer vider | – | =W= | facer vider de omne le colores; Passar per le verdes e le matures | ||
porta | aperte | – | =W= | abatter un porta aperte; Discoperir le aqua tepide | ||
Deo | belle | – | =W= | esser belle como un Deo | ||
digito | duo | – | =W= | esser como duo digitos del mano; Esser ungula e carne | ||
pisce | aqua | – | =W= | esser como pisce in le aqua | ||
pulvere | facer | – | =W= | esser facite pulvere | ||
pomo | alte tres | – | =W= | esser alte como tres pomos | ||
clavo | magre | – | =W= | Esser magre como un clavo; Esser in le ossos | ||
– | – | – | =W= | retraher le ungulas. – die Krallen einziehen | ||
manco | pan | fehlt das Brot, dann sind die Torten gut | =W= | in manco de pan le tortas es bon; Si manca le mamma la granmatre tamben servi | es | A falta de pan, buenas son tortas q:Spanische Sprichwörter#F : Deutsche Entsprechung: "In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot." |
camminoo | facto | – | =W= | ab le dicto usque al facto le cammino es longe | ||
ferro | calide | – | =W= | il es propitie batter le ferro durante que illo es calide; al ferro calide batter de subito | ||
Roma | vader | – | =W= | si tu vade a Roma face como tu vide le Romanos facer | ||
corda | pendite | – | =W= | uno non debe parlar re corda in le domo del pendite | ||
cappa | coperir | – | =W= | un bon cappa toto coperi | ||
pelle | occider urso | – | =W= | uno non debe vender le pelle del urso ante que lo occide; Non monta al cavallo ante de haber lo insellate | ||
Deo | salvar aqua | – | =W= | que Deo me salva del aqua tranquille; del turbulente io mesme me guarda | ||
fumo | foco | – | =W= | non existe fumo sin foco; Quando le riviera sona petras porta | ||
grano | granerio campanion | – | =W= | un grano non face un granario, sed adjuta al companion | ||
veritate | offender | – | =W= | solmente le veritate offende | ||
passo prime | costar | – | =W= | solmente le prime passo costa; In le vita, le comenciar es toto | ||
aqua | ponte | – | =W= | multe aqua passara sub le ponte; Il habera pluvite in illo tempore | ||
affaires | Deo sanctos | – | =W= | plus vale facer affaires con Deo que con su sanctos; Plus vale vader se al trunco que al branca | ||
primo | ultimo | – | =W= | plus vale esser le primo in su village que le ultimo in Roma | ||
capite | cauda | – | =W= | plus vale esser capite de mus que cauda de leon | ||
plorar non | allactar se | – | =W= | ille qui non plora non se allacta | ||
mano bucca | suppa | – | =W= | ab le mano usque al bucca se perde le suppa | ||
calves 4 | rasate | – | =W= | il habeva quatro calves e un rasate; il habeva quatro pellates | ||
lupettos | portata mesme | – | =W= | illos es lupettos de un mesme portata | ||
parlar | costar non moneta | – | =W= | le ben parlar non costa moneta | ||
critica facile | arte | – | =W= | le critica es facile ma le arte es difficile; Un cosa es infilar e un altere suturar | ||
nocte | consilio | – | =W= | le nocte apporta consilio | ||
termine | virtute | – | =W= | in le medie termino es le virtute | ||
diabolo | nigre | – | =W= | le diabolo non es tan nigre como uno dice | ||
leon | feroce | – | =W= | non es tan feroce le leon como on lo pinge | ||
rege morite | vive | der König ist tot, es lebe der König | =W= | le rege ha morite, vive le rege !; Rege morte, rege posite | ||
parola vola | scripto | – | =W= | le parolas vola, le scriptos remane | ||
rivo parve | riviera | – | =W= | le parve rivos face le grande rivieras – aus kleinen Bächen/Rinnsalen werden große Ströme? | ||
culpa | disculpa | – | =W= | ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa | ||
duo | mangiar | – | =W= | mangiar como quatro; mangiar pro duo | ||
herba | morir | Unkraut verdirbt nicht | =W= | le mal herba nunquam mori | ||
diffidentia | securitate | – | =W= | le diffidentia es le matre del securitate | ||
domo | tecto | Man soll das Pferd nicht vom Schwanze aufzäumen | =W= | uno non debe initiar le domo per le tecto | ||
ovo | corbe le mesme | – | =W= | placiar le ovos in le mesme corbe; Jocar toto in un sol carta | ||
carta | jocar | – | =W= | placiar le ovos in le mesme corbe; Jocar toto in un sol carta | ||
invidiate | commiserate | – | =W= | plus vale esser invidiate que commiserate; Plus vale causar invidia que sentir lo | ||
invidia causar | sentir que | – | =W= | plus vale esser invidiate que commiserate; Plus vale causar invidia que sentir lo | ||
bestia | veneno | – | =W= | morte le bestia, morte le veneno; Morte le can es finite le rabie | ||
can | rabie | – | =W= | morte le bestia, morte le veneno; Morte le can es finite le rabie | ||
cannon pede | morir | – | =W= | morir al pede del cannon; Morir con le bottas collocate | ||
bottas collocate | morir | – | =W= | morir al pede del cannon; Morir con le bottas collocate | ||
lupos con ambular | insenar | – | =W= | qui con lupos ambula a ulular se insenia | ||
melle | ambular | – | =W= | qui ambula inter le melle alcun cosa se le colla | ||
musca | assassinar | – | =W= | non assassina un sol musca | ||
ben servite | servar | – | =W= | si tu vole esser ben servite, servi te tu ipse. – wer sich selbst hilft … | ||
ubicunque | facer | – | =W= | ubicunque tu vade, face lo que tu vide facer | ||
pauc | parlar ben | – | =W= | Parlar pauc, ma parlar ben | ||
peccato | pardonar | – | =W= | peccato confessate es medio pardonate | ||
vetula | filar flocco | – | =W= | pauco a pauco fila le vetula le flocco | ||
petra movibile | mucor | – | =W= | petra movibile non se coperi de mucor jammais | ||
pecunia | can | – | =W= | per pecunia dansa le can e per pan si se/on? lo dona | es?? | |
arbore cadite | ramos | – | =W= | quando le arbore cade omne le mundo curre a le ramos; Del arbore cadite omne le mundo face ligno | ||
carne | diabolo | – | =W= | saturate de carne, le diabolo deveni predicator | ||
pectore | facite | – | =W= | al facite pectore | ||
pullos | dentes | – | =W= | quando le pullos habera dentes; Quando le rana pilos | ||
asino | cereal | – | =W= | le asino finge que non comprende pro haber cereal | ||
lupo | cauda | – | =W= | quando on parla del lupo, on vide le cauda; Parlante del rege de Roma ille appare al porta | ||
rege | porta | Wenn man vom Teufel redet, kommt er | =W= | quando on parla del lupo, on vide le cauda; Parlante del rege de Roma ille appare al porta | ||
can necar | rabie | – | =W= | quando on vole necar su can, on dice que illo ha le rabie | ||
amar ben | plorar | – | =W= | qui ben te ama, te facera plorar | ||
Beltran | can | – | =W= | qui ben ama a Beltran ama a su can | ||
vitro | pagar | – | =W= | qui rumpe le vitros los paga; Qui lo facera lo pagara | ||
facer | pagar | [[]] | =W= | qui rumpe le vitros los paga; Qui lo facera lo pagara | ||
recercar | incontrar | – | =W= | qui recerca incontra | ||
tacer | consentir | wer schweigt, stimmt zu | =W= | qui tace, consenti | ||
riscar | nihil haber | – | =W= | qui risca nihil habe nihil; qui non risca un ovo non habe pullos | ||
riscar | ovo | – | =W= | qui risca nihil habe nihil; qui non risca un ovo non habe pullos | ||
biber pagar | deber | – | =W= | qui bibe e paga debe nihil | ||
poter | plus minus | – | =W= | qui pote le plus, pote le minus | ||
ovin | copula | – | =W= | cata ovin con su copula; Illes qui se simila se reuni | ||
simular | reunir | – | =W= | cata ovin con su copula; Illes qui se simila se reuni | ||
ferro | occider | – | =W= | qui per le ferro occide per le ferro mori | ||
chassa | perder placia | – | =W= | qui va al chassa perde su placia; Qui va a Sevilla perde su sella | ||
sella | perder placia | – | =W= | qui va al chassa perde su placia; Qui va a Sevilla perde su sella | ||
cammino longe | passo | – | =W= | a cammino longe passo curte | ||
calenda grec | lassar | – | =W= | lassar al Calendas grec | ||
currer | servir | – | =W= | de nihil servi currer, il es necessari partir a tempore; Non per levar se uno de bon hora, le sol se leva de melior hora | ||
tempore | hora bon | – | =W= | de nihil servi currer, il es necessari partir a tempore; Non per levar se uno de bon hora, le sol se leva de melior hora | ||
gutta aqua | resimilar | – | =W= | illes se resimila como duo guttas de aqua (como duo pisos) | ||
pisos | resimilar | – | =W= | illes se resimila como duo guttas de aqua (como duo pisos) | ||
grano | palea | – | =W= | il besonia separar le grano del palea | ||
barbas vicino | rasar | – | =W= | quando le barbas de tu vicino tu vide rasar pone le tue a humectar | ||
vita | sperantia | – | =W= | durante que il ha vita il ha sperantia | ||
patre | filio | – | =W= | tal patre tal filio; Tal palo tal splintator | ||
palo | splintator | – | =W= | tal patre tal filio; Tal palo tal splintator | ||
tauro | corno sasir | den Stier bei den Hörnen packen /an … | =W= | sasir le tauro per le cornos | ||
momento precise | arrivar | – | =W= | arrivar in le momento precise; Como cadite del celo | ||
cader | celo | – | =W= | arrivar in le momento precise; Como cadite del celo | ||
muscas | cader | – | =W= | cader como muscas | ||
chorda/corda? | toccar | die zarten Saiten anschlagen/spielen | =W= | toccar le chorda sensibile | ||
ramos | ambular | – sich mit den Zweigen winden/wenden? | =W= | ambular se per le ramos | ||
volta | donar | – mit Engelszungen reden? | =W= | donar septe voltas al lingua ante de parlar | ||
momento | attender | – | =W= | toto veni in le momento precise a qui sape attender | ||
veritates | non omne dicer | – | =W= | non omne le veritates es pro le dicer | ||
parlar | errar | wer viel redet, der viel irrt | =W= | qui multo parla multo erra. | ||
cavallo | trocar cec | – | =W= | trocar su cavallo strabic pro un cec | ||
porta | serrar > aperir | wenn sich eine Tür schließt, öffnen sich hundert | =W= | quando un porta se serra, centos se aperi | ||
vice | damno | – | =W= | un vice al anno non face damno | ||
rege | viver a corpore | – | =W= | viver a corpore de rege | ||
voce | populo | – | =W= | voce del populo, voce de Deo; Vox populi, vox Dei | lat | |
voler | poter | wer will, der kann | =W= | voler es poter | ||
– | – | den Splitter im Auge des anderen sehen, aber nicht den Balken vor den eigenen | =W= | vider le palea in le oculo del vicino e non le trabe in le sue proprie | Bibel | |
can | castrar duo vices | – | =W= | on non castra un can duo vices | ||
ruito | lana | – | =W= | multe ruito pro pauc lana, diceva le fermero secante le porco | ||
silentia | parolas | – | =W= | a vices le silentio? dice plus que multe parolas | ||
lingua | interlingua | – | =W= | apprender linguas es cultura, saper interlingua es evolution | ||
argento | auro | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | =W= | dicer es argento, tacer es auro | ||
inseniar | apprender | – | =W= | dum on insenia on apprende | ||
saper | duo | – | =W= | duo sape plus que uno | ||
antagonista | ascoltar | – | =W= | tamben le antagonista debe essera ascoltate (audite) | ||
evolution | confusion | – | =W= | evolution si!- Confusion no! | ||
die | lucto | – | =W= | ille die, ille lucto | ||
labor | effectuar placente | – | =W= | labor effectuate es placente | ||
imaginar | comprar | – | =W= | lo que on non pote imaginar se on pote alicun vices comprar | ||
exemplos | apprender | – | =W= | nos apprende del exemplos | ||
ave in mano | foreste | – | =W= | plus ben (melio) un ave in le mano que dece in le foreste | ||
homine benedicte | parola | – | =W= | sia benedicte ille homine, qui quando ille ha nihil a dicer, desiste confirmar con parolas iste facto | ||
maestro tal | can | – | =W= | tal maestro, tal can | ||
tempores mutate | nos | – | =W= | tempores devenira mutate e nos devenira mutate como illos | ||
– | – | – | =W= | trainamento da habilitate |
mit Herkunftsangabe
BearbeitenStichwort 1 (ia) | Stichwort 2 (ia) | Sprichwort, Weisheit, Spruch, Redensart etc. | Art | proverbio – (ia) | Herkunft Bezug |
Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|---|
canes latra | caravana | – | =W= | le canes latra - Le caravana progrede | arabe/turc | |
lepore | can | – | =W= | pro caper un lepore claudicante on non besonia un can | chinese | |
jelosia | casas | – | =W= | jelosia non entra in casas vacue | danese | |
leon | muscas | – | =W= | mesmo le leon debe defender se contra le muscas | german | |
conscientia | cossino molle | – | =W= | un bon conscientia es le cossino le plus molle | nederlandese |
Aussprüche (berühmter) Persönlichkeiten
Bearbeiten- Non lauda le die ante le poner del sol (w:Hávamál)?.
- Si io esseva le sol persona in le mundo qui maestrava interlingua, io tamen haberea grande beneficio de ille lingua. (w:ia:Kjell Rehnström, Svedia)
- Un maestro debe viver pro inseniar, e non inseniar pro viver. (Internovas (ia), nu-ro 120)
- Cata generation deride le vetule modas ma seque le noves attentivemente (Henry David Thoreau, 1817-62 ). q:Henry David Thoreau
- Experientia es le nomine que nos da al total de nostre errores. (w:Oscar Wilde, 1854-1900. q:Oscar Wilde
- Io nunquam ha torto. Un vice io credeva que io habeva torto, ma io habeva torto. (w:sv:Thorvald Gahlin, humorista svedese).
- Un follo sempre trova un follo plus grande qui le admira. (w:Nicolas Boileau, 1636–1711) (neg q:Nicolas Boileau)
- Sovente plus de corage es besoniate pro alterar su opinion que remaner loyal a illo. (Willy Brandt, 1913-1992)
- Europa es dividite per le muros de 30 linguas. Felicemente, inter iste linguas national, circa 10 000 parolas de origine grec e latin son commun. Iste preciose tresor linguistic debe esser utilisate al maximo sin mutilar un sol parola o inventar alteres.(Ric Berger (ia) in Revista de Interlingua no 48, 1970)
- Durante un medietate de nostre vita, nos sacrifica nostre sanitate pro ganiar moneta, e durante le altere medietate nos sacrifica le moneta pro reganiar le sanitate, e interim fugi le sanitate e le vita. (Voltaire, 1694-1778)
- Io ama labor, illo me fascina. Io pote seder durante horas e horas reguardante lo.(w:Jerome K. Jerome, 1859–1927) q:Jerome K. Jerome
- Le vita non es le dies que ha passate, sed ille dies que on rememora.(Pavlenko)
- Le proprie successos vale su peso in auro sed le fiascos de altere personas non es disestimabile. (Peter Harry(s?)son, *1948?, actor svedese)
- Io non es sufficientemente juvene pro saper toto. (w:Oscar Wilde, 1854-1900) q:Oscar Wilde
- Ille qui sape alco, ille lo face, ille qui non sape alco, ille insenia. (w:en:George Bernhard)
- Hypocrisia es le tributo del voluptate al virtute. (w:François de La Rochefoucauld, 1613–80) q:François de La Rochefoucauld
- Esser disoccupate da nulle satisfaction, le placente es haber multo a facer e non se da le pena. (Mary Wilson Little)
- Il es plus facile effectuar un travalio que explicar proque on non lo ha facite.(w:Martin van Buren, 1782-1862, presidente de SUA 1837-41) (q:Martin van Buren: neg)
- Il es difficile pro un homine portar su successo, ma il es ancora plus difficile pro su cohomines portar lo. (w:William Thackeray, 1811-63) q:William Thackeray: neg
- Le invidia es le umbra del successo (Robert Lembke, 1913-1989) Wikiqoute: Robert Lembke
- Le homine sovente es desiderose usar magnificator pro vider le defectos de altere personas in vice de usar un speculo pro vider su proprie defectos.
- Nunquam judica in furor. Le furor cessara sed le judicio remane.(w:en:W. Z. Judge)
- In un mundo ubi omnes frauda un persona honeste essera un fraudator. (w:André Gide, 1869-1951)
- Fanaticos es personas qui con cerebro non existente, curre trans muros existente. (Martin Held, actor german, 1908-92)
- Ille qui percipe le futuro como vento contrari vade in le direction incorrecte. (w:Martin Held, actor german, 1908-92)
- Qui hasta guasta.
- Homines sempre odia lo que illes ipse es incapabile a realisar. (wohl w:Christina (Schweden), 1626-89, Regina de Svedia) q:Christina (Schweden): neg
- Le problema del mundo es que follos e fanaticos sempre es secur de se ipses ma le sagios es indecise.(Bertrand Russell)
- Sin dubita io es folle! :-) (w:Tage Danielsson, 1928-1985autor svedese)
Sammelsurium
Bearbeiten- ille qui habe un sol oculo es rege – wer ein Auge hat, der ist König
Legende
Bearbeiten- = : entsprechende Metapher (analoges Bild) : ~s Sprichwort
- == : Spruch lautet in etwa so wie angegeben
- W== : Übersetzung Wort für Wort, dem Wortlaut nach
Siehe auch
BearbeitenSuchhilfe
BearbeitenZum Suchen im Interlingua-Wiktionary (dort ctrl-f und Eingabe des Suchstrings):
- Wörterbuch Interlingua – Deutsch (»Dictionario Interlingua – germano«) im Interlingua-Wiktionary: »Indice/Index ia > de«
- Wörterbuch Deutsch – Interlingua (»Dictionario Germano – interlingua«) im Interlingua-Wiktionary: »Indice/Index de > ia«
- Wörterbuch Interlingua – Englisch (»Dictionario Interlingua – anglese«) im Interlingua-Wiktionary: »Indice/Index ia > en« (Englisch)
Quellen:
- ↑ Bearbeitung und Erschließung von w:ia:Appendice:Lista de locutiones e proverbios