ontem (Portugiesisch) Bearbeiten

Adverb Bearbeiten

Nebenformen:

veraltet: onte

Worttrennung:

on·tem

Aussprache:

IPA:
Angola (Luanda): [ˈõntẽj][1]
Brasilien (Rio de Janeiro): [ˈõtẽj][1]
Brasilien (São Paulo): [ˈõteɲ];[1] spontansprachlich: [ˈõtẽj][1]
Mosambik (Maputo): [ˈõtẽj];[1] spontansprachlich: [ˈõnθẽj][1]
Portugal (Lissabon): [ˈõtɐ̃j][1]
Timor-Leste (Dili): [ˈõntɐ̃j][1]
Hörbeispiele:
Brasilien (Paraná):   ontem (Männerstimme) (Info)
Portugal (Porto):   ontem (Frauenstimme) (Info)

Bedeutungen:

[1] am Tag unmittelbar vor dem heutigen Tag; am gestrigen Tag
[2] vor (nicht allzu) langer Zeit; (noch nicht) lange her

Herkunft:

Dem Wort liegt die lateinische Präpositionalphrase ad → la noctem → la[2][3][4]abends, am Abend; nächtens, in der Nacht[3] beziehungsweise hac → la nocte → la[5] als Etymon zugrunde, woraus über die angenommenen Zwischenstufen *a nocte[5] und *aõite[5] das für das 13. Jahrhundert[2] bezeugte altportugiesische Erbwort oonte → pt[2][5] entstanden ist, das sich in älterem onte → pt[6] (vergleiche galicisches onte → gl[7] und kapverdenkreolisches ónti → kea[8]) und in modernem ontem[5] fortsetzt.

Gegenwörter:

[1, 2] agora, amanhã, antes, hoje, presente

Beispiele:

[1] “A situação está mais grave que ontem à noite: […].”[9]
„Die Lage hat sich gegenüber gestern abend noch verschlechtert.“[10]
[1] « — Cheguei mesmo ontem, mãe.»[11]
„»Ich bin erst gestern zurückgekommen, Mutter.«“
[1] «A desorientação é total, começou Joaquim Sassa, e se se agarram tanto a nós é por não terem mais nada, quer dizer, agora até começam a ter de mais, se calhar por causa das notícias da televisão, ontem, e dos jornais de hoje, viste os títulos dos da tarde, endoideceram, começou-lhes a cair em cima uma chuva de pessoas que juram sentir também o tremelique da terra e que atiraram pedrinhas ao rio e saiu de lá uma ninfa e que os periquitos domésticos fazem ruídos estranhos, […].»[12]
„Die Verwirrung ist total, begann Joaquim Sassa, und wenn sie sich so sehr an uns klammern, dann weil sie weiter nichts in der Hand haben, will heißen, nun werden sie übergebührlich viel auf den Tisch bekommen, sicherlich ausgelöst von den Nachrichten im Fernsehen, gestern Abend, und den Zeitungsmeldungen von heute, hast ja die Schlagzeilen der Spätausgaben gesehen, die sind übergeschnappt, wie ein Hagelgewitter geht das jetzt auf sie nieder, lauter Leute, die da schwören, dass sie das feine Beben der Erde ebenfalls verspürt haben und dass sie Steinchen in den Fluss warfen und eine Nymphe hervortauchte und dass die Sittiche daheim merkwürdige Geräusche von sich geben.“[13]
[2] «Sim, também eu não sou o mesmo de ontem. A única coisa em mim que não muda é o meu passado: a memória do meu passado humano.»[14]
„Ja, auch ich bin nicht mehr derselbe wie gestern. Das Einzige, was sich bei mir nicht ändert, ist meine Vergangenheit: die Erinnerung an meine Vergangenheit als Mensch.“[15]

Redewendungen:

[1] de ontem para hoje
[1] estar a olhar para ontem
[1] para ontem
[2] agir como se tivesse nascido ontem
[2] não ter nascido ontem

Sprichwörter:

[1] carne de ontem, peixe de hoje, vinho do outro verão fazem o homem são, pão de hoje, carne de ontem e vinho do outro verão fazem o homem são
[1] mal por mal, melhor era o de ontem
[1] ontem vaqueiro, hoje cavaleiro

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] ontem à noitegestern Abend; letzte Nacht‘, ontem à tardegestern Nachmittag‘, ontem de manhãgestern Morgen
[1] desde ontemseit gestern
[1] faz ontem um ano, mêsgestern vor einem Jahr, Monat
[1] antes de ontemvorgestern

Wortbildungen:

[1] anteontem

Übersetzungen Bearbeiten

[*] Vocabulário Ortográfico do Português (portal da língua portuguesa): „ontem
[1, 2] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „ontem
[1, 2] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „ontem
[1] PONS Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „ontem
[1] Langenscheidt Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „ontem
[1] LEO Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „ontem
[1] dict.cc Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „ontem
[*] Uni Leipzig: Wortschatz-Portalontem“ (Brasilien)
[*] Uni Leipzig: Wortschatz-Portalontem“ (Portugal)
[1] Antônio Houaiss, Ismael Cardim (Herausgeber): Dicionário Inglês–Português. Nova edição, Editora Record, Rio de Janeiro 1982, ISBN 85-01-01650-0, Stichwort »yesterday«, Seite 898 (Internet Archive).

Quellen:

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012: „ontem
  2. 2,0 2,1 2,2 Antônio Geraldo da Cunha: Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4a edição revista e atualizada, 3a impressão, Lexikon Editora Digital, Rio de Janeiro 2012, ISBN 978-85-86368-63-9, Seite 461 (Zitiert nach Google Books).
  3. 3,0 3,1 Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „ontem
  4. Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „ontem
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Edwin B. Williams: From Latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language. Second printing, University of Pennsylavania Press, Philadelphia 1946, Seite 85 (Zitiert nach Internet Archive; Erstausgabe 1938).
  6. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „onte
  7. Dicionario da Real Academia Galega: „onte
    Dicionario de Galego der Xunta de Galicia: „onte
  8. Jürgen Lang et al.: Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) / Wörterbuch des Kreols der Insel Santiago (Kapverde). Gunter Narr Verlag, Tübingen 2002, ISBN 3-8233-5877-4, Seite 519 (Zitiert nach Google Books).
  9. Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 65 (Zitiert nach Google Books).
  10. Paulo Coelho: Der Zahir. Roman. Diogenes Verlag, Zürich 2005 (Originaltitel: O Zahir, übersetzt von Maralde Meyer-Minnemann aus dem Brasilianischen), ISBN 3-257-06464-0, Seite 64.
  11. Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 61 (Zitiert nach Google Books).
  12. José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 128 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986).
  13. José Saramago: Das steinerne Floß. Roman. Atlantik Verlag/Hoffmann & Campe, Hamburg 2014 (Originaltitel: A Jangada de Pedra, übersetzt von Andreas Klotsch aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-455-81281-7 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutsche Erstausgabe bei Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1990).
  14. José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 75 (Zitiert nach Google Books).
  15. José Eduardo Agualusa: Das Lachen des Geckos. Roman. Unionsverlag, Zürich 2020 (Originaltitel: O Vendedor de Passados, übersetzt von Michael Kegler aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-293-31019-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutschsprachige Erstausgabe im A1 Verlag, München 2008).

Substantiv, m Bearbeiten

Singular

Plural

o ontem

os ontens

Nebenformen:

veraltet: onte

Worttrennung:

on·tem, Plural: on·tens

Aussprache:

IPA:
Angola (Luanda): [ˈõntẽj][1]
Brasilien (Rio de Janeiro): [ˈõtẽj][1]
Brasilien (São Paulo): [ˈõteɲ];[1] spontansprachlich: [ˈõtẽj][1]
Mosambik (Maputo): [ˈõtẽj];[1] spontansprachlich: [ˈõnθẽj][1]
Portugal (Lissabon): [ˈõtɐ̃j][1]
Timor-Leste (Dili): [ˈõntɐ̃j][1]
Hörbeispiele:
Brasilien (Paraná):   ontem (Männerstimme) (Info)
Portugal (Porto):   ontem (Frauenstimme) (Info)

Bedeutungen:

[1] Tag unmittelbar vor dem heutigen Tag; gestriger Tag
[2] unbestimmter Zeitpunkt in der nahen Vergangenheit, der noch nicht allzu weit von der Gegenwart entfernt ist

Herkunft:

Substantivierung des im oberen Abschnitt behandelten Adverbs durch Konversion

Sinnverwandte Wörter:

[1, 2] passado

Gegenwörter:

[1, 2] hoje

Beispiele:

[1] “Ontem à tarde parecia que seria só mais um ontem à tarde, um dia com o tédio supremo da falta do que fazer.”[2]
„Gestern Nachmittag sah es so aus, als wäre es nur ein weiteres Gestern am Nachmittag, ein Tag im reinsten Stumpfsinn aus Mangel an Betätigung.“
[2] “Andar por dentro da gente é caminhar nos ontens.[3]
„In uns zu gehen heißt ins Gestern zu wandern.“
[2] “Pode ver a exaustão no rosto do pai, mas atrás dela também se vê, filho de quem é, tão parecidos os dois, esse se descobrindo nos ontens daquele, aquele caçando-se nos amanhãs desse.”[4]
„Man kann die Erschöpfung im Gesicht des Vaters sehen, doch dahinter sieht man auch, wessen Kind er ist, so sehr ähneln sich die beiden, dieser entdeckt sich im Gestern von jenem und jener erjagt sich den Morgen von diesem.“

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] de ontemgestrig
[2] recordar o ontem; os ontens gloriosos

Übersetzungen Bearbeiten

[1, 2] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „ontem
[1, 2] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „ontem
[1, 2] LEO Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „ontem

Quellen:

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012: „ontem
  2. Vitor Chagas: Amores Desamores E Quase Amores. Clube de Autores, [sine loco] 2009 (E-Book; zitiert nach Google Books).
  3. Max de Figueiredo Portes: Maruim. Romance. Melhoramentos, São Paulo 1986, Seite 39 (Zitiert nach Google Books).
  4. João Anzanello Carrascoza: O volume do silêncio. Cosac Naify, São Paulo 2006, ISBN 85-7503-484-7, Seite 75–76 (Zitiert nach Google Books).

Ähnliche Wörter (Portugiesisch):

Anagramme: mento, monte