Wiktionary:Übersetzungswünsche/2008

Archiv Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wiktionary:Übersetzungswünsche/2008#Abschnittsüberschrift]]
oder als „externer“ WikiLink
[http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%C3%9Cbersetzungsw%C3%BCnsche/2008#Abschnittsüberschrift]

Aus dem Deutschen ins Russische

Das Wort Anfechtung

anfechtung

Was beteuted anfechtung auf russisch?

(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 141.35.8.39DiskussionBeiträge ° --von Fragen zum Wikt. hierher kopiert, --birdy (:> )=| 12:43, 22. Jan 2008 (CET))

Hallo,
nun, da Anfechtung im Deutschen mehrere Bedeutungen aufweist, ist es schwierig eine einzige Übersetzung anzubieten.
Für die juristische Bedeutung habe ich folgende Begriffe gefunden:
оспаривание (osparivanije) → ru veraltete Vorlage [ʌsparɪˈvanɪʲə];
опротестовывание (oprotestovyvanije) → ru veraltete Vorlage [oprʌˈtʲɛstoˌvɨvanɪʲə],
обжалование (obžalovanije) → ru veraltete Vorlage [obˈʑaləˌvanɪʲə] „Beschwerde; Berufung“.
Da Anfechtung jedoch ebenfalls in der gehobenen Sprache die altertümliche Bedeutung von „Versuchung“ hat, müsste man den Begriff mit
искушение (iskušenije) → ru veraltete Vorlage [ɪskʊˈʂʲɛnʲə] „Versuchung, Verführung“,
соблазн (soblazn) → ru veraltete Vorlage [sʌbˈlazn] „Versuchung, Verlockung“
übersetzen. Ich hoffe, ich konnte dir damit ein bißchen weiter helfen. Sollten noch weitere Fragen bestehen, so melde dich hier einfach noch einmal. - Gruß, Caligari 18:12, 22. Jan 2008 (CET)

Wer kennt das Wort?

Marinconia

Vielleicht malinconia (Italienisch für: Melancholie, Schwermut, Trübsinn)?   Nino Barbieri 18:55, 31. Dez 2007 (CET)

Kann ebensogut aus dem Spanischen kommen: Mariconia oder Mariconada ist eine auf Maricon bezogene Einstufung einer Handlung. Es kann im übertragenen Sinne Ränkelspiel bedeuten, auch Hintergründigkeit käme in Frage. Es kann von harmlos bis negativ bewertend eingesetzt werden. Maricon ist im Spanischen der männliche Part der Homosexuellen. Marica der Weibliche. --Carl von Canstein 16:03, 6. Jan 2008 (CET)

Amerikanische/Englische Schreibweise

Gibt es da schon eine algemeine Regelung.Habe vorhin bus gebaut. Die Pluralform gibts in 2 Varianten. gruss -Stillgrinz 08:32, 8. Jan 2008 (CET)primary objective

Übersetzung !!!!!!!!!!!! WICHTIG DRINGEND !!!

Hallo erst mal, ich muss bis morgen in allen Sprachen der Welt für ein Project wissen was "Frieden" und "Liebe" heißt. Ich brauche es wie es geschrieben wird dazu dann noch die Aussprache !!! z.B. in diesen Sprachen können aber auch noch mehrere sein... wennn euch noch welche einfallen ....

Afrikaans Albanisch Arabisch Armenisch Aserbaidschanisch Baskisch Bretonisch Bulgarisch Chinesisch Chinesisch (vereinfacht) Dänisch Englisch Estnisch Färöisch Finnisch Französisch Friesisch Irisch Griechisch (Neu-) Hebräisch Indonesisch Interlingua Irisch Isländisch Italienisch Japanisch Katalanisch Kroatisch Kurdisch Lettisch Litauisch Malaiisch Maltesisch Mokscha Mongolisch Nepalesisch Niederländisch Norwegisch Okzitanisch Persisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Schwedisch Serbisch Slowakisch Slowenisch Sorbisch (Nieder-) Sorbisch (Ober-) Spanisch Kiswahili Tagalog Thailändisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Vietnamesisch Wallonisch Walisisch Weißrussisch


Viele Grüße !!!! P.S.: Wäre ganz toll wenn ich es so schell wie möglich hätte.. ich brauche es schon morgen !!!!!!! flowerlb

(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 85.180.9.103DiskussionBeiträge ° --diff, --birdy (:> )=| 17:37, 9. Jan 2008 (CET))

Hi, tja, da wirst Du Dich auch ein wenig anstrengen muessen, guck mal in den Eintrag Frieden und Liebe, dort sind sicher schon einige Uebersetzungen vorhanden, alternativ kannst Du dann im englischsprachigen Wiktionary weitersuchen en:peace und en:love und auch in den Wikipedien w:Frieden und w:Liebe (die Interwikilinks sind jedoch mit Vorsicht zu genieszen, da bei diesen nicht auf Grosz-Kleinschreibung geachtet wird, was jedoch in den meisten Sprachen sehr wichtig ist und oft eben nur zum jeweiligen Artikel gelinkt wird, das Wort selbst jedoch etwas anderes bedeuten kann - ergo braucht man ein wenig an Sprachgefuehl/-wissen um damit was anfangen zu können.)
Islaendisch: Frieden = friður, Liebe = ást
MfG. --birdy (:> )=| 17:37, 9. Jan 2008 (CET)
Polnisch: Frieden = pokój [ˈpɔkuj], Liebe = miłość [ˈmʲiwɔɕʨ] lg --Trevas 17:57, 9. Jan 2008 (CET)
Latein: Frieden = pax [paːks], Liebe= amor [ˈaːmor]
Italienisch: Frieden = pace [ˈpaːtʃe], Liebe= amore [ˈaːmore] Nino Barbieri 18:29, 9. Jan 2008 (CET)
Ungarisch: Frieden = béke [ˈbæke], Liebe = szerelem [ˈβerelem] Gruß, --Magellan @_/" 10:17, 11. Jan 2008 (CET)

Chinesisch (vereinfacht) Frieden: 和平, Liebe: 爱

Kroatisch Frieden: mir; Liebe: ljubav



Aus dem Englischen ins Deutsche

Englische Abkürzungen - Bezugskonditionen

hallo an alle, kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen. Habe von einer englischen Firma den Bezug einer Ware angefordert doch werde ich vor allem mit den Abkürzungen nicht schlau draus, Wörterbuch habe ich zur Zeit keines zur Hand und bitte deshalb um Hilfe. Der Text ist folgender:

There is a minimum annual purchase of £20,000 per year of stock, . Minimum order from the UK is 312 units and FOB Taiwan is 3,000 units The trade cost from the UK is £6.47 and FOB Taiwan is $6.95. The RRP in the UK is £14.99 or €19.99

Ich danke herzlichst für Eure Mithilfe lg Norbert / unternehmenit@yahoo.de

FOB=Free On Board. Ist eine internationale Handelsklausel.
UK=United Kingdom (Großbritannien).   Nino Diskussion Nino 14:33, 24. Jan 2008 (CET)


Hallo Nino, danke für deine rasche Rückmeldung. würde das dann bedeuten dass die Ware ab Schiff England 6,47 Pfund und ab Taiwan 6,95 Dollar kostet? und was ist RRP - ist damit der vorgeschlagene Verkaufspreis gemeint? weiters soll es heisen dass ab Großbritannien 312 stück bezogen werden müssen, ab Taiwan 3.000 Stück? ist dies so richtig? Danke und Grüße Norbert


FOB bedeuten, dass der Preis für Waren bis zur deren Ladung an Bord des Schiffs gilt. Der Rest der Unkosten (Transport u.s.w.) geht zu Lasten der Käufer. Bitte hier schauen. Gruß   Nino Diskussion Nino 15:00, 24. Jan 2008 (CET)

Hallo Nino - vielen Dank für deine Hilfe, ich erlaube mir eine Bitte und zwar ob du mir meine Antwort an die Firma übersetzen kannst: Geschätztes Unternehmen, vielen Dank für Ihr Angebot und Preismitteilung. Ich bitte Sie jedoch den Bezug mittels Luftfracht in Betracht zu ziehen und wäre Ihnen sehr dankbar wenn Sie mir ein Angebot frei Flughafen Verona (Italien - unverzollt) machen könnten. Bitte nennen Sie mir auch Ihre Zahlungskonditionen und Lieferzeiten sowie eventuellen Sonderrabatt als Starthilfe für das 1. Jahr. Leider kann ich aus beruflichen Gründen an der Messe in Frankfurt nicht teilnehmen - hoffe aber auf ein baldiges persönliches kennenlernen. mfg Norbert

DANKE - Norbert - unternehmenit@yahoo.de

Leider ist Englisch nicht meine Muttersprache … vielleicht ist ein anderer so nett ….. Gruß   Nino Diskussion Nino 15:32, 24. Jan 2008 (CET)

Hallo Nino, ich danke dir trotzdem herzlichst für die Unterstützung und deiner Zeit die du mir gewidmet hast.


Ein Brief, Anfrage von Tina

von Englisch ins Deutsche

Dear Harry,


We are almost finished with the packing.

We agreed last week to finish packing this week Tuesday or Wednesday.

In the open order report yesterday I mentioned that another 160 pc. are already packed. Another 80 pc. are already finished today and the remaining 128 will be finished today afternoon and tomorrow. Just as we agreed upon it.


Packing does EVERYTHING to get it finished. I do not call them now and tell them: “I have to push you – you do as we agreed, but you are still not good enough!”


I rely on them to finish the packing as they promised me. It is a huge effort to get this finished in time. Earlier than finish it tomorrow is not possible.



Kindest regards


Tina, (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 192.109.190.88DiskussionBeiträge ° --Caligari 13:52, 11. Feb 2008 (CET))

Okay. Also hier meine Übersetzung:

Hallo Harry,
Wir sind beinahe fertig mit verpacken. Wir hatten letzte Wocher vereinbart, bis diese Woche Dienstag oder Mittwoch mit dem Verpacken fertig zu sein. In meine Bericht über ausstehende Bestellungen habe ich geschrieben, dass 160 weitere PCs verpackt sind. 80 weitere PCs sind bis heute verpackt worden. Die verbliebenen 128 PCs werden heute Nachmittag und Morgen verpackt. Dieses hatten wir auch so vereinbart.
Die Versandabteilung tut alles um den Versand fertigzustellen. Ich werde sie nicht anrufen und fragen: "Ich muss euch drängen - Ihr tut zwar dass was ihr sollt, aber es ist trotzdem nicht genug.!"
Ich verlasse mich auf meine Leute, dass sie den Job, wie sie es versprochen haben, fertigstellen. Es bedeutet eine große Anstregung den Auftrag rechtzeitig fertigzustellen. Es ist darum nicht möglich den Auftrag vor Morgen fertigzustellen.
mit freundlichen Grüßen, TINA (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von AkinomDiskussionBeiträge ° --Caligari 14:48, 11. Feb 2008 (CET))
Hallo (Tina???),
eine Bitte: Wenn du hier eine Übersetzungsanfrage stellen möchtest, so lösche oder überschreibe niemals bereits bestehende Ü-Abschnitte, sondern setzte deine Anfrage stets am Ende der Abschnittsliste in einem neuen Abschnitt.
Gruß, Caligari 14:48, 11. Feb 2008 (CET)


"pc" kann auch "Stück" bedeuten. MfG 15.02.08


Hello, is there anybody who's able to translate this.

-Deriming Nitrogen Storage Tank-

Was für ein Stickstofftank??

Best regards

Marcus


The Assize of Arms (1181)

Englisch => Deutsch

And let order be given him to have arms according as he ought to have before the Feast of St. Hilary. (...) Item, let the justices cause it to be announced throughout all the counties through whch they shall pass, that those who have not these arms, according as has been said, the lord king seize their persons, but will no account take from them their land or their chattels.

Aus dem Türkischen ins Deutsche

"Antikor"

von Türkisch ins Deutsche

antikor türkisch auf deutsch (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 91.46.108.122DiskussionBeiträge ° --Caligari 13:52, 11. Feb 2008 (CET))

Hallo,
laut dieser Quellen 1 2, bedeutet antikor soviel wie Antikörper, Abwehrstoff, Gegenkörper, Immunkörper.
Bitte erstelle stets einen neuen Abschnitt, wenn du das nächste Mal eine Übersetzungsanfrage stellen solltest. Danke für Dein Verständnis! - Gruß, Caligari 14:00, 11. Feb 2008 (CET)


Englisch

Directly translated "higher Power". (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 91.65.149.245DiskussionBeiträge ° --Caligari 13:52, 11. Feb 2008 (CET))

Hallo,
higher power bedeutet „höhere Macht“, kann jedoch auch je nach Kontext und Wendung eine Bedeutungserweiterung beziehungsweise -nuance erfahren. Zum Beispiel: to raise to a higher powerpotenzieren“.
higher power sollte nicht mit dem Adjektiv high-powerHochleistungs-, leistungsstark“ verwechselt werden.
Zum Schluss noch eine Bitte: Solltest du das nächste Mal eine Anfrage stellen wollen, so erstelle hier immer einen neuen Abschnitt mit Überschrift. Danke für Dein Verständnis. - Gruß Caligari 14:08, 11. Feb 2008 (CET)

Übersetzung eines Rezeptes vom Französischen ins Deutsche

Gateaux Piments
Preparation: 10 min
(plus une nuit de trempage pour les pois)
Cuisson: 10 min
Ingredients pour 6 personnes:
-500gr de pois du Cap
-1 cuillère à soupe de cumin
-1 gros morceau de gingembre
-1 bouquet de coto milli
-1 bott d`oignons verts
-10 petits piments verts
-1/2 cuillere à cafè de safran
-sel, nuile
Preparation:
. La veille
Mettre les pois à tremper dans beacoup d`ean
. Le lendemain:
enlever les peaux (três facile). Écraser les pois au pilou ou à la moulinette (grille moyenne). Piler ensemble cumin, gingembre, piment et sel. Hacher finement oignonts verts et cotomili. Mélanger soigneusement le tout. Faire de petits boulettes, les aplativ daus la paume de la main, les percer d`um trou au centre (avec le petit doigt). Faire chauffer beaucoup d`huile dans une poêle. Y faire revenier les gateaux piment jusqu`à ce qu`ils solent bien do`´es.
Servier chaud. (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 91.6.252.57DiskussionBeiträge ° --Caligari 16:41, 19. Feb 2008 (CET))

Hallo,
die Übersetzung dieses mauritischen Rezepts lautet folgendermaßen:

Gâteaux piments (in etwa „Chilibratlinge“)
Zubereitung: 10 min.
(Limabohnen über Nacht einweichen lassen)
Bratzeit: 10 min.
Zutaten für sechs Personen
-500g Limabohnen
-1 Esslöffel Kreuzkümmel
-1 dickes Stück Ingwer
-1 Bund Cotomili (=Koriander)
-1 Bündel Küchenzwiebeln
-10 kleine grüne Chilischoten
-1/2 Teelöffel Safran
-Salz, Öl (huile)
Zubereitung:
.am Vortag
Limabohnen zum Einweichen in (eine Schüssel mit) viel Wasser (beaucoup d'eau) geben
.am nächsten Tag:
Limabohnen abschöpfen (sehr einfach). Bohnen mit einer Mörserkeule (pilon) oder einem Gemüsezerkleinerer (moulinette) (mittlerer Rost/mittleres Blech) zerstampfen. Kreuzkümmel, Ingwer, grüne Chilischoten und Salz zugleich zerkleinern. Zwiebeln und Cotomili kleinhacken. Alles sorgfältig miteinander vermengen. (daraus) kleine Klöße formen, (danach) mit der Handinnenfläche plattdrücken, (mit dem Daumen) ein kleines Loch in die plattgedrückten (aplatir) Bratlinge bohren. Viel Öl in einer Bratpfanne erhitzen. Chilibratlinge anbraten bis sie schön (goldgelb) angeröstet sind. (qu'ils soient bien dorés)
Heiß/warm servieren

Na dann, bleibt mir nur noch zu sagen: Guten Appetit und wohl bekommens! - Gruß, Caligari 16:41, 19. Feb 2008 (CET)

deutsch-türkisch übersetzung

hallo, kann mir jemand helfen, den begriff "interkulturell" ins türkische zu übersetzen. meine es gibt noch keine übersetzung, fand jedenfalls keins. danke (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von GastDiskussionBeiträge ° --Caligari 16:51, 4. Mrz 2008 (CET))

Hallo Gast,
zunächst einmal, könntest du bitte Anfragen, Kommentare, Diskussionsbeiträge usw. immer mit ~~~~ (4 Tilden) unterschreiben. Danke für Dein Verständnis.
Nun zu deiner Anfrage; „interkulturel“ bedeutet auf türkisch interkültürel, inter kültürel. - lieben Gruß, Caligari 16:51, 4. Mrz 2008 (CET)

Indische übersetzung

Natasha


Shana (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 213.158.147.132DiskussionBeiträge ° --Caligari 16:41, 4. Mrz 2008 (CET))

Übersetzung

Versuchungen sollte man nachgeben,wer weiß wann sie wiederkommen

welche Sprache ??? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 84.138.105.48DiskussionBeiträge ° --Caligari 16:42, 4. Mrz 2008 (CET))

Hallo,
in welche Sprache(n) möchtest du denn gern den Satz übersetzt bekommen? - lieben Gruß, Caligari 16:42, 4. Mrz 2008 (CET)

Hilfestellung für eine gute Sache erbeten

Hallo. Ich arbeite an einem offenen Brief an Nokia, Google und verschiedenste andere Parteien. Leider ist mein Schul-Englisch bereits 20 Jahre alt und daher mache ich sicherlich viele Fehler bei Grammatik, Zeichensetzung und Rechtschreibung. . Daß ich wegen meiner Blindheit außerdem nur mit synthetischer Sprachausgabe arbeite, macht die Vermeidung von Fehlern auch nicht einfacher. Der Hinweistext auf den Brief lautet:

There is an open letter to Nokia, Google, the Open Handset Alliance and to other companies, organisations, politicians and persons from the r&d sector. Mobile technology could be a great chance for the many blind and visually impaired people around the world but it must be accessible and affordable.

http://www.wikia.com/wiki/User:Per_B./Open_letter_initiative

The open letter informs about screen reader software for the mobile platforms S60 and Android, satellite navigation for blind pedestrians, access to map data, GPS receiver, self-help, commonalities of blindness and illiteracy, accessibility, corporate responsibility, suggestions for Nokia's PR and the importance of free software and affordable cell phones for the many blind people from developing or newly industrializing countries.

It could be very helpful if other parties would spread the ideas and report about the mentioned topics as well.

Es wäre sehr hilfreich und nett, wenn mir jemand von euch bei der Korrektur von Fehlern und Stil des sich in einem Wiki befindlichen Briefes helfen könnte. Vielen Dank.

Da ich den grafischen Sicherheitscode nicht lesen kann, habe ich mich bei Wictionary nicht extra angemeldet und musste den externen Link auf den Brief durch einfügen einer Leerstelle "entstellen". -- 84.138.143.32 16:56, 27. Feb 2008 (CET)

Habe den Link korrigiert! Bis auf "r&d sector" (meinst du „red“?) ist zumindest das, was du hier auf Englisch geschrieben hast, sehr gut! Wie gesagt, das was hier im Wiktionary steht. Ich nehme an, dass eventuelle Korrekturleser ihre Verbesserungsvorschläge bei Wikia einbringen sollten und nicht hier, oder? --- Schönen Gruß, Melancholie 21:10, 28. Feb 2008 (CET)
Hallo Melancholie. Vielen Dank für deine netten Worte und deine Hilfestellung. Mit r&d meine ich research&development. Ich bin einige Male über diese Abkürzung gestolpert und hielt sie daher für gebräuchlich. Um es den Lesern aber einfacher zu machen, werde ich das künftig einfach ausschreiben. :-) Lieben Gruß -- 84.138.184.47 07:54, 29. Feb 2008 (CET)

selbst fotografiert

Hallo, ich suche für eine Commonsvorlage möglichst viele Übersetzungen für selbst fotografiert. MfG --217.236.210.193 15:18, 4. Mrz 2008 (CET)

Hallo,
ich werde mal den Anfang machen mit Übersetzungen ins Englische und Französische:
  • englisch: (photo/photograph) taken by myself
  • franazösisch: photographié par moi-même (m), photographiée par moi-même (f)
    • Der Einfachheit halber und um das Problem der Geschlechtsdifferenzierung zu umgehen, könntest du auch Folgendes anführen:
      (photographie/photo) prise par moi-même - Caligari 21:49, 4. Mrz 2008 (CET)
  • italienisch: (foto) scattata da me stesso - Gruß --Nino Diskussion 17:33, 4. Mrz 2008 (CET)
Du könntest allerdings auch unter Source own work (engl.), photographie personnelle (fr.) und unter Autor myself (engl.), moi-même (fr.) anführen. - lieben Gruß, Caligari 17:17, 4. Mrz 2008 (CET)
Bei Autor habe ich meinen Klarnamen angegeben. Bei Source wollte ich nicht dieses standardisierte, sondern besser "selbst fotografiert". ;-) --217.236.210.193 17:27, 4. Mrz 2008 (CET)
Italienisch: Source opera mia / Autor me stesso - Ciao --Nino Diskussion 17:33, 4. Mrz 2008 (CET)

Hallo 217.236.210.193, da werde ich wohl meinen Löschantrag zum Eintrag selbst fotografiert (keine Belegstellen) erstmal aussetzen. Bitte solche weitergehenden Absichten auf der betreffenden Diskussionseite hinterlegen. Und: Mit einer Anmeldung erhält man natürlich auch bei solchen Vorhaben mehr Aufmerksamkeit und Gehör, als wenn man hier nur als IP agiert.

  • ru: фотография/снимка сам фотографирована m (sam fotografirowana) сама фотографирована f (sama fotografirowana) - die Fotografie/Aufnahme ist selbst fotografiert
  • ru: собственная работа (sobstwennaja rabota) - eigene Arbeit

LG -- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 07:03, 5. Mrz 2008 (CET)

Frage auf Polnisch

dzien dobry,ile ma pani lat

Hallo Unbekannte(r)! Hierbei handelt es sich um eine Frage auf Polnisch, die korrekt geschrieben so lautet: „Dzień dobry, ile ma pani lat?“ Auf Deutsch: Guten Tag, wie alt sind Sie? Beachte bitte, dass es sich im polnischen um die weibliche Form handelt, d.h. es wird eine Frau nach ihrem Alter gefragt. Gruß --Trevas 12:33, 9. Mrz 2008 (CET)

clutch a ballpoint pen

He's clutching a ballpoint pen. Kontext: Kugelschreiberhalter ist nervös, hält den Kugelschreiber auch ganz fest und betätigt ihn, klick, klack, kennt wohl jeder. Ist hier to clutch nur im Sinne von fest umklammern sinnvoll oder kann es auch bzw. stattdessen das Betätigen des Kugelschreibers bedeuten, da ja to clutch auch das einkuppeln (beim Auto) bedeuten kann. MfG Blaite 16:39, 13. Mrz 2008 (CET)

„Und cetera?" So etwas gibt es nicht, oder?

Währt Ihr so freundlich, meine Bearbeitung zu prüfen? Ich habe „und cetera“ aus dem Eintrag et cetera, Englisch gestrichen. (Jetzt gibt's nur „und so weiter," und „usw.") Ich fand es eigenartig. Also, dann...

Von ungefähr 750 Google Suchergebnisse für „und cetera," gibt's nur 37 „site:.de." Viele behaupten EN<-->DE Übersetzungsprogrammen oder Wörterbücher zu sein!! Und die anderen... vielleicht Englisch sprechende Benutzer dieser Seite/Nachschlagewerke? Und die echte Deutsche, Wortspiel/Witz?

Ich möchte mich vergewissern, dass ich nicht grundfalsch bin. Besten Dank im Voraus!

Snakesteuben 10:55, 17. Mrz 2008 (CET) (Korrekturen immer willkommen!)

Hallo Snakesteuben, es gibt entweder und so weiter (usw.) (and so on) oder et cetera (etc.) -- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 11:23, 17. Mrz 2008 (CET)

Hallo, Acf. Wunderbar. Tausend Dank! Snakesteuben 14:23, 17. Mrz 2008 (CET)

el canarito

So heisst ein spanisches Restaurant in Bad Kreuznach, ich habe aber im ganzen Inet keine Übersetzung gefunden - vielleicht weiß das jemand hier? von Benutzer:88.134.32.162; aus dem gelöschten Eintrag canarito hierher kopiert --Mathemaster 11:24, 30. Mrz 2008 (CEST)

In meinen Augen handelt es sich hierbei um ein Diminutiv zu canario und würde demnach „kleiner Kanarienvogel“ bedeuten. Verifizieren kann ich das jedoch auch nicht. - lieben Gruß, Caligari 17:39, 30. Mrz 2008 (CEST)

Die Übersetzung als "der kleine Kanarienvogel" oder eher "Kanarienvögelchen" ist zwar richtig, im Zusammenhang mit "el" ist aber ein Spitzname gemeint. Restaurantbetreiber werden gerne "el...", also "der..." genannt. Somit ist mit dem Namen "el canarito" nicht das Restaurant, sondern der Inhaber mit seinem Spitznamen/Cosenamen gemeint. Lieber Gruß, Reggi.

Fettarmer Käse

Ich versuche mich gesund und fettarm zu ernähren, achte aber auch auf Zusatzstoffe etc. Jetzt habe ich einen Scheibenkäse gekauft, der nur 9%Fett i.Tr. hat und auch noch richtig gut schmeckt. Auf der Packung stehen die Zutaten leider nur auf (ich vermute, kann mich aber auch irren) holländisch. melk und zout ist Milch und Salz. Was aber ist zuursel und stremsel? Kann mir das jemand übersetzen? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von LeaDiskussionBeiträge ° --Caligari 18:25, 5. Apr 2008 (CEST))

Hallo Lea,
Übersetzungen zu den Bezeichnungen findest du hier und hier. - lieben Gruß, Caligari 18:25, 5. Apr 2008 (CEST)


Vielen Dank Caligari! Also kann ich den Käse mit gutem Gewissen essen, nix Chemisches oder so drin.--84.58.199.164 03:14, 6. Apr 2008 (CEST)

Übersetzung meines Geburtsortes

Ich bin in Swietochlowice geboren, wie mir gesagt wurde heißt dies Heiligenhaus ins Deutsche übersetzt.Swiete - heilig, chlowice -Haus bitte um Bestätigung von jemandem der Polnisch spricht.

Hallo! So einfach ist das dann doch nicht :-) Bei Świętochłowice [ɕfʲɛntɔxwɔˈvʲiʦɛ] scheint die Etymologie nicht ganz geklärt zu sein. Das Problem ist, dass du zwar mit święty „heilig“ recht hast, aber das Wort chłowice nicht (mehr) im Polnischen existiert (Haus heißt auf Polnisch dom). Die polnische Wikipedia gibt aber folgende Möglichkeiten für die Herkunft an:
1. von „święty gaj“ = heiliger Hain, auf dem man bis ins 11. Jh. heidnischen Gottheiten geopfert haben soll
2. von dem slawischen Gott Świętowit
3. von dem Verwendungszweck der Abgaben „na święte cele“ (für heilige Zwecke), d.h. für das Prämonstratenser Kloster in Breslau
oder 4. von dem slawischen Eigennamen Świętosław (der, der viel Ruhm hat) oder alternativ Świętochel bzw. Świętochla, der der erste Eigentümer gewesen sein könnte.
Wie weit nun diese Angaben dem Stand der Wissenschaft widerspiegeln, kann ich leider nicht beurteilen, da keine Quellen angegeben wurden. (Auf der offiziellen Homepage der Stadt sind auch keine Angaben diesbezüglich zu finden.) Ich hoffe, dass ich dir dennoch etwas helfen konnte. Liebe Grüße --Trevas 19:32, 7. Apr 2008 (CEST)


Englisch

„Sabrina fair, listen where thou art sitting, Under the glassy cool translucent wave, In twisted braids of lilies knitting The loose train of thy amber-dropping hair; Listen for dear honour's sake, Goddess of the silver lake, Listen and save![...]“ J. Milton: Comus

Liebliche (gerechte, ehrliche, anständige) Sabrina, höre - wo (immer) du (gerade) sitzt, Unter der gläsernen, kühlen, durchscheinenden Welle, Mit Lilien verzierte Zöpfe (gerade) strickend, Die lockere Schleppe Deines bernsteinfarbenen-fallenden Haares; höre- um Deiner lieben Ehre willen, Göttin des silbernen Sees, Höre und rette! (...) 217.233.237.212 23:16, 5. Sep 2008 (CEST)

Wer kann Latein?

Hätte gerne diesen Satz ins Lateinische:

"Wer zweifelt, detoniert nicht!" Zitat Dieter Nuhr (Nu(h)r die Wahrheit).

Danke im Vorraus

Ich könnte zum Beispiel „Qui dubitat, non dissilit.“ (wörtlich: Derjenige, der zweifelt, zerspringt nicht.) anbieten. Elleff Groom ► Коллоквиум ◄ 16:17, 14. Apr 2008 (CEST).

wäre schon gar nicht schlecht, hab noch "cedidiere" für "explodieren, zerplatzen" gefunden. Hieße dann wohl: "Qui dubitat, non cedidierit". Richtig? wenn das wort "cedidiere" richtig ist stimmt die bildung der formen.(3. Person Singular Präsens aktiv Indikativ

computer Fehler Meldung

Hallo Englisch Spezialisten. Was heißt denn- Smart Failure Predicted on Primary Slave : Maxtor Sto20H2 Warning Immediately Back up your Data and Replace your Hard Disk Drive A Failure may be Imminent. Wäre Klasse wenn ich eine genaue Beschreibung der Lage bekommen könnte.

So in etwa steht da, dass bei "Maxtor Sto20H2" wohl ein schwerer Fehler eintreten wird, und deswegen (2. Teil): "Warnung! Sichern sie umgehend ihre Daten und ersetzen sie ihr CD-/Diskettenlaufwerk ('Hard Disk Drive')". Ein Ausfall/Fehler wäre fatal." Ich hoffe, ich konnte weiterhelfen. LG, Mathemaster 21:49, 24. Apr 2008 (CEST)
Hallo IP! Vielleicht hilft dir dieser Link [1]. Primary slave bedeutet - Primary ist der erste IDE Anschluss. Slave ist das Laufwerk, welches als slave gejumpert ist. Wenn das so stimmt, hast du 2 Festplatten am IDE 1 Anschluss. Von diesen ist eine als Master gejumpert und die zweite als Slave. Diese zweite ist dann die Maxtor Festplatte (für die die Warnung ausgegeben wurde). Hard disk bedeutet Festplatte. 87.179.157.144 23:28, 25. Apr 2008 (CEST)

Englisch - Deutsch

Hallo hier ist Tom, könntet ihr mir diesen Text vom Englischen ins Deutsche übersetzten? 1. Daz keeps dogs as pets. 2. Karl drinks tea. 3. The owner who listens to Green day rears birds. 4. When the owner of the yeollow house gets nostalgic he listens to Savage Garden. 5. The owner who listens to Metallica lives next to the one woh keeps cats. 6. The owner who keeps the horse lives next to the one who still listens to Savage Garden. 7. The owner who love U2 drinks coffee. 8. Dan likes Prince. 9. The owner who listens to Metallica lives next to the one who drinks water.

Antwortet bitte schnell, Vielen Dank! Tom Cruso

besser spät als nie!
Also
[1] Daz hält Hunde.
[2] Karl trink Tee.
[3] Der Besitzer der Green Day hört züchtet Vögel.
[4] Wenn der Besitzer des gelben Hauses nostalgisch wird, hört er Salvage Garden.
[5] Der Besitzer der sich Metallica anhört hat Katzen.
[6] Der Besitzer der ein Pferd hält lebt neben demjeniger der Savage Garden hört.
[7] Der Besitzer der U2 liebt trinkt Kaffee.
[8] Dan mag Prince.
[9] Der Besitzer der Metallica hört wohnt neben demjenigen, der Wasser trinkt.

87.179.157.208 00:27, 7. Mai 2008 (CEST)

und meine Variante:

[1] Daz hält Hunde als Haustiere.
[2] Karl trinkt Tee.
[3] Der Besitzer, der Green Day hört, züchtet Vögel.
[4] Wenn der Besitzer des gelben Hauses nostalgisch wird, hört er Salvage Garden.
[5] Der Besitzer, der sich Metallica anhört, hat Katzen. (hält Katzen)
[6] Der Besitzer, der ein Pferd hält, lebt neben demjenigen, der Savage Garden hört.
[7] Der Besitzer, der U2 liebt, trinkt Kaffee.
[8] Dan mag Prince.
[9] Der Besitzer, der Metallica hört, wohnt neben demjenigen, der Wasser trinkt.

-- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 06:52, 7. Mai 2008 (CEST)

eine kleine Korrectur

[5] Der Besitzer, der sich Metallica anhört, wohnt neben demjenigen, der Katzen hält.

--Mdebets 10:57, 7. Mai 2008 (CEST)

Dritte Variante

[1] Daz hält Hunde als Haustiere.
[2] Karl trinkt Tee.
[3] Der Besitzer, der Green Day hört, züchtet Vögel.
[4] Wenn der Besitzer des gelben Hauses nostalgisch wird, hört er Savage Garden.
[5] Der Besitzer, der sich Metallica anhört, wohnt neben demjenigen, der Katzen hält.
[6] Der Besitzer, der das Pferd hält, lebt neben demjenigen, der noch Savage Garden hört.
[7] Der Besitzer, der U2 liebt, trinkt Kaffee.
[8] Dan mag Prince.
[9] Der Besitzer, der sich Metallica anhört, wohnt neben demjenigen, der Wasser trinkt.217.233.255.244 15:47, 12. Mai 2008 (CEST)

wer kann mir helfen was das heisst?!?!?!?!?

ana bahebak barcha

Lieber Besucher!
Wir können Dir besser helfen, wenn Du uns weitere wichtige Informationen zu Deinem Übersetzungswunsch geben könntest. So sind zum Beispiel die Sprache, so Du sie kennst, und der Zusammenhang, in dem Du es gefunden hast, wichtige Anhaltspunkte. --Baisemain (Diskussion) 19:46, 26. Mai 2008 (CEST)

Hilfe - suche dringend eine kleine Übersetzung ins Ungarische

Hallo,

wir haben sehr nette ungarische Mieter die aber leider fast kein Deutsch und auch kein Englisch sprechen. Leider haben wir große Probleme mit der Mülltrennung. Deshalb meine Bitte:

Kann mir jemand den folgenden Text ins Ungarische übersetzen?:


Bitte den Müll trennen!

gelber Sack (kostet nichts, gibt es bei EDEKA): Plastik, Verpackungen, Konserven, Folie Plastikflaschen, Kronkorken, Joghurtbecher usw.

braune Bio-Tonne: Obst- und Gemüsereste, Tee und Kaffeefilter, Eierschalen, NICHTS Gekochtes, KEIN FLeisch, KEINE Wurst!

Papier: bitte in Papiercontainer bringen (bald in die blaue Tonne)

Glas: bitte in die Glascontainer bringen

graue Tonne: Restmüll (auch Fleisch, Wurst, gekochtes Essen) bitte in einer Tüte!

Blaue Müllsäcke nur, wenn bei der Stadt gekauft, sonst nimmt die Müllabfuhr sie nicht mit!

Die normale Mülltonne reicht sonst nicht, eine größere ist zu teuer.


Ich freue mich sehr über Eure Hilfe - vielen Dank und viele Grüße,

Susanne

Die armen neuen Nachbarn... kaum in Deutschland, schon Mülltrennungsvorschriften galore... --88.73.13.95 11:29, 7. Jun 2008 (CEST)
A szemetet tessék szétválasztani!
sárga szemeteszsák (ingyen kapható az EDEKA boltokban): műanyagok, csomagolások, konzerv, fólia, műanyag palack, kupakok, joghurtpoharak stb...
barna kuka: gyümölcs és zöldség maradványok, filteres tea és kávé szűrők, tojáshéj, SEMMI főzöttet, SEMMI húsfajtát, SEMMI szalámiféleségeket!
papír: a papírkonténerbe kerül (nemsokára a kék szemetesbe)
üveg: az üvegkonténerbe kerül
szürke kuka: szemétmaradványok (hús, szalámik, főtt étel) kérem egy zsákba rakva a kukába helyezni!
kék szemeteszsák: csak, ha a várostól lett véve, különben nem viszi el a szemétszállítás
A megszokott szemeteskuka amúgy nem elegendő és egy nagyobb meg túl drága.
Gruß, --Magellan @_/" 12:00, 26. Jun 2008 (CEST)

fleiß

fleißig

Kann keine Frage erkennen. Scheint   Erledigt -- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 19:00, 14. Jun 2008 (CEST)

Wortübersetzung

Hallo,

Is das Wort Spracharmut in Deutsch weiblich, männlich oder sächlich? Ich benötige das für die niederländische Wiktionary. Vielen Dank im Voraus!

Grüße, Tvdm (Diskussion) 19:15, 14. Jun 2008 (CEST)

Die Spracharmut (also weiblich), da es eine Zusammensetzung aus Sprache und Armut ist und das Geschlecht sich nach dem zweiten Wort richtet. Ich hoffe ich konnte helfen. Ein von mir eben erdachter Beispielsatz: „Viele Deutschlehrer vermuten eine wachsende Spracharmut bei ihren Schülern.“ Groetjes --Baisemain (Diskussion) 19:57, 14. Jun 2008 (CEST)
Ja, danke, du hast mich sicher geholfen. Ich frage es, weil das Wort noch auf kein Wiktionary besteht. Auch konnte ich auf das Internet nicht viel Informationen finden, so habe ich es hier gefragt. Vielleicht auch empfehlbar für die deutsche Wiktionary als Hinzufügung? Wenn das Artikel gemacht ist: die niederländische Übersetzung ist taalarmoede mit das Geslecht m/f, mehr Informationen hier. Wir benutzen m/f für ein Wort, das nicht männlich, weiblich oder sachlich ist. Hiermit vermeiten wir c, das benutzt wird in Dänisch und Schwedisch. Ich hoffe, ich habe dich jetzt auch geholfen :) Tvdm (Diskussion) 16:30, 16. Jun 2008 (CEST)
Vielen Dank! Ich werde ein bisschen darüber nachdenken und dann einen Eintrag im deutschen Wiktionary erstellen. Gibt es das im Niederländischen, Wörter die weder männlich, weiblich noch sächlich sind? Groetjes --Baisemain (Diskussion) 17:11, 16. Jun 2008 (CEST)
Ja, hier ein kleines Vorbild. Im Niederländischen haben wir de- und het-Wörter. het-Wörter sind immer sachlich, wie het huis (=das Haus). Das Problem sind die de-Wörter. Die können männlich, weiblich oder männlich/weiblich sein. Das Wort de dankbaarheid (=die Dankbarkeit) ist weiblich, de hond (=der Hund) ist männlich und de taalarmoede (=die Spracharmut) hat eigentlich kein Geslecht, aber wir nennen es m/f oder männlich und weiblich. So vermeiten wir das Dänische c. Hoffentlich wird de Taalunie, das Betrieb was die niederländische Sprache verwaltet, das im Zukunft ändern, weil es ziemlich ungeschickt ist, für uns und sicher für die andere Sprachen zum Verstehen... Ich hoffe, du verstehst es so besser.
P.S.: wenn du das Artikel machen wilst, kannst du viele Übersetzungen hier finden. Tvdm (Diskussion) 19:35, 16. Jun 2008 (CEST)

Deutsch ins Französische

Bitte von Deutsch ins Französische übersetzen: Wäre sehr nett, wenn Sie sich bald melden würden, da ich euch bereits vor Wochen meine Anmeldung zusandte.

J´aimerais mieux, si vous repondriez le plus tôt possible, parcequ´ il y a deja quelques semaines, que je vous ai envoyé ma déclaration. 217.233.234.53 11:12, 30. Jun 2008 (CEST)

Englisch

I felt something alive moving on my left leg.

Ich fühlte, wie sich etwas Lebendiges auf meinem linken Bein bewegte. 217.233.245.201 14:10, 28. Jun 2008 (CEST)

sinnenfällig????

Wer könnte mir genau die Bedeutung des Wortes "sinnenfällig" (das es nich mal im Duden gibt) erklären, damit ich die richtige Übersetzung im Polnischen finden kann? Vielen Dank im Voraus für die Hilfe :-))))

Schau doch mal im Eintrag sinnfällig an. Wenn Dir etwas unklar ist, frag noch einmal nach. --Baisemain (Diskussion) 11:20, 19. Jul 2008 (CEST)

wer kann mir folgenden Satz ins deutsche übersetzen?

Posilam pusu na dobrou noc

Das ist Tschechisch und ich würde den expressiven Satz so übersetzen:
Ich schicke (dir/ihnen/euch) ein Gute-Nacht-Busserl.
(Ich sende (Dir/Ihnen/Euch) einen Gute-Nacht-Kuss.)
Liebe Grüße -betterknower (noissuksid) 10:53, 21. Jul 2008 (CEST)

Hygroskopie falsch übersetzt

Ich wurde gefragt, was man bei einem hygroskopischen Stoff anschauen (-skopie) kann. Habe recherchiert und behaupte das Wort wurde falsch getrennt. Hygros- (Wasser) stimmt. Aber dann folgt Kopie (lat.: copia) = Vorrat. Also Wasser bevorraten (speichern). Antworten erbeten, auch welche die nicht meiner Meinung sind.

Leider muss ich dir widersprechen. Laut Duden wird das entsprechende Adjektiv „hygroskopisch“ so getrennt: hy·gro·sko·pisch. Daher setzt sich dieses Wort aus hygro- und skop zusammen. Nähres kannst du hier und hier einsehen. Gruß --Trevas (Diskussion) 18:52, 24. Jul 2008 (CEST)


Hier widerspreche ich nochmal. Aus Wikipedia Artikel -skop: Wörter mit der Endung -skop bezeichnen immer ein Gerät mit dem etwas beobachtet wird. Von griech. skopein = betrachten. Und jetzt nochmal die Frage: Was kann man da anschauen, betrachten, ansehen.

Verschiedene Salze ändern je nach Wassergehalt die Farbe und dienen gelegentlich als Indikator für die Feuchtigkeit in der Umgebung (siehe unter Exsikkator; Farbänderung von blau nach rosa). MfG 217.233.255.251 09:49, 5. Aug 2008 (CEST)

Übersetzung russisch-deutsch

bitte um übersetzung dieses titels:

Ты меня любишь

Danke!

Die Übersetzung lautet: „Du liebst mich.“ Gruß --Trevas (Diskussion) 18:45, 24. Jul 2008 (CEST)

Was Bedeutet dieses Wort auf Deutsch????

Nomaste

Das könnte hilfreich sein: en:nomaste, --birdy (:> )=| 16:52, 12. Aug 2008 (CEST)
Das könnte ich interessant sein: w:Namaste. --Baisemain (Diskussion) 17:00, 12. Aug 2008 (CEST)

Heading

Bedeutungen:

Überschrift, Kopfzeile, Briefkopf. Kannst du hier den Zusammenhang wiedergeben oder den Satz, indem "Heading" vorkommt.?
mfg 87.179.179.110 13:12, 9. Aug 2008 (CEST)

deutsch- latein zwecks tattoo

hallo liebe wikis,

meine freundin möchte sich folgenden satz auf den rücken tätowieren lassen: "Für die, die ich liebe." oder alternativ "Für jene die ich liebe" und brauche jetzt dringent eine übersetzung ins lateinische.

ich danke euch schon mal im voraus

möppi

Hallo möppi!
Mein Vorschlag wäre: „Iis quos amo.“ bzw. „Illis quos amo.“ Gruß --Trevas (Diskussion) 22:46, 16. Aug 2008 (CEST)


iis / iLLis 217.233.237.212 23:02, 5. Sep 2008 (CEST)

Aus dem Englischen ins Deutsche

Starbucks Frappuccino

1/2 cup fresh espresso 2 1/2 cups lowfat milk (2 percent) 1/4 cup granulated sugar 1 tablespoon dry pectin*


Here's one that I get requests for all of the time, and that you won't yet find in any book. This is a copy for Starbuck's "Lowfat Creamy Blend of Coffee & Milk" that you can now find in the 9 1/2-ounce bottles in most stores. Those little bottles will set you back at least a buck, but this Recipe costs a mere fraction of that. Plus, the recipe actually makes enough that you can get a pretty major caffeine buzz. Then, when you get down to the "Tidbits" I'll tell you how to clone espresso with a standard drip machine and ground coffee. Cool! Combine all of the ingredients in a pitcher or covered container. Stir or shake until sugar is dissolved. Chill and serve cold. Makes 24 ounces.

Meine Uebersetzung --Mdebets (Diskussion) 15:53, 10. Okt 2008 (CEST)

Starbucks Frappuccino 1/2 Tasse frischen Expresso 2 1/2 Tassen fetarme Milch (2%) 1/4 Tasse Kristallzucker 1 Essloeffel trockene Pektine

Hier ist ein (Rezept) nach dem ich immer wieder gefragt werde und das man in keinem Buch finded. Es ist eine Kopie von Starbucks "Cremiger, fetarmer Kaffee & Milch Mischung", die man in 9 1/2 Unzen Flaschen (habe leider keine Ahnung wie man das in metirsch umrechnet) in de meisten Geschaeften kaufen kann. Die kleine Flaschen kosten ca. 1$, wohingegen dieses Rezept nur einen Bruchteil davon kostet. Die Menge in dem Rezept ist ausserdem genug um einem einen ganz schoen grosse Koffeinkick zu geben. Zur Kroehnung zeige ich auch noch wie man einen Expresso mit einer normalen Kaffeemaschiene und gemahlenem Kaffee machen kann. Schuette alle Zutaten in einen Krug oder abgedeckten Behaelter. Ruehre oder schuettle die Zutaten solange bis sich der Zucker aufgeloest hat. Kalt zu servieren. Genug fuer 24 Unzen.

Französisch -> Deutsch

Hallo,kann mir jemand diesen Text ins deutsche übersetzen ?

bonsoir je suis desolee mais la maison est reservee a partir du 8 aout 08 cordialement

danke betty

Die Anfrage von 84.59.186.21 wurde gestellt und dabei die Seite ruiniert. Deshalb habe ich es noch einmal hier gestellt. --Baisemain (Diskussion) 13:31, 14. Okt 2008 (CEST)

Hallo Betty!
Die Übersetzung lautet: „Guten Abend! Es tut mir Leid. Aber das Haus ist vom 08. August 2008 an reserviert/belegt. Mit herzlichen Grüßen“ Gruß --Trevas (Diskussion) 14:58, 14. Okt 2008 (CEST)

Aus dem Deutschen ins Englische

Ein Satz - "Ein Freund ist..."

Deutsch ins Englische

Hallo ich wollt fragen ob mir das jemand korrekt ins Englische übersetzen kann: "Ein freund ist ein mensch der mich so nimmt wie ich bin – und nicht so, wie er am wenigsten schwierigkeiten mit mir hat" (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 77.178.106.33DiskussionBeiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠ 20:30, 15. Okt 2008 (CEST))

Hallo Unbekannte(r),
zunächst einmal möchte ich dich auf unsere Ü-Forum-Hinweise aufmerksam machen. Bitte gehe das nächste Mal so vor, wie es dort angeführt ist.
Nun zu deinem Übersetzungswunsch. Die Übersetzung gestaltet sich etwas schwierig, da dein deutscher Satz viel Raum zum Interpretieren lässt. Er ist auch nicht wirklich gut formuliert. Ich probiere ihn aber dennoch zu übersetzen ohne jedoch Gewähr über die Richtigkeit der Interpretation zu übernehmen.
"A friend is someone who takes me as i am - and not someone who takes me as supposed to have less trouble with."
lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 20:30, 15. Okt 2008 (CEST)

Aus dem Russischen ins Deutsche

Übersetzung eines privaten Textes - Anfrage von Samira

Russisch in Deutsch

Hallo, kann mir jemand eine Übersetzung dafür geben? Vielen Dank. Samira

Рост где-то 180,стройного телосложения,достаточно хорошо говорит по русски.Снимал квартиру вместе с другом Ваэлем, есть друг с которым вместе работает Хани(его они называют проституткой )Не могу сказать что любитель дискотек,по внешнему виду не скажешь что альфонсо и ему нужны ваши деньги.

______
Übersetzung: Er ist 180 groß, gut gebaut und spricht ausreichend gut russisch. Er hat zusammen mit seinem Freund Wael eine Wohnung gemietet, es gibt einen Freund, der mit Hanni arbeitet (er wird als Prostituierte (???) bezeichnet. Ich kann nicht sagen, daß er Discotheken mag, objektiv betrachtet kann man nicht sagen, daß Alfons und er ihr Geld brauchen.
Gruß Georg
______
Sorry, dass ich Korrekturen anbringe, doch ist die Übersetzung von Georg ziemlich ungenau! Ich würde es so übersetzen:
Er ist ca. 180 gross, schlanker Statur, spricht ziemlich gut russisch. Er mietete eine Wohnung zusammen mit seinem Freund Wael; er hat noch einen Freund, der mit Hanni zusammmen arbeitet (sie selbst nennen ihn eine Nutte). Ich kann nicht sagen, dass er Diskothekenfan wäre, Äusserlich sieht er nicht wie ein Gigolo aus oder wie jemand, der auf ihr Geld angewiesen wäre.

Viel Spass --84.227.153.250 12:59, 19. Jan 2008 (CET)

________________________________________________________________________________________


Verzeihung, wenn ich nochmals korrigiere, und es ist wahrscheinlich längst "passe" :), also "dat Bedarf", und ich denke, die „Auftraggeberin wollte nur den Sinn wissen, aber wenn man schon die "Ungenauigkeiten" verbessert, dann aber "volle Lotte"*lach* Ohne die grammatischen Fehler im Russischen Text zu berücksichtigen, natürlich :)


Ausgangstext, Russisch:

Рост где-то 180,стройного телосложения,достаточно хорошо говорит по русски.Снимал квартиру вместе с другом Ваэлем, есть друг с которым вместе работает Хани(его они называют проституткой )Не могу сказать что любитель дискотек,по внешнему виду не скажешь что альфонсо и ему нужны ваши деньги.


Deutsch:

Er ist in etwa 180 groß, von schlankem Körperbau, spricht russisch gut genug. Wohnte mal zur Miete in einer Wohnung gemeinsam mit (seinem) Freund Wael; es gibt noch einen Freund, mit dem Hani zusammen arbeitet (den nennen Sie eine Hure). Kann nicht sagen, dass er ein Diskothekenliebhaber wäre, dem Aussehen nach kann man nicht sagen, dass (er) ein Gigolo (ist) und Ihr Geld braucht.


Wie gesagt, Verbesserungen sind wahrscheinlich gänzlich unnötig, aber nun stieß ich auf diesen Beitrag hier und als ich sah, dass man verbessert, aber doch nicht 100%tig“, da juckte es mir in den Fingern :)

Grüße,
--Julia (Diskussion) 05:51, 17. Okt 2008 (CEST)

Deutsch in Niederländisch

Wer kann mir den folgenden Text übersetzen?

Liebe Windhundfreunde,

ich bedanke mich bei euch für die persönlichen Gespräche, Telefonate, E-Mails und Beileidskarten zum Tod von Günter. Aus meinen Armen ging er über die Regenbogenbrücke in ein Land, das keine Schmerzen und kein Alter kennt und in dem uns unsere verstorbenen Hunde freudig entgegeneilen. Unsere Hunde und ich werden dem Rennsport weiterhin treu bleiben, so wie er es sich gewünscht hat.

  • Die Übersetzung ist:

Beste windhondvrienden,

Ik dank jullie zeer voor de persoonlijke gesprekken, telefoontjes, e-mails en condoleancekaarten vanwege de dood van Günter. Uit mijn armen ging hij over de regenboog naar een land dat geen pijn en geen leeftijd kent en waar wij onze gestorven honden vredig tegemoet snellen. Onze honden en ik zullen nog steeds aan rensport blijven doen zoals hij dat gewenst zou hebben.

Tvdm (Diskussion) 19:18, 17. Nov. 2008 (CET)

Deutsch → Englisch

ich hoffe das mir jemand weiter helfen kann, der mehr englisch kann als ich^^:


  1. Was wünschst du dir zu Weihnachten?
  2. Ich wünsche mir zu Weihnachten einen Laptop.
  3. Warst du schon einmal in Deutschland?
  4. Ich war letztes Jahr in Amerika.
  5. Mein Traum ist es in Amerika zu leben.
  6. Was sind deine Träume?

P.S: danke im vorraus für die übersetzung!=) (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 217.249.50.167DiskussionBeiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 12:46, 1. Dez. 2008 (CET))

Ich hab deine Sätze mal nummeriert, da ich mir nicht alle korrekt zu übersetzen zutraue.

3. Have you ever been to Germany?
4. I have been to America last year.
6. What are your dreams?

Das sind die drei, bei denen ich mir sicher bin. Hoffe, es nützt dir was. Liebe Grüße, Kronf (Diskussion) 18:43, 5. Dez. 2008 (CET)

Unbekannte Sprache

hallo ich blick hier nicht durch. heul. wollte was übersetzt haben oder hilfe haben. Bei diesem satz.

Nyfb, vqu unor rvar Xngmr haQ rvara Xngre. Qvr Orvqra unora Anzra nhf rvare GI Frevr nhf qra 90re. Frevr fcvryg avqug va gre Iretnatraurvg haq av qug va qre Trtrajneg.

und weiß auch nicht wie ich das dann gelesen bekomm, wenn mir einer helfen sollte beim übersetzen. hilft mir (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von Sandra73DiskussionBeiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 15:17, 5. Dez. 2008 (CET))

Es könnte gut sein, dass der Text nicht fremdsprachlich ist, sondern eine Verschlüsselung eines deutschen Textes, vielleicht eine einfache monoalphabetische Substitution. Siehe hier bei Wikipedia zur Beschreibung, was das ist und wie man das knackt. Beim Entschlüsseln würde ich es erst mit einem einfachen Untertyp versuchen, etwa mit einer (auch dort beschriebenen) Verschiebechiffre. Da der Text offenbar die Worttrenner unverschlüsselt enthält, dürfte das recht schnell gehen. Ansonsten zählen, der häufigste Buchstabe steht wahrscheinlich für ein E im Originaltext usw. Auch mit Fehlern des Verschlüsslers rechnen!
Grüße -- Ipfuge (Diskussion) 20:05, 5. Dez. 2008 (CET)
Hast Du's chon selbst herausbekommen? Wenn nicht:
Es handelt sich offenbar um eine einfache Substitutionschiffre, die nennt man, glaube ich, üblicherweise ROT13, mit folgenden Ersetzungen:
A⇄N, B⇄O, C⇄P, D⇄Q, E⇄R, F⇄S, G⇄T, H⇄U, I⇄V, J⇄W, K⇄X, L⇄Y, M⇄Z
(Interpunktion, Ziffern usw. unverändert, ebenfalls Groß-/Kleinschreinung)
Es ergibt sich damit (Rück- und Vortransformation sind identisch):
„Also, idh habe eine Katze unD einen Kater. Die Beiden haben Namen aus einer TV Serie aus den 90er. Serie spielt nidht in ter Vergangenheit und ni dhd in der Gegenwart.“
Um einige Grammatik-, Rechtschreib- und Codierfehler berichtigt, ist also der Quelltext:
„Also, ich habe eine Katze und einen Kater. Die beiden haben Namen aus einer TV-Serie aus den 90ern. Die Serie spielt nicht in der Vergangenheit und nicht in der Gegenwart.“
Grüße -- Ipfuge (Diskussion) 14:08, 7. Dez. 2008 (CET)

Vánoce

Krásné vánoční svátky

Sollte das ein Übersetzungswunsch sein, so erfülle ich ihn gerne. Die Ausgangssprache ist Tschechisch und die Übersetzung lautet:
Schöne Weihnachtsfeiertage
--Betterknower (noissuksid) 13:46, 11. Dez. 2008 (CET)

buonna notte e sogni d'ori

Testament (Deutsch → Kroatisch)

Ich R.M. verfuege dass ich in meiner Heimat in unserem Grabstelle neben meinem Eltern beerdigt werde. Mein Grund stueck und das darauf stehende Haus vereibe ich meinem neffen Desweiteren beamtfrage ich meine Bevollmachtigte Eva nach meinemableben meine Angelegenheiten bei Boeherden und Kranken - und Renten kassen zu erledigen und die daraus mir noch zustehenden Ansprueche entgegen zu nehmen. Ich vervuege auch dass Fr. Zen mein sparbuch und mein Girokonto bei der Bank auflost und das Geld entgegennimmt.

Bitte ubersetzen sie mir dass auf Kroatish (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 89.146.134.188DiskussionBeiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 11:36, 16. Dez. 2008 (CET))

Ich, R.M., geboren am (Datum) verfuege, dass ich in meiner Heimat in unserer Grabstelle neben meinen Eltern beerdigt werde. Mein Grundstueck und das darauf stehende Haus vererbe ich meinem Neffen (Name, Geburtsdatum, eventuell Adresse). Desweiteren beauftrage ich meine Bevollmaechtigte Eva (Name, Geburtsdatum), nach meinem Ableben meine Angelegenheiten bei Behoerden, Kranken- und Rentenkassen zu erledigen und die mir daraus noch zustehenden Ansprueche entgegenzunehmen. Ich verfuege auch, dass Fr. Z. nach meinem Tod mein Sparbuch und mein Girokonto bei der Bank aufloest und das Geld entgegennimmt.