Hallöchen, ich suche seit laengerem nach den gotischen Uebersetzungen fuer Regenbogen und Einhorn. Wenn man das Wort fuer Wort uebersetzt kommt "rignboga (𐍂𐌹𐌲𐌽𐌱𐍉𐌲𐌰)" und "ainhaurn (𐌰𐌹𐌽𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽)" heraus, was jedoch vermutlich nicht stimmt. Bitte antworte hier, wenn Du die Uebersetzungen kennst. Herzlichen Dank im Voraus, lG. --birdy (:> )=| 14:37, 2. Mai 2007 (CEST)

In [1] sind zumindest rig-n "Regen", boga "Bogen", ain(s) "eins" und haúrn "Horn" aufgeführt. Die Zusammensetzungen sind so aber wohl nicht vorhanden, sind wohl eher von jemandem so erfunden/erschlossen. --Balû Diskussion 07:34, 11. Mai 2007 (CEST)
Jup, rign und boga, ain und haurn habe ich aus dem Köbler und dann diese Zusammensetzungen probiert, leider finde ich dafuer keine Bestaetigungen, bzw. die korrekten Uebersetzungen. LG. --birdy (:> )=| 09:42, 11. Mai 2007 (CEST)
Gotisch ist tot, als Beleg haben wir eigentlich nur die w:Wulfilabibel - und wenn in der ein Wort nicht vorkommt (wie "Einhorn"), dann kann es Bestätigung bzw. eine "korrekte" Übersetzung nur in dem Sinne geben, dass Dir ein Gotisch-Experte sagt: ja, so hätte man das vielleicht damals ausdrücken können. Nimm Dir eine Bibelkonkordanz, schlag die Wörter nach, die Dich interessieren, und gleiche die Stellen aus der Konkordanz mit der Wulfilabibel ab. Ich weiß nicht, ob "Regenbogen" im NT vorkommt, und erst recht nicht, wie es im Gotischen lauten würde - vielleicht wäre das Wort ja auch eher "Himmelsbrücke" oder "Firmament-Band" - also aus ganz anderen Wortbestandteilen gebildet...?
Nach meinen bescheidenen Gotischkenntnissen klingen rignboga und ainhaurn aber nicht so falsch, dass sie soviele Fragezeichen bekommen müssten. Aber wenn du keine alten Belege hast, würde ich sie an Deiner Stelle nicht ins Wörterbuch einbauen - dann sind es Kunstwörter... --Jonas =) 12:29, 24. Mai 2007 (CEST)

Es hilft wahrscheinlich nicht sehr, aber im Älteren Physiologus gibt es einen Artikel über das Einhorn und dort werden die Wörter "einhurno" und "rinocerus" als Synonyme verwendet. Der Text ist aus der Mitte des 11. Jhds. also sehr frühes Mhd.

„manchmal“ im Deutschen Bearbeiten

Ein Satz im Spanischen: „A veces pasa esto, y otras pasa esto otro“, oder im Französischen: „Quelquefois c'est ainsi, et d'autres fois c'est d'une autre façon“ . Das bedeutet etwa: Manchmal geschieht eine Sache, und im Gegensatz, andere Male (also nicht dieselben „Male“ wie vorher) geschieht etwas anderes. Ich habe Probleme damit, diese Gegendarstellung ins Deutsche zu übersetzen. Man kann nämlich „manchmal A, manchmal B“ sagen, aber es ist nicht so ausdrücklich wie der Ursprüngliche. Vielleicht gibt es auch „andere Male“? --Daniel Clemente 01:45, 4. Mai 2007 (CEST)

Ich würde das so übersetzen:
es:Manchmal geschieht/passiert dies, manchmal (ein andermal) jenes. / fr:Manchmal ist es so, manchmal (ein andermal) andersherum.
Es gibt auch das Mal. Dieses Mal (aber diesmal), das letzte Mal, zum letzten Mal(e), das eine Mal (aber einmal), ein anderes Mal (aber ein andermal), hunderte Male (aber hundertmal), ein paar Male (aber paarmal),...
es:Manches Mal geschieht dies, ein anderes Mal etwas anderes. es:Manches Mal geschieht dies, ein anderes Mal jenes. / fr: Manches Mal ist es so, und andere Male ist es von anderer Art/Manier.
Meines Erachtens wird der Gegensatz im Deutschen nicht durch "manchmal/ ein andermal", "manches/anderes Mal" ausgedrückt, sondern durch "es geschieht dies/jenes" "es ist so/anders".
Hoffentlich konnte ich Dir helfen, lG. --birdy (:> )=| 08:36, 4. Mai 2007 (CEST)


Wie wäre es mit "mal - mal" Mal geschieht dieses - mal jenes; Bsp. Mal scheint die Sonne, mal regnet es. Kommt der Bedeutung des italienischen "a volte - a volte" sehr nah

Gruß Pinocchio

Ja, das Seltsame ist, dass man dasselbe Wort zweimal benutzt, obwohl „die Male“ nicht die Gleichen sind. „manches Mal“/„andere Male“ ist ähnlicher dem spanischen „algunas veces“/„otras veces“. Danke und Willkommen, --Daniel Clemente 14:31, 15. Jun 2007 (CEST)
Hier gemeint ist nicht das Mal, sondern "mal" die umgangssprachliche Form von einmal, dies ist daher auch nur eine umgangssprachliche Lösung, lG. --birdy (:> )=| 14:41, 15. Jun 2007 (CEST)

Es gibt auch "oder aber" -- Alfa, oder aber beta. Franziskus 08:32, 2. Aug 2007 (CEST)

Wie wär's mit "sonst"? Mal ist es so, sonst anders. --Kadel 14:58, 18. Jan 2008 (CET)

Ergebnis einer Blutuntersuchung in spanischer Sprache Bearbeiten

Was heisst. Glucosa basal

(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 85.60.20.5DiskussionBeiträge ° --[2], --birdy (:> )=| 15:53, 8. Mai 2007 (CEST))

Von Wiktionary:Fragen zum Wiktionary hierher verschoben.
Antw.: Nüchternblutzucker °.
LG. --birdy (:> )=| 15:53, 8. Mai 2007 (CEST)
Wollte ebenfalls gerade antworten (Bearbeitungskonflikt ;-):
w:es:glucosa, w:en:Basal (medicine), w:en:Basal rate (also der „Blutzucker-Basalwert“ (Nüchternwert), siehe w:Blutzucker#Normalwerte -> Nüchternblutzucker) -- http://www.netdoktor.de/laborwerte/fakten/blutzucker/blutzuckerspiegel.htm -- google:Zucker+Basalwert --87.173.229.18 16:06, 8. Mai 2007 (CEST)

Österreich in Arabisch Bearbeiten

Ich suche die Übersetzung von "Österreich" ins Arabische

Hallo, siehe Österreich, arabisch: نمسا (Nimsā), lG. --birdy (:> )=| 15:26, 11. Mai 2007 (CEST)
(Siehe auch den Artikel ueber نمس in der arabischen Wikipedia, lG. --birdy (:> )=| 15:30, 11. Mai 2007 (CEST))
Ach Spacebirdy: Der Artikel in der arabischen Wikipedia geht über Mangusten... --Alkab 15:33, 11. Mai 2007 (CEST)
Nimsa? Heißt das nicht Deutschland?--91.6.5.128 12:24, 23. Mai 2007 (CEST)
Nein. Siehe hier und vor allem dort und vergleiche dies mit نمسا (Nimsā). LG. --birdy (:> )=| 12:37, 23. Mai 2007 (CEST)
Nemsa für Österreich soll aus dem tschechichen? Nemec (deutsch)kommen. Almania für Deutschland kann man leicht nachvollziehen. So auch für die europaischen Christen 'Faranga', 'Afrangi' = Franken, Überbleibsel der Kreuzzüge. (Ibn Sina).

Englisch-Projekt Bearbeiten

HILFE!!! Ich muss bis morgen wissen, was Atomkraftwerk auf english heißt!! Außerdem weiß ich nicht was "Ganze Wälder sind gestorben." heißt!!! HILFE!!!

(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 84.179.245.57DiskussionBeiträge ° --[3], --birdy (:> )=| 15:27, 13. Mai 2007 (CEST))

Das Atomkraftwerk heißt im Englischen nuclear power plant oder atomic power plant. Bezüglich "Ganze Wälder sind gestorben." sei auf den Wikipedia-Artikel Waldsterben verwiesen. Gruß, --StMH 15:20, 13. Mai 2007 (CEST)
Oder "nuclear power station"
"Ganze Waelder sind gestorben" klingt auch auf Deutsch ein wenig seltsam, bitte kannst Du den Zusammenhang etwas erweitern. Ansonsten könnte man es vielleicht so uebersetzen:
"entire forests died" oder "whole forests died"
LG. --birdy (:> )=| 15:27, 13. Mai 2007 (CEST)

Wer so etwas nicht weiß, soll doch bitte im Wörterbuckh Deutsch-Englisch nachschauen. sehr zu empfehlen sind im Deutschen die Duden-Wörterbücher oder Langenscheidt.

Dear Harry,


We are almost finished with the packing.

We agreed last week to finish packing this week Tuesday or Wednesday.

In the open order report yesterday I mentioned that another 160 pc. are already packed. Another 80 pc. are already finished today and the remaining 128 will be finished today afternoon and tomorrow. Just as we agreed upon it.


Packing does EVERYTHING to get it finished. I do not call them now and tell them: “I have to push you – you do as we agreed, but you are still not good enough!”


I rely on them to finish the packing as they promised me. It is a huge effort to get this finished in time. Earlier than finish it tomorrow is not possible.


Kindest regards


Tina

Grüazi! Ich bin auf der Suche nach allen Möglichen Übersetzungen für das Wort Frieden! Die Standarts (englisch, spanisch, italienisch, esperanto usw.) hab ich schon, aber ich such echt alles was euch so einfällt! Latein, Hebräisch, alles an asiatischen Zeichen usw! merci

Griazi, schau mal im Eintrag Frieden, dort sind bei den Uebersetzungen schon einige zu finden und alle die Du aufgezaehlt hast.
LG. --birdy (:> )=| 12:38, 18. Mai 2007 (CEST)

Merci, anscheinend hab ich das Wort nur bei Wikipedia unter die Lupe genommen, und hier dann gar nimmer versucht. Die sollten fürs erste langen ;-)

polnisch - deutsch Bearbeiten

kann mir jemand beim übersetzen helfen? Szkoda że nie umiesz rozmawiać po polsku ja tez żałuję że nie potrafię rozmawiać po niemiecku, życzę również wszystkiego dobrego i serdecznie pozdrawiam Recht herzlichen Dank, Karl-Heinz Becker

Schade dass ich mich nicht auf Polnisch unterhalten kann, ich kann mich leider Gottes auch nicht auf Deutsch unterhalten, ich wünsche ebenfalls alles Gute und grüße herzlich. - Alexander Gamauf 23:48, 23. Mai 2007 (CEST)
Es ist schade, dass du dich nicht auf Polnsich unterhalten kannst. Ich bedaure es auch, dass ich nicht in der Lage bin mich auf Deutsch zu unterhalten. Ich wünsche dir ebenfalls alles Gute und grüße herzlich. Trevas 00:25, 17. Jun 2007 (CEST)

italienisch-deutsch Bearbeiten

Hilfe! Ich sollte bis morgen diesen Brief auf Deutsch schreiben. Danke! Angela Egregi Signori, Con riferimento al vostro conteggio No. 116341, trovandomi in serie ristrettezze finanziarie chiedo il pagamento in rate mensili di Fr. 100.--. Ringrazio per la comprensione e porgo distinti saluti

Sehr geehrte Herren,
da ich mich in ernsten wirtschaftlichen Schwierigkeiten befinde, frage ich Sie ob ich Ihre Rechnung Nr. 116341 in monatlichen Raten von Fr. 100,-- begleichen kann.
Ich bedanke mich für Ihr Verständis und verbleibe mit freundlichen Grüßen
--Nino Barbieri 08:07, 24. Mai 2007 (CEST)

Englischübersetzungen Bearbeiten

hallo könnte mir einer diesen text in englisch übersetzen. danke

danke vielmals pill

many thanks Phil (wahrscheinlich Nickname Phil (Phillip) gemeint?) --Carl von Canstein 23:13, 12. Aug 2007 (CEST) das heißt nicht many thanks sondern thank you very much, phil.

Spanisch: „y menos“ Bearbeiten

Wie sagt man folgendes auf Deutsch, damit es gut klingt?:

Es gibt y más und y menos im wahren Sinne des Vergleichs (2<8, usw.), aber hier bedeutet „y menos“ etwa wie „in einem genaueren Fall, auch nicht“. Z. B. „A existiert nicht, und es gibt sogar noch mehr Gründe zu denken, dass diese bestimmte Art von A auch nicht existiert“. Was sagen die Deutschen dafür? --Daniel Clemente 14:50, 30. Mai 2007 (CEST)

Ich wuerde es so ausdruecken:
  • „Ich habe keine Zeit, schon gar nicht (um dies/das zu machen) dafuer“
  • „Einhörner existieren nicht, schon gar nicht die rosafarbenen, unsichtbaren Einhörner“

oder:

  • „Ich habe keine Zeit, und noch weniger (um dies/das zu machen) dafuer“
  • „Einhörner existieren nicht, und noch viel weniger die rosafarbenen, unsichtbaren Einhörner“
LG. --birdy (:> )=| 15:03, 30. Mai 2007 (CEST)


Ich würde es mit "erst recht nicht/keine..." übersetzen, also in den oben genannten Fällen: Ich habe keine Zeit, erst recht nicht dafür" bzw. "Einhörner existieren nicht, erst recht keine unsichtbaren rosa Einhörner" Gruss innna

Inna, ich schließe mich Deiner Idee des "erst recht nicht/keine ..." voll inhaltlich an, vor allem wegen des besseren Sprachgefühls

Ich habe übrigens die Beispiele in „erst“ geschrieben. Der Ausdruck ist aber eigentlich erst recht nicht. --Daniel Clemente 12:09, 21. Sep 2007 (CEST)

Übersetzung vom englischen ins deutsche Bearbeiten

Green Beans and Crayfish Salad or Snails in Cases with Herbs, ´Aniseed Butter´ or Crispy Pancake of Artichokes ´A La Grecque´

Grilled Fillet of Beef with Red Wine Sauce, Served with Sauteed Potatoes & Onions or = Brat- oder Röstkartoffeln Pan-Sauteed Tiger Prawns, = in der Pfanne gebratene Tiger Prawns (große Garnelen) Served with Raw Tomatoes, ´Picy Oil´ or Baked Chicken Breast, Served With Potato Gnocchi

Lemon ´Meringue´ Ice Cream Cup or Banana Pastry with ´Confectioner´s Custard´ or Cocoa Cream Desert, Sweet ´Chestnut Cream´


wer kann diesen text ins für mich ins deutsche übersetzen??????

Hallo. hier die Übersetzung
[1]
green beans - Grüne Bohnen
crayfish - Flusskrebs, Languste
snail - Schnecke (snail in cases - Schnecke im Schneckenhaus)
herb - Kraut, Küchenkraut, Gewürz
aniseed - Anisett, Anislikör
crispy - knusperig, mürbe
pancake - Pfannkuchen (pancake of artichokes - Pfannkuchen aus Artischocken)
zusammengefasst heißt das also: Grüne Bohnen und Langustensalat oder Schnecken im Gehäuse (eventuel bedeutet case hier nicht Schneckengehäuse sondern Mantel oder Überzug. Dann hieße es also - Schnecken mit Überzug) mit Küchenkräutern; Butter mit (oder: in) Anislikör oder knusprige Pfannkuchen aus Artischocken (oder Artischockenpfannkuchen) nach Art "A la Grecque".
[2]
to grill - grillen
filet - Filet
beef - Rindfleisch
red wine - Rotwein
to serve - servieren
sauté - sautiert (frittieren?) = eher gebraten/geröstet
potatoe - Kartoffel
onion - Zwiebel
pan-sautteed - in der Pfanne frittiert (bin mir nicht sicher!) = gebraten/geröstet
prawn - Garnele / tiger prawn - Tigergarnele = Großgarnelen
raw - roh
tomatoe - Tomate
picy oil - (keine Ahnung was das bedeuten soll, eventuell Kurzform von spicy - herb)
baked chicken breast - gebackene Hühnchenbrust
potatoe gnocchi - Gnocchie (aus Kartoffeln)
heißt also: gegrilltes Rinderfilet in Rotweinsoße, serviert mit sautierten Kartoffeln = Brat- oder Röstkartoffeln und Zwiebeln oder in der Pfanne frittierten Tigergarnelen = gebratenen Großgarnelen, serviert mit rohen Tomaten und "Picy Oil" oder gebackene Hühnchenbrust, serviert mit Kartoffelgnocchi.
[3]
Zitronenmeringe Eisbecher oder
Bananentorte / Bananenkuchen mit hauseigener/ selbstgemachter Vanillesoße (confektioner - Konditor) oder
Kokosnusscreme mit süßer Kastaniencreme (chestnut - Kastanie)(sweet chestnut könnte möglicherweise Esskastanie heißen)

Übersetzung vom deutschen ins italienische Bearbeiten

ich wünsche dir alles alles liebe zum geburtstag pass auf dich auf mein schatz ich werde dich niemals vergessen

Ti auguro tanto, tanto bene per il tuo compleanno, abbi cura di te tesoro, non ti scorderò mai.
--Nino Barbieri 10:13, 13. Jun 2007 (CEST)
etwas freigeben

Unbekanntes arabisches Wort Bearbeiten

Zurzeit lese ich ein Buch, in dem eine Muslimin häufig den Begriff "maleech" verwendet. Allerdings weiß ich nicht, was es bedeutet. Deshalb ersuche ich hier um Hilfe bei der Übersetzung dieses Wortes. Ich bedanke mich.

maleech = unberührbar, unrein --Nino Barbieri 21:55, 13. Jun 2007 (CEST)

nochmal das unbekannte arabische Wort Bearbeiten

Danke für die Info, aber ich verstehe den Sinn nicht. Ich werde den Zusammenhang erläutern. Diese arabische Frau verabschiedet sich von einem Jungen und sagt: "Das ist ein Glücksbringer, weißt du, jedenfalls... Yaani! Wie soll ich es dir bloß erklären? Und er sagt: "Maleech! Ich weiß schon." Ich verstehe das Wort "unrein" nicht in diesem Zusammenhang.

Das Lemma „maleech“ (ursprünglich „mlecca“) ist nicht Arabisch sondern Urdu/Indisch und entstand im 19. Jahrhundert um die gehassten Muslime zu bezeichnen. Semantisch bedeutet es „unrein“ und etymologisch stammt v. „Mekka“ (Ankömmlinge v. Mekka). Andere Bedeutungen kenne ich nicht. Zum Kontext: Schriftsteller kennen oft nicht die genaue Bedeutung v. Fremdworten die sie benutzen. Liebe grüße --Nino Barbieri 09:10, 19. Jun 2007 (CEST)

Hallo allerseits, ich glaube ihr seid gerade auf dem völlig falschen Dampfer...

„Maleech“ bedeuted in der (nicht verschriftlichten) arabischen Umgangssprache "macht nichts" oder "nicht so schlimm", was auch genau in den Kontext paßt.„Maleech“könnte man auch "malisch", "maliche" oder ähnlich schreiben, je nachdem, von welcher europäischen Sprache man sich bei der Übertragung inspirieren läßt.Vom Lautwert her ist "ee" hier als ein längeres deutschen "i" zu lesen, das "ch" entspricht dem deutschen "sch". Der umgangssprachliche Ausdruck ist wohl aus der Zusammenziehung der hocharabischen Wörter "Ma li-Schai" ("nicht für-Ding/Sache")entstanden. Leider kann ich gerade kein Arabisch schreiben...beste Grüße --Perevodjim 14:18, 11. Aug 2007 (CEST)

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche Bearbeiten

"Tell me whether you needs me to deliver the new glasses for you or not" 

Was genau meint der Schreiber? Und was könnte ich Ihm antworten? Es geht darum, dass ich eine falsche Lieferung bekam und diese reklamiert habe. Mein Geschäftspartner hat mir daraufhin vorgeschlagen, dass ich die fehlerhafte Ware nicht an ihn zurückschicken soll, da die Versandkosten (nach China) zu hoch seien, er die Massgefertigte Ware nicht verwenden könne und er mir die nun korrekte Ware zuschicken wolle. In diesem Kontext bin ich nun etwas verunsichert - die Ware ist nun fertig und da kommt diese Mail. Fragt mich der Verfasser, ob er die Ware an mich verschicken soll? Ich bin irritiert, da es unsinnig wäre, etwas anzufertigen und dann nicht auszuliefern.....Ich möchte Missverständnisse vermeiden, daher bitte ich um Eure Hilfe :o)

Hallo! Die Übersetzung: Geben Sie mir Bescheid, ob ich ihnen die neuen Brillen zuschicken soll oder nicht. MFG Akinom 10:18, 17. Jun 2007 (CEST) (Anmerkung: Durch die Benutzung von 'need' (brauchen, benötigen) hat der Satz einen leichten Hauch von folgender Frage: Benötigen Sie die neuen Brillen noch?

Es hatte mich tatsächlich ein wenig verwirrt, dieses böse need! Vor allem, weil er mir kurz vorher schrieb, dass die Brille nun fertig sei... Vielen Dank!

about:mozilla Bearbeiten

Wenn ich im Firefox die o.g. Seite aufrufe, kommt folgene Meldung: And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror. Was heißt das? 84.139.76.2 11:11, 17. Jun 2007 (CEST)

Das ist ja lustig, das kannte ich nicht, scheinbar ein Easteregg und eine Anspielung auf Thunderbird und Firefox :)
„Und so fiel letztlich das Biest und die Unglaeubigen frohlockten. Aber alles war nicht verloren, denn aus der Asche entstieg ein groszer Vogel. Der Vogel starrte hernieder zu den Unglaeubigen und warf Feuer und Blitze auf sie. Denn das Biest war wiedergeboren mit erneuerten Kraeften und die Juenger von Mammon bedeckten sich mit Entsetzen.“
LG. --birdy (:> )=| 17:07, 17. Jun 2007 (CEST)
Das ist das w:Das Buch Mozillas. In dem Artikel fehlen noch Übersetzungen; die hier hab ich mal eingebaut. MF-Warburg 15:42, 19. Jun 2007 (CEST)

Drei Texte aus dem spanischen ins deutsche übersetzen Bearbeiten

  1. Mientras Leela enuncia la paradoja lógica que supuestamente tiene que acabar con el robot Santa, Bender se tapa los "oídos" para no escucharla y autodestruirse, mientras tararea la sintonía de "Los Simpson". Este crossover sonoro es exclusivo de la versión española.
  2. En la estantería del sótano de la antigua casa de Fry hay una figura de la cabeza de Bart Simpson.
  3. En el túnel temporal aparece un reloj con forma de gato, muy parecido al que se encuentra colgado en la cocina de los Simpson.

Vielen Dank! ;-) --Alkab 16:44, 17. Jun 2007 (CEST)

  1. Waehrend Leela die paradoxe Logik verkuendet, die vermeintlich den Roboter Santa erledigen soll, haelt sich Bender die "Ohren" zu, um ihr nicht zuzuhören und sich dadurch selbst zu zerstören, waehrenddessen ertönt die Titelmelodie von "Den Simpsons". Dieses klangliche Crossover ist exklusiv in der spanischen Version.
  2. Im Regal des Kellers des alten Hauses von Fry gibt es eine Figur mit dem Kopf von Bart Simpson.
  3. Im Zeittunnel erscheint eine Uhr in Katzenform, welche der sehr aehnelt, die in der Kueche der Simpsons haengt.

LG. --birdy (:> )=| 16:59, 17. Jun 2007 (CEST)

Autoverkauf Bearbeiten

Wer kann mir bei dieser Übersetzung ins deutsche helfen?


Thanks for your response to my mail about the Car. I am perfectly okay with the Car due to your description on email and auto site , I'll be paying by Certified Cheque from German Bank , My client has responded very positively concerning the Payment . My client is ready to send payment to you Immediately " worth " your Asking price and also the shipping expenses for the Car .

Onces you get the Payment you can deduct the your cost for Car and the remaining funds will be handed to the transporter execute the delivery . Kindly send your payment details for the Certified Cheque to be issued and send to you Immediately : --

FULL NAME:............??
FULL ADDRESS:...............??
PHONE NUMBER:..........??
LAST OFFER :  €  ......... ??

As soon as you get the cheque which includes the bank and delivery charges , you will deposite it in your bank account and it will clear 3-5 days, After the cheque has been deposited and Cleared into your Account .

I will forward the shipping agent Information to you which you will use to send the Rest Balance to the Shipping Company Via Western Union Money Transfer for the necessaray pick up and delivery arrangements to secure pick-up from you Okay. I will ensure that you receive payment atleast in 6 to 7 working days. I will be giving you additional Extra 200€  for keeping the Car for me till you get the cheque Payment okay.I await your Payment details .

Regards

 Nelson...

Übersetzung von Englisch in Deutsch Thema: Autoverkauf Bearbeiten

Wer kann mir bei dieser Übersetzung ins deutsche helfen?

Thanks for your response to my mail about the Car. I am perfectly okay with the Car due to your description on email and auto site , I'll be paying by Certified Cheque from German Bank , My client has responded very positively concerning the Payment . My client is ready to send payment to you Immediately " worth " your Asking price and also the shipping expenses for the Car .

Onces you get the Payment you can deduct the your cost for Car and the remaining funds will be handed to the transporter execute the delivery . Kindly send your payment details for the Certified Cheque to be issued and send to you Immediately : --

FULL NAME:............??
FULL ADDRESS:...............??
PHONE NUMBER:..........??
LAST OFFER :  €  ......... ??

As soon as you get the cheque which includes the bank and delivery charges , you will deposite it in your bank account and it will clear 3-5 days, After the cheque has been deposited and Cleared into your Account.
I will forward the shipping agent Information to you which you will use to send the Rest Balance to the Shipping Company Via Western Union Money Transfer for the necessaray pick up and delivery arrangements to secure pick-up from you Okay. I will ensure that you receive payment atleast in 6 to 7 working days. I will be giving you additional Extra 200€ for keeping the Car for me till you get the cheque Payment okay.I await your Payment details.

Regards

Nelson...
Okay also die Übersetzung lass ich erstmal beiseite, weil sich das ganze sehr komisch anhört. Du hast anscheinend ein Auto auf einer Internetseite inseriert. Jetzt meldet sich jemand in schlechtem Englisch bei dir und sagt das er mit einem Scheck einer deutschen Bank bezahlen will. Und er will das Auto nicht für sich selbst, sondern für einen Kunden, der noch nicht einmal namentlich erwähnt wird. Für mich hört sich das einwenig nach Nigeria-Connection an. Und mir ist noch was aufgefallen. Im dritten Satz sagt er, dass er mit einem Scheck einer deutschen Bank zahlen wird (oder meint er Deutsche Bank?). Im nächsten Satz sagt er, dass sein Kunde sehr zufrieden ist mit der Art der Bezahlung. Und dann sendet auf einmal der Klient das Geld zu dir. Lass einfach die Finger davon. Es ist auch komisch, dass er anscheinend nicht versucht zu handeln, das versucht doch inzwischen jeder. Ach jetzt sehe ich ja auch noch Western Union Money Transfer. Da kann ich mich an einige Beiträge in diversen Internetforen erinnern. Da ging es um Bezahlungen bei ebay. Soweit ich mich erinnern kann, können diese Schecks storniert werden. Dann hast du deine Ware verschickt und siehst kein Geld. MFG 172.173.67.23 00:39, 20. Jun 2007 (CEST)
P.S. Auch wenn hier externe Links nicht gerne gesehen werden. Ich füge trotzdem mal einen ein und zwar [[4]]

Fais dodo, colas Bearbeiten

Wer weiß, was das heißt und welche Sprache es ist? colas müsste latein sein und "du wirst bebauen/verehren" heißen. 84.139.76.49 17:03, 21. Jun 2007 (CEST)

Ich wuerde sagen, vielleicht, Französisch: faire dodo =Französisch, umgangssprachlich fuer schlafen gehen, fais ist der Imperativ. Colas eine Abkuerzung fuer Nicolas, das hiesze dann: "gehe schlafen, Nicolas" LG. --birdy (:> )=| 17:11, 21. Jun 2007 (CEST)

Das sehe ich auch so Chris

Meines Wissens ist dies die Anfangszeile eines Wiegenliedes aus der Normandie. Der Text lautet: Fais dodo, ´colas mon p´tit frére, fais dodo, auras du lodo. Mamá est en haute, que fait du gatêau, Papá est en bas, que fait chocolat. Fais dodo, ´colas ... Jule

Einige kleine Verbesserungen: fais dodo, Colas mon p'tit frère, fais dodo, t'auras du gâteau. Maman est en haut qui fait du gâteau, papa est en bas qui fait du 'colat (chocolat). Fais dodo... Ist wirklich ein französisches Wiegenlied...

Suche Übersetzung ins Englische Bearbeiten

Wie übersetzt man: "höhere Macht" ins Englische? (T. Lippold) ...für die durch höhere Macht verursachte Verspätung...

Vielleicht mit "an act of God" oder "acts of God":
... the lateness resulting from acts of God ...
LG. --birdy (:> )=| 00:15, 24. Jun 2007 (CEST)

... "for the lateness resulting by mayor force" , ( die Briten umschreiben höhere Mächte auch schon mal mit " mighty Powers " ), so daß es heißen könnte: for the lateness as result of the intervention of mighty powers, was auch mit: " acts of god " wie bei Spacebirdy gesagt werden kann. " mayor force " ist allerdings die wörtliche und sinngemäße Übersetzung. Ich stimme darin mit Nino Barbieri überein. Carl von Canstein 22:49, 12. Aug 2007 (CEST)

Jura: (engl./franz.) force majeure, (ital) forza maggiore, (span.) fuerza mayor - Gruß --Nino Barbieri 20:50, 27. Jun 2007 (CEST)

Directly translated "higher Power".

In Italien im Restaurant Bearbeiten

Wie bestelle ich ordentlich zum Beispiel einen trockenen Weißwein oder ein bestimmtes Gericht, also wenn der Ober mit seinem Block vor mir steht? (Ich kenne zwar viele italienische Wörter, vor allem aus dem Bereich der Küche :-)), aber bei den einfachsten Sätzen stehe ich schon da wie ein Depp.) Also konkret, ich würde mich sehr freuen über eine Übersetzung von:
Ich möchte gerne einen trockenen Weißwein (trinken).
Ich nehme/ich habe mich entschieden für Lammkeule mit schießmichtot. --Seidenkäfer 15:57, 30. Jun 2007 (CEST)

Tja, ike würde einfach sagen:
“Vorrei bere un vino bianco secco.”
Zur “Lammkeule mit schießmichtot” vielleicht als Weißwein einen “Pinot Grigio”, aber es wäre bestimmt besser einen robusten Roten wie einen “Barbaresco” oder “Barolo” zu wählen. Ein “Brunello di Montalcino” wäre perfekt ….. aber teeeeuer! Ciao --Nino Barbieri 17:37, 30. Jun 2007 (CEST)
Sorry … übersehen:
Io prendo / Mi sono deciso per …. “cosciotto d’agnello con contorno di … schießmichtot"
--Nino Barbieri 17:42, 30. Jun 2007 (CEST)
Danke, Nino. Ich sehe, dass ich zwei nicht zusammenpassende Beispielsätze gewählt habe ;-), selbstverständlich trinke ich zur Lammkeule meistens Rotwein, aber der Brunello liegt bei mir im Keller und wird aus naheliegenden Gründen normalerweise nicht im Restaurant bestellt. Ich habe jetzt aber gelernt, künftig zu sagen: Ich will trinken einen Wein weiß trocken. Super, danke. --Seidenkäfer 18:34, 30. Jun 2007 (CEST)
Stehe immer zur Vrefügung! Ciao --Nino Barbieri 19:01, 30. Jun 2007 (CEST)

Schatzkarte auf Latein Bearbeiten

Meine Tochter möchte eine schatzkarte auf Latein für die Schule zeichnen und bittet um folgende Übersetzungen in die lateinische Sprache: - Höhle -Fluss - Pfad - die dunkle Seite des Berges - Eingeborenendorf -Ungeheuer -Allee - Nimm dich in der Höhle in Acht! - Habgier ist ein Feind - die goldenen Augen der Göttin werden dich prüfen

bitte schicken an remediascortes@yahoo.de

Vielen lieben Dank im voraus!!!!


Hallo. hier nur Hinweise. Ich habe zwar das große Latinum, das ist aber lange her...
Siehe das Forum Latinum - Lateinforum des Karlsgymnasiums Bad Reichenhall
Lateinwörterbuch.
Viellicht wäre es noch einfacher, einen Lateinlehrer an einem (nahen) Gymnasium zu fragen...
Christoph

Bitte von Bulgarisch auf Deutsch übersetzen!!! Bearbeiten

Ich müsste wissen, was "na men susto" vom Bulgarischen ins Deutsche übersetzt heißt!!!!


Vielen Dank und Grüße,

Kathya



Hallo!

"na men susto" wird eigentlich "na men saschto" ausgesprochen. Es bedeutet einfach " mir auch " ... zB. in Sinne: >> mir ist auch kalt <<

Grüße: Mihail M.

türkisch-deutsch Bearbeiten

Ich bin mir bei dem folgendem Satz nicht schlüssig, um welche Sprache es sich handelt.. schätze, dass es dem türkischen ähnelt.

"ablan benim fuat gazinodayim ararmism"

Über einen Übersetzungsversuch wäre ich sehr dankbar! MfG, Jörg

Also Türkisch ist es definitiv nicht, vielleicht eine andere Turksprache, aber auch das glaube ich nicht. Klingt eher nach einer semitischen Sprache. Wo hast du den Satz denn her? --Thogo (Disk.) -- Sorgen? 18:50, 1. Aug 2007 (CEST)
Es ist Türkisch und bedeutet soviel wie: "Fuat, Ich bin's, deine ältere Schwester. Ich bin im Casino. Kannst du anrufen?"
oder
"Meine älterer Schwester, Ich bin's, Fuat. Ich bin im Casino. Kannst du anrufen?"
Der Satz ist nicht korrekt und leider zweideutig. Man kann nicht feststellen, wer wen benachrichtigte und sich nun im Casino befindet.
In semitischen Sprachen fügt man den Wörtern keine aneinanderverkettete Suffixe hinzu. Einzig der Name Fuat (original: Fuad) ist arabischen Ursprungs. -- Moderater Taliban
Hm, dann ist aber einiges falschgeschrieben. Ich sah nur, dass die typisch-türkische Vokalharmonie überhaupt nicht eingehalten ist, und folgerte daher, dass es kein Türkisch sein kann. --Thogo BüroSofa 23:21, 12. Aug 2007 (CEST)

Wer weiß es besser? Bearbeiten

Wer bist du, der auf solchen Sitz hinauf willst, / um von tausend Meilen weither zu richten, / mit nur einer handbreitkurzer Sicht? (Dante, La Divina Commedia, Paradis XIX, 79-81)
Diesen Satz habe ich übersetzt und möchte gerne wissen was richtig ist: “handbreitkurzer“ oder „Handbreit kurzer“?
Also, Ihr schlauen Köpfe ….   Danke! --Nino Barbieri 11:14, 14. Aug 2007 (CEST)

weder noch: „handbreit kurzer Sicht“ --Seidenkäfer 11:21, 14. Aug 2007 (CEST)
Danke, mein Käfer! --Nino Barbieri 11:28, 14. Aug 2007 (CEST)
Wurde auch Zeit, dass die goettliche Komoedie neu uebersetzt wird   - Spongefeld 13:18, 14. Aug 2007 (CEST)
Das fehlt mir noch!   Ciao --Nino Barbieri 15:42, 14. Aug 2007 (CEST)

Begriff "Witz" im Latein Bearbeiten

Welches lateinische Wort gibt es für den begriff Witz im Sinne von "eine kleine Geschichte oder Ähnliches, das zum Lachen anregen soll"? Dank im Voraus, --StMH 09:03, 16. Aug 2007 (CEST)

Witz (auch Scherz) = iocus m - Ciao --Nino Barbieri 09:19, 16. Aug 2007 (CEST)
Danke, Nino. Saluti, --StMH 09:45, 16. Aug 2007 (CEST)

Deutsch- Chinesisch u. japanisch Happy... Bearbeiten

Birthday ! Hallo, ich möchte Freunden auf japanisch und chinesisch zum Geburtstag gratulieren; wer weiß wie sich das schreibt ? Leider habe ich die entsprechenden Schriftsätze nicht, daher wäre es am besten, ein bild an: bilbao4@web.de zu senden. ( Falls jemand die Schriftsätze hat , würde mich freuen sie zu bekommen ! :-)

Gruß McKim


Also das japanische hab ich dir mal hier aufgeschrieben: http://chrisnew.game-host.org/imagespace2/dat2/8d5c-tanjobi.JPG
Und hier ist das chinesische http://chrisnew.game-host.org/imagespace2/dat2/80da-sheng_ri.JPG
Was die Schriftsätze angeht, kannst du sie von der Windows CD installieren falls du Windows hast. (ostasiatische Sprachunterstützung) Kampy 22:58, 21. Aug 2007 (CEST)

armenisch - deutsch Bearbeiten

Kann mir jemand sagen was das Wort "Zeish" auf Deutsch bedeutet. Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, glaube aber es handelt sich um ein armenisches Wort. Danke, Willi

Was heißt: If he were an ops guy, okay, he could have seen himself beingthrown in with the rest. Bearbeiten

Es handelt sich um einen Spionageroman, und der Held von irgendeiner Gegenspionage überfallen wird, was er aber nicht versteht, weil er ja kein "ops guy" ist (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 91.12.165.38DiskussionBeiträge ° --Mathemaster 21:39, 1. Sep 2007 (CEST))

Ich hab schon länger nicht mehr vorbei geschaut, deshalb kommt meine Deutung etwas spät - aber besser spät als nie (und der Urlaub in Schottland war wirklich sehr schön!). Also: Ich sehe es genau wie mein Vor"-schreiber" - ops steht für "to observe" (beoachten). Den Teil nach dem Komma deute ich etwas anders. Er hätte sehen (oder erkennen) können, dass er mit dem Rest zusammengeschmissen wurde. Frei in ein besseres Deutsch übersetzt entspricht das wohl dem Deutschen "in einen Topf werfen" oder "über einen Kamm scheren". Der ganze Satz heißt dann ungefähr so: Wäre er ein (besserer) Beobachter gewesen, hätte er erkannt, dass er mit dem Rest (mit den Anderen) in einen Topf geschmissen/ über einen Kamm geschoren wurde. 87.167.8.25 00:11, 6. Sep 2007 (CEST)

Ops guy hat nicht mit beobachten zu tun! Es ist eine Kontraktion von operations guy also einem agenten mit operativen Tätigkeiten, damit ist jemand im konspirativen Außeneinsatz gemeint im Gegensatz zu einem Analysten oder Bürohengst.

Worterklärung Bearbeiten

Leute,HILFE!!!Könnten Sie mir bitte erklären,was folgende Wörter bedeuten : 1.sperrbeinig,2.Fleckenmaul,3.Wie kommen Sie mir denn vor!

                       DANKE!

(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 213.150.67.48DiskussionBeiträge ° --Mathemaster 21:39, 1. Sep 2007 (CEST))

Tschechisch - Deutsch Bearbeiten

Folgenden Text, den meine inzwischen verstorbene Großmutter übersetzt haben wollte, hätte ich so gerne ins Deutsche übersetzt. Es muß sich hierbei um einen Behördenbrief oder eine Beurteilung handeln:

Lehko psáti do kriky pamatrika (pamatnika?) dokud spolu dlíme zda-li pak si vzpomen es (über dem "s" ist ein haken) az (über dem "z" ist ein haken) se pozejdeme (oder sozeijdeme oder aozejdeme) voj A. M. (name)


Vzpominky

Men (Pen?) boj (o mit haken) domov tak dabcky (y mit "accent egue") a st'aléko tak málo zalvsti (a mit haken) na tisíl vadosti málo.

Für eine Übersetzung wäre ich sehr sehr dankbar.

P. K.

Hallo P.K.
Eine sehr harte Nuss. Stammt sicher von einer alten Handschrift, und ich muss erraten welche falschen Buchstaben zu ersetzen sind. Hmm, also nach Behördenbrief sieht das nicht aus. Den ersten Teil habe ich entziffert aber der zweite ist entweder zu schwierig für mich oder hat zu viele Fehler (ist slowakisch?). Ein großes Problem sind die fehlenden Diakritika (Akzente und Hatscheks). Könntest du die ergänzen?
Der erste Teil lautet:
Es ist leicht, etwas ins Stammbuch zu schreiben wenn wir zusammen verweilen, ob du aber meiner gedenkst wenn wir Abschied genommen haben? Soldat A. M.
Ich hoffe, geholfen zu haben. Liebe Grüße ---KarlUi 11:52, 2. Sep 2007 (CEST)

wow, danke bisher! ja, es scheint wohl ein abschieds- bzw. liebesbrief zu sein! ist aus dem krieg (2.WK). ich hab die akzente und haken (hatschek?) dazugemacht bzw. in worten, weil ich nicht weiss wie das mit dem haken funktioniert. ich hoffe, es ist jetzt einfacher. für einen weiteren versuch wäre ich sehr sehr dankbar - bedeutet mir viel!

Gruß P.K.

Schaff ich nicht. Wahrscheinlich trotz der Diakritika zu viele Fehler.
Liebe Grüße ---KarlUi 01:00, 6. Sep 2007 (CEST)

Übersetzung vom Deutschen ins Englische Bearbeiten

Hallo, ich bitte um die Übersetzung folgenden, deutschen Textes ins Englische :

"Ab welchem Alter kann man hier mitmachen ?"

Es wäre schön, wenn umgangssprachlich übersetzt werden könnte !

Vielen Dank.

Woolf

From wich age can someone partake here? oder: From wich agegroup = (Altersgruppe) can someone partake here? --Carl von Canstein 00:30, 5. Sep 2007 (CEST)
uhm, das müsste eher from how many years of age is it possible to take part in ... heißen. grüße, — Pill (Kontakt) 15:12, 12. Sep 2007 (CEST)
colloquial?
from what age on can you participate?
Pill's Version ist feinstes Oxford Englisch, from what age on reicht auch. --Carl von Canstein 20:11, 30. Sep 2007 (CEST)

Terrible! Und umgangssprachlich? How old do you have to be (to join in (e.g. sport, activity), to join (e.g. club, army)? [Colin, 12:21, 4.11.2007]

don't ask questions Bearbeiten

Als mittelmäßiger Harry-Potter-Fan bin ich nach dem Lesen des letzten Bandes auf die Idee gekommen, nochmal von vorne anzufangen. Dabei ist mir eine Formulierung im Band 1 aufgefallen, die mich schon beim ersten Lesen fasziniert hatte: »Don't ask questions!« Leider besitze ich nicht die deutsche Ausgabe um nachzusehen, wie das übersetzt ist. Für mich ist das irgendwie doppelt gemoppelt (to ask=fragen + question=Frage), so in der Art »Frag keine Fragen!« oder ist es im Englischen einfach nur »Stell keine Fragen!« ? --Seidenkäfer 22:32, 5. Sep 2007 (CEST)

Hallo Seidenkäfer!
Also, ich hab mich gerade schlau gemacht. Jetzt hab ich keine englische Version zur Hand, aber ich denke du meinst folgende Stelle: erster Band, zweites Kapitel, dritte Seite (zumindest in der deutschen Ausgabe) "Hör auf zu fragen - das ist die erste Regel .... Allerdings gefällt mir deine Übersetzung "Stell keine Fragen!" besser. "Hör auf.." hört sich irgendwie komisch an. Don't ask questions, also quasi das doppelt moppeln ist wohl als Verstärkung gemeint. Das soll wohl einen drohenden Unterton darstellen (quasi "komm ja nicht auf den Gedanken irgendwelche dummen Fragen zu stellen!") mfg 87.167.29.49 00:23, 6. Sep 2007 (CEST)
Hallo liebe(r) 87.167.29.49 :-))
du bist also der Meinung, dass dieser Ausdruck auch im Englischen irgendwie doppelt ist und nicht der normale Ausdruck für "stell keine Fragen" oder "frag nicht so viel" oder meinetwegen auch "hör auf zu fragen", sondern eben eine Art Verstärkung ist. Bist du Muttersprachler? --Seidenkäfer 16:24, 8. Sep 2007 (CEST)
öhm, nein, (to) ask questions ist nichts weiter als die englische übersetzung des deutschen "fragen stellen". siehe z.b. hier od. hier. grüße, — Pill (Kontakt) 15:02, 12. Sep 2007 (CEST)
danke, Pill, da hätte ich ja auch selber draufkommen können, bei Leo nachzuschauen --Seidenkäfer 15:04, 12. Sep 2007 (CEST)

hochdeutsch-plattdeutsch Bearbeiten

Könntet ihr auch in's Plattdeutsche übersetzen? Ich beschäftige mich gerade mit dem plattdeutsch aus dem Nordosten Niedersachsens. Schulze

Übersetzung Deutsch - Latein Bearbeiten

Bist du ein Freund, tritt ein, bist du es nicht, gehe weiter. Kann mir das jemand sinngemäß (ins Lateinische) übersetzen ?

Vergaß noch hinzuzufügen - besten Dank im voraus, vielleicht gibt es auch bereits ein lateinisches Sprichwort hierzu ?


Mein Latein ist nicht sehr gut, aber es müsste etwa so sein: Si amicus es, intra. Nisi amicus est, non intra.

Wir lösen Ihre Aufgabe schnell und kompetent. => englisch Bearbeiten

We solve your problem? We solve your task?

wie sagt man denn in diesem Kontext richtigerweise? Danke. LG, C.

'We solve your Task' hört sich für meine Ohren etwas nach 'german one-pot' (Eintopf) an. 'We do Your task' kommt vielleicht näher an die englische Umgangssprache heran. 'Wir lösen Ihre Aufgabe' habe ich noch nie in wörtlich übereinstimmender Übersetzung auf Englisch so gehört. --Carl von Canstein 21:56, 30. Sep 2007 (CEST)

Übersetzung Bearbeiten

Bräucht Hilfe beim Übersetzen:

Was heisst bitte "Freiheit in Körper und Geist" auf Latein?

UPPS, Latein bitte!

Welche Sprache solls denn sein? --birdy (:> )=| 01:19, 20. Sep 2007 (CEST)
"libertas in corpore animoque" Trevas 12:57, 20. Sep 2007 (CEST)


Danke Trevas!!

„no es tanto...“ Bearbeiten

Auf Spanisch sage ich manchmal so etwas:

* „El uso de una sintaxis no es tanto para el usuario, sino para el propio funcionamiento interno del programa.“

Was ungefähr bedeutet: „Die Nutzung einer Syntax ist doch um dem Benutzer zu helfen, aber nicht ausschließlich, denn noch wichtigerweise hilft die Nutzung einer Syntax der innerlichen Vorangehensweise des Programms.“ Also: Dem Benutzer nicht so viel wie es scheint, sondern auch dem Programm helfen.

Wie kann man „no es tanto para ..., sino ...“ aufs Deutsche übersetzen? Danke, --Daniel Clemente 11:57, 21. Sep 2007 (CEST)

Klare sinngemäße Übersetzung: "Der Gebrauch einer Syntax dient nicht so sehr dem Benutzer, als mehr der eigenen internen Funktion des Programms." - no es tanto para - (es ist) nicht so sehr dafür »« sino - sinngemaess übersetzt: sondern, oder auch wörtlich: - ja/nein - (sino - ähnliches Wortspiel wie bei uns - nicht doch)--Carl von Canstein 15:01, 27. Sep 2007 (CEST)
Also: „nicht so sehr ..., als mehr ...“ + „nicht so sehr ..., sondern ...“. Ja, das scheint zu sein, was ich suchte. Danke!
PS: Das über das Wortspiel verstehe ich nicht. Meinst du, sino klinge wie +no? (doch nicht / nicht doch) --Daniel Clemente 00:10, 28. Sep 2007 (CEST)
Es heißt sogar si+no.Kommt jedenfalls aus dieser Ecke. Gemeint ist manchmal auch: wenn nicht (dann). Das Wort ist eine Zusammensetzung zweier Wörter zu einem eigenen Sinn. Im Zusammenhang mit dem restlichen Satzteil des Spanischen waren aber dann die obigen Übersetzungen von mir anders interpretiert. "Doch nicht" als Wortspiel läßt sich auch unterschiedlich verstehen, je nachdem, ob man ein Fragezeichen oder Ausrufezeichen dahinterstellt, oder es - wie bei si-no - als eigenständige Worte sieht, die zusammengestellt einen neuen Sinn ergeben.--Carl von Canstein 20:40, 30. Sep 2007 (CEST)
Aber dochnicht/doch nicht (sí+no) ist sehr unterschiedlich zu wenn nicht (si+no). Auf Spanisch gibt es übrigens sowohl si no („Si no comes, no crecerás“) als auch sino („No como, sino que bebo“). Nicht verwechseln! --Daniel Clemente 21:12, 30. Sep 2007 (CEST)

Stimmt. No es tan faácil.(So leicht ist es nicht) Mir fiel kein besserer Vergleich ein. Mit der Übersetzung sonst bist Du doch einverstanden? --Carl von Canstein 22:00, 30. Sep 2007 (CEST)

Ja, vielen Dank. --Daniel Clemente 10:48, 1. Okt 2007 (CEST)

Wer kann mir diesen Satz übersetzen? Bearbeiten

Hallo,

ich habe eine Bitte. Was heisst: " nèst ce pas"?

Besten Dank im voraus....

Französisch. n'est-ce pas: Bedeutet soviel wie "nicht wahr" "ist es nicht so" und wird haeufig am Ende einer Frage oder Aussage hinzugefuegt, die keinen Widerspruch erwartet. LG. --birdy (:> )=| 10:00, 25. Sep 2007 (CEST)

medizinischer Fachausdruck deutsch - italienisch Bearbeiten

wer kann mir bitte die italienische Übersetzung für die Krankheit "Mukoviszidose" o.a. "Cystische Fibrose, CF" liefern? Ist in Italien kaum vorhanden, daher auch etwas schwierig den Begriff im Wörterbuch zu finden!! Danke für die Hilfe - Gruß Beate M.

Hallo Beate, darueber gibt es einen Eintrag in der italienischen Wikipedia w:it:Fibrosi_cistica. Die Uebersetzung laut dieses Artikels waere demnach fibrosi cistica, oder mucoviscidosi. LG. --birdy (:> )=| 20:00, 26. Sep 2007 (CEST)

herzlichen Dank!!Ist wohl ne relativ neue Seite, da ich bis vorkurzem auch bei Wiki"italienisch" nichts darüber fand!!

Deutsch-Türkisch Übersetzung Bearbeiten

Wer kann mir bitte den Satz übersetzen? Bist du krank, mein Schatz?

Hasta mısın, canım?

Hasta mısın, hazinem?

  • Es ist mit canım, hazine wäre eine Schatztruhe.--84.74.6.95 23:09, 23. Mrz 2008 (CET)

von spanisch ins Deutsche Bearbeiten

diurno,noctumo,domilcilio, Diagnose Foninjih Agul. Diese Wörter stehen auf der Arztrechnung

diurno taeglich, nocturno naechtlich, domicilio Wohnsitz. @Diagnose. bitte ueberpruefe die Schreibweise, bzw. ob das wirklich die Diagnose ist, das klingt weder Spanisch, noch habe ich es je gehört. LG. --birdy (:> )=| 13:52, 27. Sep 2007 (CEST)

(Alt-)Griechisch Bearbeiten

Gerne möchte ich für die aus dem Griechischen stammenden Präfixe im Deutschen Einträge wie für die lateinischen Präfixe (siehe Vorlage:Fremdaffixe (Deutsch) / Vorlage:Fremdaffixe (Deutsch) erstellen. Leider kenne ich die griechischen Buchstaben nur aus dem Mathe-Leistungskurs. Ich wünsche mir (für die Angabe der Etymologie) auch die griechische Schreibweise. Kann mir da jemand helfen?

Dies ist der Anfang der Übersetzungswunschliste. Die gesamte Liste steht hier.

Präfix Herkunft Griechisch (lat. Buchst.) Herkunft Griechisch (gr. Buchst.)
a-, an-, ar- a- ἀ-/ἀν- (privativum=beraubend)
amphi- amphí ἀμφι- und ἀμφί (Präp.)
ana-, an- aná ἀνα- und ἀνά (Präp.)
anti-, ant- anti- ἀντι- und ἀντί (Präp.)
apo-, ap- apó ἀπο- und ἀπό (Präp.)
auto-, aut- auto-, von autós αὐτο- von αὐτός (Pronomen)

--Seidenkäfer 17:36, 2. Okt 2007 (CEST)

Ich habe in dieser Tabelle die altgriechischen Entsprechungen eingefügt, wobei einige (ἀμφί, ἀνά, ἀντί, ἀπό) sowohl als Präposition, als auch Präfix verwendet werden. Als Präfix kann die Betonung auch an anderer Stelle im Wort liegen. Soll dort, wo kein "-" angefügt ist, die Präposition angegeben werden? lg --Trevas 18:11, 2. Okt 2007 (CEST)

Danke Trevas. Ich habe die Begriffe mit "-" hingeschrieben, wenn so im "Duden, Das große Frendwörterbuch" als Herkunft genannt und bin eigentlich davon ausgegangen, dass es in diesen Fällen (es sind ja nur wenige, und zwar: a-, anti-, auto-, dys- und ek- keine entsprechende Präposition oder Adverb gibt – und umgekehrt: dass es in den Fällen ohne "-" kein entsprechendes Präfix gibt. Scheinbar stimmt das nicht. Eigentlich würde ich bei der Herkunft (es geht ja hier nur um die Präfixe) lieber in erster Linie auf ein evtl. vorhandenes griechisches Präfix verweisen und erst in zweiter Linie auf eine Präposition oder so. Also langer Rede kurzer Sinn: ich würde mir – falls vorhanden – 1. die Betonung für die griechischen Prafixe wünschen und auch 2. die entsprechende Präposition mit Betonung. Dann könnte ich z. B. schreiben: Herkunft: von griechisch ἀμφί- (amphí-) „um ... herum, beid-, doppel-“ über die ´Präposition ἀμφί mit gleicher Bedeutung oder so. Hm. ich weiß auch nicht so recht. --Seidenkäfer 19:28, 2. Okt 2007 (CEST)
Ich habe jetzt als erstes das Präfix in der Grundform angegeben (denn wie die lateinischen Präfixe können auch die altgriechsichen in abgewandelter Form auftauchen: ad-, ac-, af-, etc. und ἀντι-, ἀντ-, ἀνθ-) und dann die Präposition. Zu ἀ-/ἀν- (das Alpha privativum) ist noch zu sagen, dass es auch ἀ-/ἁ- (das Alpha copulativum, das verbindende Alpha) gibt.

Übersetzung Slowenisch Deutsch Bearbeiten

Hallo zusammen,wer könnte mir diesen slowenischen Text

zaprto zaradi obnovitvenih del

hvala za razumeyanje uprava

auf Deutsch übersetzen? Danke und bis bald fristeiler

Die Übersetzung: Wegen Renovierung geschlossen. Wir danken für Ihr Verständnis, Verwaltung (kann auch Direktion bedeuten) P.R.

Polnisch-Deutsch Bearbeiten

hallo:) könnte mir bitte jemand diesen text übersetzt bitte bitte :)

nie powiem ci co tam u mnie leci bo niechcesz mi powiedziec co znaczy

weiß jedoch nicht ob das auch alles richtig geschrieben ist :(

(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 82.83.69.89DiskussionBeiträge ° ----birdy (:> )=| 00:48, 23. Okt 2007 (CEST))

Es stimmt, dass hier nicht alles richtig geschrieben ist :)) So gibt es nicht im Polnischen. Das einzige ähnlich klingende Wort, das mir einfällt, ist co (= was). Dann heißt der Satz "Ich werde dir nicht sagen, was bei mir so los ist, weil du mir nicht sagen willst, was xxx heißt/bedeutet." Es fehlt also das letzt Wort, dessen Bedeutung erfragt wurde.
Korrekt geschrieben: Nie powiem ci, co tak u mnie leci, bo nie chcesz mi powiedzieć so (co) znaczy xxx. --lg Trevas 19:14, 23. Okt 2007 (CEST)

Gute Frage! Bearbeiten

Wer weiß, wie die lange „Wurst“ im Deutschen heißt, die hinter die Tür gelegt wird, um Luftzug zu stoppen? Ich finde die Bezeichnung in keinem Wörterbuch. In Italienischen wird sie einfach „salame“ genannt. Danke in voraus an die/den „Besserwisser(in)“.   --Nino Barbieri 09:08, 24. Okt 2007 (CEST)

Meinst du so etwas in der Art wie das hier? Solche Gebilde werden anscheinend Zugluftstopper genannt. (Wusste ich bis heute auch nicht. ((-: ) Elleff Groom 09:49, 24. Okt 2007 (CEST).
Danke!! --Nino Barbieri 09:53, 24. Okt 2007 (CEST)

Übersetzung Türkisch - Deutsch Bearbeiten

Hallo, die Homepage eines Vereines, in dem ich Mitglied bin, wurde gehackt. Dort ist nun eine türkische Schrift eingeblendet. Ich habe versucht, diese mithilfe von online Wörterbüchern zu übersetzen, würde mich aber sehr freuen, hier Hilfe dabei zu finden.

Bu vatanin ekmegini yiyip ihanet edenler bir gün mutlaka ekmegini yedigi yerden kursunu yer.

Das 'g' von ekmegini und yedigi hat eine Art 'Häkchen' obenauf.

Vielen Dank im Voraus!

Woertlich: Diejenigen, die das Brot dieses Landes essen und es dennoch verraten, bekommen eines Tages von derselben Stelle die Kugel verpasst.
Sinngemaess: Diejenigen, die
  1. sich von der Tuerkei losloesen wollen
  2. sich fuer die Rechte der Minoritaeten einsetzen
  3. die den Nordirak auch Kurdistan nennen
  4. akzeptieren, es habe ein Genozid an den Armeniern stattgefunden   
  5. Gegner des § 301 sind
  6. die Religion des Friedens kritisieren oder vom wahren Glauben abfallen

   und somit das Tuerkentum beleiden und verraten, werden frueher oder spaeter ausfindig gemacht und eliminiert.

Kommentar des Uebersetzers, der sich gerade nach TR-Gesetzgebung ebenfalls strafbar macht: Man kann davon ausgehen, dass der Hacker, so wie Millionen Tuerken auch, keine richtige Geschichtskenntniss besitzt. TR-Geschichtspolitik ignoriert weiterhin bewusst, dass Anatolien die Urheimat der Griechen, Armenier und Kurden war und suggeriert seinem Untertan mit Erfolg, dass das Land seit BigBang in tuerkischer Hand war (Sumerer und Hethiter waren Tuerken!).
Der Spruch vom Hacker ergibt daher kein Sinn. Der nicht-tuerkische TR-Politik kritisierende Buerger des Landes isst im Prinzip sein eigenes Brot. Der Hacker merkt nicht, dass er selber auf fremdem Boden weilt und eigentlich das Brot des Landes isst, dessen wahre Bewohner ihretwegen in der Diaspora leben muessen.
Die vermehrten Hacker-Attacken finden auch nicht zufaellig statt. Die meisten tuerkischen Zeitungen rufen in letzter Zeit dazu auf, tuerkeikritische Seiten zu hacken.
Spongefeld 20:47, 1. Nov 2007 (CET)

Vielen Dank für die Übersetzung und den informativen Kommentar =)

Unbuntun = ? Bearbeiten

Hi Leute!

Wer kann mir bei dem Wort "Unbuntun" helfen? Ich brauche die genaue(n) Bedeutung(en) und weiß, dass es aus der Kategorie Religion stammt. Ich weiß aber weder welche Religion, noch welche Sprache das ist. Im Netz lässt sich mit den ansonsten so zuverlässigen Suchmaschinen einfach nichts finden. Bitte, bitte!

Herakles

Hat sich möglicherweise erledigt. In einem Forum wurde die gleiche Frage zur gleichen Zeit gestellt. Dort kam folgendes als Antwort: möglicherweise handelt es sich um einen Tippfehler. Es könnte sich um Ubuntu handeln, was soviel wie "Menschlichkeit" bedeutet. Das war auch meine erste Idee. 87.179.162.54 23:30, 22. Nov 2007 (CET)

Diverse Sprachen erwünscht Bearbeiten

Hi! Bräuchte eine Übersetzung folgender Wörter in diverse Sprachen:

Bitte um Rückgabe an...

Italienisch:
Prego restituire a ... Gruß --Nino Barbieri 15:52, 18. Nov 2007 (CET)

Danke

Vielleicht bringt ihr einige Sprachen zusammen z.B. Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Finnisch, Polnisch, Chinesisch, Japanisch, Arabisch, Türkisch, Griechisch, Thai, Russisch,...

Also vielen Dank schonmal...(Sprache die nicht in lateinischen Lettern geschrieben ist bitte mit Lautschrift)

Englisch: Please return to:
Spanisch: Se pide la devolucion a (la siguiente direccion):
Polnisch: Proszę oddać do: (Aussprache=> proscheu oddats do)

Das hieße mit dem Wortlaut in Klammern wörtlich: Man bittet um Rückgabe an folgende Adresse. Ohne das eingeklammerte: Man bittet um Rückgabe an: Besser ist jedoch der volle Wortlaut, da sonst je nach weiterem Zusammenhang leicht Missverständnisse entstehen könnten. --Carl von Canstein 21:22, 22. Nov 2007 (CET)


Hallo 85.127.83.234,

da du nicht ausgeführt hast, um welche Art der Rückgabe es sich handelt, gebe ich hier für das Französische 3 Versionen an:

a) Handelt es sich bei "Rückgabe" um eine schlichte Rücksendung – etwa von Dingen, die mittels Zustellerdienste versandt werden (Briefe, Pakete, usw.) – lautet die Übersetzung (nachfolgend die Lautschrift sowie – falls diese nicht gelesen werden kann – eine lautmalerische Verschriftlichung, die die tatsächlichen Aussprache jedoch nur andeutungsweise abbildet): Veuillez renvoyer à [vœje ʀɑ̃vwaje a] [wöjee rongwoajee ah] (wörtlich: Bitte zurücksenden/zurückschicken an)
b) Handelt es sich um eine beispielsweise vom Gesetzgeber angeordnete Rückgabe – etwa von unrechtmäßig Entwendetem, gesetzlich/vertraglich Festgelegtem oder dergleichen – so lautet das Ganze folgendermaßen: Veuillez restituer à [vœje ʀɛstitɥe a] [wöjee restitüee ah], wobei restituer gleichzeitig auch die Ersetzung/Erstattung des unrechtmäßig Entwendetem bei dessen nicht Auffinden impliziert;
oder ist hier "Rückgabe" im rechtlichen Sinne von Abtretung, Rückübertragung gemeint, so hieße es: Veuillez rétrocéder à [vœje ʀetʀosede a] [wöjee reetroßeedee ah] (la rétrocession de Hong-Kong à la Chine = die Rückgabe [im Sinne von Wiederabtretung] Hongkongs an China).
c) Handelt es sich jedoch um die Rückgabe von Geliehenem – etwa von Büchern aus der Bibliothek – so sagt man: Veuillez rendre à [vœje ʀɑ̃dʀ‿a] [wöjee rongdrah]. - Gruß Caligari 03:24, 4. Dez 2007 (CET)

Ma sta tranquillo, che tanto se me ne scendo io, te ne scendi pure tu. Bearbeiten

Hilfe! dieser Satz aus "io non ho paura" von Niccolo Ammanniti, bereitet mir beim Übersetzen Schwierigkeiten. Wer kann mir helfen? Danke! Gruß Carlino

Ciao Carlino,
um diesen Satz korrekt wiederzugeben, müsste ich auch ein wenig Kontext bekommen (ich kenne dieses Werk von Niccolò Ammaniti nicht). Aber in Unkenntnis des Kontexts kann ich den Satz nur so übersetzen:
"Aber sei (bleib) ruhig, wenn ich runtergehe (untergehe) gehst auch Du runter (unter)".
Liebe Grüße   --Nino Barbieri 15:48, 18. Nov 2007 (CET)

Super - lieben Dank für die schnelle Übersetzung! Der Satz stammt aus einem Dialog zwischen zwei Verbrechern. Ich denke du hast das ganz richtig übersetzt "untergehen im Sinn von scheitern". Auf den Gedanken bin ich gar nicht gekommen, ich dachte immer an eine körperliche Abwärtsbewegung (hinuntergehen)

Nochmals mille grazie è tanti saluti - Carlino

Non c'è di che ... ciao   --Nino Barbieri 16:16, 19. Nov 2007 (CET)

Polnisch ins Deutsche übersetzen Bearbeiten

Hallo,

brauche eine deutsche Übersetzung von folgendem Text:

jestes bardzo naiwna dziewczyna...Hany byl juz z polowa polski...i nie tylko!!!! zastanow sie dziewczyno i zostaw go!! jak mi nie wierzysz to ja mam dowody...mnie prosil o reke!!!!

Vielen lieben Dank Michi

Hallo Michi! Der Text ist ziemlich persönlich... Aber hier ist die Übersetzung:
Du bist ein sehr naives Mädchen... Hany war schon mit halb Polen zusammen... und nicht nur!!! Überlege es dir Mädchen und verlasse ihn!! Wenn du mir nicht glaubst, dann habe ich Beweise... er hat um meine Hand angehalten!!!
lg --Trevas 14:18, 19. Nov 2007 (CET)

Vielen lieben Dank für die schnelle Übersetzung.Hat mir sehr geholfen.Michi

Übersetzung Deutsch-Latein Bearbeiten

Zweiter Versuch: Könnte mir jemand freundlicherweise folgenden (Tür-)Spruch in die lateinische Sprache übersetzen ? Bist du ein Freund, tritt ein - bist du es nicht, gehe (schnell) weiter !

Besten Dank im voraus.

Das wäre mein Vorschlag: Si amicus es, intra (in domum), - nisi (amicus) es, (celeriter) progredere! (Wenn du ein Freund bist, tritt (in das Haus) ein, - wenn du es nicht bist (bzw. wenn du kein Freund bist), gehe (schnell) weiter!
Elleff Groom 17:51, 23. Nov 2007 (CET).

Klingt sehr gut, hätte ich nach über 20 Jahren nicht mehr zusammen bekommen - vielen, vielen Dank ! Gruß, Wolfgang.

Übersetzung von Deutsch in LUSOGA (Uganda) Bearbeiten

Hallo, benötige bitte folgende 2 Sätze in LUSOGA übersetzt:

Hallo Natusah, ich habe mich sehr gefreut, über die Plan-Mitarbeiter etwas über Dich und Deine Familie zu erfahren! Ich hoffe, wir werden uns in Zukunft noch besser kennenlernen. Liebe Grüße ....

Danke für EUER Unterstützung! Carola


Übersetzung vom Englischen ins Deutsche (Steward) Bearbeiten

Ich habe wegen einem Artikel in Wikipedia zu Benjamin Birham, Erfinder eines Flügelanemometers eine Frage; er soll Steward eines adeligen Minenbesitzers gewesen sein. Hat dieser Titel "Steward" dort eine andere Bedeutung als die eines Messedieners? Auf Schiffen z.B. sind Stewards die "Kellner" in der Offiziers- oder Mannschaftsmesse und verrichten auch Kabinendienste (Reinigung der Kammern und ähnliches) auch die Passagiere werden von Stewards versorgt, beim Luftverkehr ja auch. --Carl von Canstein 01:16, 23. Nov 2007 (CET)

Der englische Begriff steward hat drei Bedeutungen:
  1. Verwalter eines Anwesens, Haushofmeister, Majordomus
  2. Proviantmeister, Steward, Aufdecker in der See- und Luftfahrt
  3. Aufseher, Festordner bei Veranstaltungen
Es ist im Zusammenhang mit dem adeligen Minenbesitzer anzunehmen, dass es sich dabei um die erste Bedeutung handelt. LG - Alexander Gamauf 01:56, 23. Nov 2007 (CET)

Vielen Dank Alexander Gamauf! Damit ist mir gut geholfen! --Carl von Canstein 16:17, 23. Nov 2007 (CET)

Übersetzung Deutsch - Chinesisch Bearbeiten

Hallo Zusammen! ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen... ich suche die Übersetzung eines Datums ins Chinesische: 8. November 2003 aber auch die Zahlen sollten ausgeschrieben sein! Vielen Dank schon mal im voraus!!!


Geschrieben: 二零零三年,十一月八号, Gesprochen: èr líng líng sānnián,shíyīyuè bāhào

als Zahl: 2003, 11 Monat 8. Tag

ind Deutsch Übersetzen Bearbeiten

The water in some hot.

Der Satz macht so keinen Sinn. Er lautet übersetzt - Das Wasser in etwas(in wenig) heiß. Bist du dir sicher dass der Satz so lautet? Sinnvoller wäre z.B. The water is hot. oder The water is a little bit hot. mfg 87.179.161.8 17:50, 28. Nov 2007 (CET)
unkonventionell aber amerikanisch: The water is some hot. → Das Wasser in etwas/ein wenig heiß. - TXALAPARTARI 16:51, 11. Dez 2007 (CET)

„Bedeutung des Wortes Utumba gesucht.“ und einziger Bearbeiter: 83.76.145.224 (gel.Beitr.)

aus einem gelöschten Eintrag, lG. --birdy (:> )=| 17:24, 14. Dez 2007 (CET)

eritreisch Bearbeiten

"Alles Gute zum Geburtstag" auf eritreisch. (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 88.64.15.178DiskussionBeiträge ° --Mathemaster 15:45, 16. Dez 2007 (CET))

Aus dem Deutschen ins Polnische Bearbeiten

Übersetzung eines Gedichtes Bearbeiten

Deutsch in Polnisch

wer kann mir helfen ein von mir verfasstes Gedicht auf polnisch zu übersetzen? Dringend!!

Hallo

ich bräuchte dringend Hilfe bei der Übersetzung eines Gedichtes ins polnische.

So nun ist es soweit es ist weihnachtszeit was soll ich euch schenken? ich kann mir nichts denken. Etwas klein und fein? Es soll doch etwas besonderes sein.

Was ich euch geben kann vielleicht erinnert ihr euch später drann ist von mir allein für euch, für euer dasein

ich will euch geben Kraft dass jeder einzelne es schafft ihr soll soviel haben davon, dass ihr auskommt damit dass euch ´nichts mehr hierher zurückbringt

ich will euch geben meinen Glauben, den könnt ihr mir ohnehin nicht rauben den glauben, zu laufen zu kämpfen zu siegen, lasst euch nicht von euch selbst unterkriegen

ich will euch geben meine gedanken sie sollen in euch wachsne und ranken sollen einen mantel um euch weben euch beisthen in eurem Leben

ich will euch geben energie sie soll in euch fließen wie eine Symphonie soll euch tragen ins freie hinaus weg von hier von diesem haus

ich will euch geben stolz istnicht genung da, komm her und hols seit stolz geht hinaus und lacht ihr habt viel durchgemacht und zum schluss auch das hier geschafft

zum Schluss schenk ich euch mein vertrauen in dem haus werden wir uns nicht mehr in die Augen schauen das ist es was ich euch geben kann vielleicht hilf es euch ja zu viel Tatendrang

ihr wärd mir eine große Hilfe vielen Dank


Hallo!
Hier ist mein Vorschlaf für die Übersetzung. Der Reim stimmt zwar nicht überall (dafür müsste ich noch freier übersetzen, als es schon an einigen Stellen nötig war, und etwas begabter sein im dichten :))), aber ich hoffe, dass du damit etwas anfangen kannst:



Oto tutaj jesteśmy
przyszedł czas Świąteczny
Co ja mam wam sprezentować?
Nie mogę się z tym uporać.
Coś małe, coś drobne?
Ale jak to ma być coś nadzwyczajne.


To co ja wam mogę dać
może będziecie to kiedyś wspominać
to jest tylko ode mnie
dla was, dla waszego bytu


Chcę wam dać siłę
żeby każdy z was dał sobie radę
miejcie tyle żeby wam wystarczyło
żeby nic was więcej tutaj nie przyprowadziło.


Chcę wam dać moją wiarę
jej tak i tak nie możecie mi zabrać
wiarę, biec walczyć zwyciężyć,
nie dajcie się sami sobie z tropu zbić.


Chcę wam dać moje myśli
mają w was rosnąć, piąć
płaszcz wokoło was utkać
was w waszym życiu wspierać.


Chcę wam dać energię
ona ma w was jak symfonia wpłynąć
ma was na dwór wyprowadzić
precz z tego domu.


Chcę wam dać dumę
nie macie jej wystarczająco, to przyjdźcie i bierzcie
bądźcie dumni, wyjdźcie i się śmiejcie
dużo przecież przeżyliście
i na koniec i to wykonaliście


Na koniec was moim zaufaniem obdaruję
w tym domu już w oczy nie popatrzymy sobie.
Oto jest co ja wam dać mogę
może wam do dużo zapału dopomoże.

lg --Trevas 16:54, 18. Dez 2007 (CET)