amanhã
amanhã (Portugiesisch)
BearbeitenWorttrennung:
- a·ma·nhã
Aussprache:
Bedeutungen:
Herkunft:
- Es handelt sich um eine seit dem 16. Jahrhundert[2] bezeugte Zusammenziehung der Präposition à → pt und des Substantivs manhã → pt,[3] das wie spanisches mañana → es[4] auf ein (nicht belegtes, aber rekonstruiertes) vulgärlateinisches *maneānā,[2][4] eine angenommene Kurzform von hōrā → la *maneānā ‚zur morgendlichen Stunde‘,[2] zurückgeht.
Synonyme:
Sinnverwandte Wörter:
- [2] futuramente
Gegenwörter:
Beispiele:
- [1] “E como dizia o cameleiro, morrer amanhã era tão bom como morrer em qualquer outro dia.”[7]
- „Und wie sagte doch der Kameltreiber immer: Morgen stirbt es sich so gut wie an jedem anderen Tag.“[8]
- [1] «Ah, esta vida preciosa que vai fugindo, tarde mansa que não serás igual amanhã, que não serás, sobretudo, o que és agora!»[9]
- „Ach, dieses kostbare Leben, das uns abhandenkommt, der sanfte Abend, der morgen nicht mehr derselbe sein wird, der nie wieder so sein wird wie jetzt!“[10]
- [2] «O Ministro dialoga no livro com personagens reais (em alguns casos com Personagens Reais) e convém que tais personagens, amanhã, acreditem que trocaram com ele, realmente, confidências e pontos de vista.»[11]
- „Der Minister tritt in seinem Buch mit realen Personen (manchmal sogar königlich-realen) in Kontakt, und diesen Personen sei geraten, sich auch morgen noch daran zu erinnern, dass sie mit ihm tatsächlich vertrauliche Dinge und Meinungen ausgetauscht haben.“[12]
Redewendungen:
- [1] amanhã ou depois
- [1] de amanhã a oito, de amanhã a oito dias
- [1] de hoje para amanhã
- [1] mais hoje, mais amanhã
Sprichwörter:
- [1] não deixe para amanhã o que pode fazer hoje, não deixe para amanhã o que se pode fazer hoje, não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje
Charakteristische Wortkombinationen:
- [1] amanhã à noite ‚morgen Abend‘, amanhã à tarde ‚morgen Nachmittag‘, amanhã cedo / amanhã de manhã ‚morgen früh/Früh‘
- [1] até amanhã! ‚bis morgen!‘
- [1] depois de amanhã ‚übermorgen‘
- [1] adiar (alguma coisa) para amanhã ‚(etwas) auf morgen verschieben‘, deixar (alguma coisa) para amanhã ‚(etwas) aufschieben‘
Übersetzungen
Bearbeiten- [*] Vocabulário Ortográfico do Português (portal da língua portuguesa): „amanhã“
- [1, 2] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „amanhã“
- [1, 2] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „amanhã“
- [1] PONS Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „amanhã“
- [1] Langenscheidt Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „amanhã“
- [1] LEO Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „amanhã“
- [1] dict.cc Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „amanhã“
- [*] Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „amanhã“ (Brasilien)
- [*] Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „amanhã“ (Portugal)
- [1] Antônio Houaiss, Ismael Cardim (Herausgeber): Dicionário Inglês–Português. Nova edição, Editora Record, Rio de Janeiro 1982, ISBN 85-01-01650-0, Stichwort »tomorrow, to-morrow«, Seite 809 (Internet Archive) .
Quellen:
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012 : „amanhã“
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Antônio Geraldo da Cunha: Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4a edição revista e atualizada, 3a impressão, Lexikon Editora Digital, Rio de Janeiro 2012, ISBN 978-85-86368-63-9, Seite 406 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „amanhã“
- ↑ 4,0 4,1 Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „amanhã“
- ↑ José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Língua Geral, Rio de Janeiro 2007, ISBN 978-85-60160-13-6, Seite 277 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ José Eduardo Agualusa: Die Frauen meines Vaters. Roman. Unionsverlag, Zürich 2019 (Originaltitel: As Mulheres do Meu Pai, übersetzt von Michael Kegler aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-293-31020-9 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutsche Erstausgabe im A1 Verlag, München 2010) .
- ↑ Paulo Coelho: O Alquimista. [81a. edição], Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 171 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1988) .
- ↑ Paulo Coelho: Der Alchimist. Roman. 8. Auflage. Diogenes Verlag, Zürich 2006 (Originaltitel: O Alquimista, übersetzt von Cordula Swoboda Herzog aus dem Brasilianischen), ISBN 978-3-257-23727-6, Seite 115 (deutschsprachige Erstausgabe im Verlag Peter Erd, 1991) .
- ↑ José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 201 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .
- ↑ José Saramago: Die portugiesische Reise. Hoffmann & Campe, Hamburg 2012 (Originaltitel: Viagem a Portugal, übersetzt von Karin von Schweder-Schreiner und Nicolai von Schweder-Schreiner aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-455-81064-6 (E-Book; zitiert nach Google Books; deutsche Erstausgabe bei Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 2003) .
- ↑ José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 163 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ José Eduardo Agualusa: Das Lachen des Geckos. Roman. A1 Verlag, München 2016 (Originaltitel: O Vendedor de Passados, übersetzt von Michael Kegler aus dem Portugiesischen), ISBN 978-3-940666-78-9, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .
Singular
|
Plural
|
---|---|
o amanhã
|
os amanhãs
|
Worttrennung:
- a·ma·nhã, Plural: a·ma·nhãs
Aussprache:
Bedeutungen:
Herkunft:
- Substantivierung des im oberen Abschnitt behandelten Adverbs
Sinnverwandte Wörter:
- [2] futur, futuração, futuridade, porvir
Gegenwörter:
Beispiele:
- [1] «[…]: porquê, pois, começar distraindo-se em companhias fúteis, em prazeres levianos que acabam minando a coragem, desmoralizando a vontade, nesses sucessivos amanhãs em que todos os fracos adiam os esforços e a luta ? »[2]
- „[…]: Warum sollten Sie dann anheben, sich mit nichtigen Gesellschaften abzulenken, mit leichtlebigen Freuden, die gerade die Beherztheit untergraben und das Begehren senken in diesen aufeinanderfolgenden kommenden Tagen, in denen alle Schwächen die Anstrengungen und das Ringen aufschieben?“
- [2] Ninguém sabe o que nos reserva o amanhã.
- Keiner weiß, was das Morgen (für) uns bereithält.
- [2] «Tens de acreditar no amanhã.»[3]
- „Du musst an das Morgen glauben.“
- [2] «Sentados no chão, homens e mulheres cantam, magníficos, por amanhãs de sol a despontar daí a pouco — […].»[4]
- „Herrlich singen Männer und Frauen auf dem Boden sitzend für den baldigen Anbruch eines sonnigen Morgens – […].“
Redewendungen:
- [2] sem amanhã
Charakteristische Wortkombinationen:
- [1] de amanhã ‚adjektivisch: morgig‘
Übersetzungen
Bearbeiten- [*] Vocabulário Ortográfico do Português (portal da língua portuguesa): „amanhã“
- [1, 2] Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „amanhã“
- [1, 2] Moderno Dicionário da Língua Portuguesa Michaelis „amanhã“
- [1, 2] PONS Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „amanhã“
- [1, 2] Langenscheidt Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „amanhã“
- [1, 2] LEO Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „amanhã“
Quellen:
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Nach Dicionário Fonético auf dem Portal da Língua Portuguesa des ILTEC basierend auf S. Ashby et al.: A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech. 2012 : „amanhã“
- ↑ Afrânio Peixoto: A Esfinge. Livraria Francisco Alves, Rio de Janeiro 1919, Seite 89 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .
- ↑ Fernando Dacosta: Nascido no Estado Novo. Narrativa. Editorial Notícias, Lisboa 2001, Seite 313 (Zitiert nach Google Books) .
Ähnliche Wörter (Portugiesisch):
- ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
- Levenshtein-Abstand von 1: amanha, amanho, manhã