Sonnenblume
Sonnenblume

Hallo Man77!

Herzlich willkommen im Wiktionary. Es freut mich, dass du zu uns gestoßen bist. Wenn du dich fragen solltest, was das Wiktionary ausmacht, wie es funktioniert und worin es sich von anderen Wörterbüchern im Internet unterscheidet, dann könnte ein Blick auf die »Häufig gestellten Fragen« einige Antworten liefern. Allgemeine Hilfestellungen sind auf der »Hilfeseite« zusammengestellt, die sich allerdings noch im Aufbau befindet. Fragen zum Wiktionary stellst du am besten auf der Seite »Fragen zum Wiktionary«, du kannst dich aber auch direkt an einen anderen Benutzer wenden – ich und die meisten anderen helfen gerne. Wenn du eine Frage zur deutschen Sprache allgemein haben solltest, wende dich am besten an die »Auskunft«. Für neue Ideen und Tipps und deren Diskussion steht die »Teestube« zur Verfügung. Und wenn du mal etwas ausprobieren willst, dann ist die »Spielwiese« der richtige Platz. Uns allen liegt daran, dass dir der Einstieg erfolgreich gelingt - deshalb auch noch dieser Tipp: »Sei mutig«!

Um dich besser kennen zu lernen, ist deine Schritt für Schritt aufgebaute Benutzerseite sehr nützlich. Das Wichtigste daran ist deine Babel-Box.

Wichtige Seiten:

Liebe Grüße und auf gute Zusammenarbeit, Caligari ƆɐƀïиϠ 19:48, 13. Mär. 2015 (MEZ)Beantworten

Don't speak German? Post {{User de-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Allgemeines zum Arabischen

Bearbeiten

Hallo nochmals,
wärst du bitte so gut und verwendest zum Hinzufügen von arabischen Übersetzungen die Vorlage {{Üxx4}}. Das Anführen der Vokalisation und Umschrift ist erwünscht, aber kein Muss. Wenn du jedoch die Umschrift mit angeben möchtest, dann verwende bitte die hier übliche: Hilfe:DMG. Die vokalisierte Form steht in Pausa; bei status constructus-Verbindungen bitte die Voll- und Pausalform für das MHA angeben: siehe zum Beispiel Schneemann, Aal, Maiskolben, Vogelscheuche. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 19:48, 13. Mär. 2015 (MEZ)Beantworten

Nachtrag: Auf die Bitte Yourmsiles bin ich mal deine ganzen Beiträge durchgegangen. Bis auf ein paar Formsachen sieht das ganz okay aus.
Zu den Formsachen: An meinen Änderungen in spanisch, griechisch, jordanisch, österreichisch, chinesisch, Bett erkennst du, dass

  1. nur die vollständig unvokalisierte Form angegeben wird (Hamza bleibt nur im Wortinnern stehen); Halbvokalisation (Lesevokalisation) ist hier nicht erwünscht, da nicht notwendig (sprich Hamza am Wortanfang, Setzen der Schadda usw.)
  2. „Hamza […] in der Umschrift nicht am Anfang eines Wortes wiedergegeben [wird]“: siehe Hilfe:DMG#Anmerkungen und Anm.1
  3. nach DMG „die masc. Nisbah (Adjektivendung)[…], wenn der Iʿrāb nicht ausgedrückt wird, durch einfaches -ī [statt -īy, -iyy] wiedergegeben [wird]“; für die weibliche hat sich hier -iyya eingebürgert, nach DMG sind noch andere Varianten erlaubt: siehe hier, Stichpunkt 6)
  4. die weibliche Adjektivform, wenn sie angegeben wird – in welcher Sprache auch immer –, voll ausgeschrieben in die jeweilige Übersetzungesvorlage ({{Ü}}, {{Üt}}, {{Üxx4}}) gesetzt und als Femininum durch {{f}} kenntlich gemacht wird
  5. „bei Kennzeichnung größerer Zahlenräume de[r] Halbgeviertstrich zu verwenden [ist]“: siehe Hilfe:Übersetzungen#Die_Übersetzungstabelle; also: [1–3] statt [1-3].
  6. der arabische Artikel nicht mit angegeben wird, es sei denn das Wort kommt ausnahmslos nur mit diesem vor (wie etwa الزهرة‎)

Sollten Fragen bestehen, zögere nicht mich zu kontaktieren. Ansonsten frohes Schaffen. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 06:11, 15. Mär. 2015 (MEZ)Beantworten

Danke für deine Hinweise. Was ich nicht so prickelnd finde, ist bei Wörtern mit stabilem Hamza am Wortanfang dieses wegzulassen. اﻡ oder اﺭﺩني als Lemmata empfinde ich als falsch, zumindest, wenn man das MHA als Ideal vor Augen hat. Dies scheint auch Kategorie:Substantiv (Arabisch) so zu sehen, wo die Hamzas gesetzt sind, wo sie hingehören. Wieso nicht {{Üxx4|ar|أردني|v=أُرْدُنِّيّ|d=urdunnī|DMG=0}}? lg, Man77 (Diskussion) 14:54, 15. Mär. 2015 (MEZ)Beantworten
Die Lesevokalisation ist weit häufiger anzutreffen (in den Print- und Online-Medien, im TV), weil sie das Lesen erleichtert. Einige deutsche Wörterbücher haben diese Halbvokalisation übernommen, so zum Beispiel Langenscheidt. Aber im Grunde genommen ist diese Vokalisationsart ein aus der Notwendigkeit geborener Hybrid aus Nullvokalisation und Vollvokalisation. Diese Art der Leseunterstützung ist hier in diesem Projekt jedoch nicht vonnöten, da wir in der Regel immer die Umschrift und die Vokalisation mit angeben. Wehr, ein Standardwerk, folgt übrigens der Nullvokalisation: siehe Google Books und Google Books.
Kurzum: Von „falsch“ kann keine Rede sein, eher – in deinem Falle – von ungewohnt.
Noch ein Wort zur Kategorie: Das Gros unserer arabischen Einträge ist in einem desolaten Zustand und bedürfen einer Komplettüberarbeitung. Richtig gute zum Vorzeigen gibt es wenige.
Liebe Grüße, Caligari ƆɐƀïиϠ 20:35, 15. Mär. 2015 (MEZ) P.S.: Noch mal der Hinweis Üxx4 zur besseren Lesebarkeit zu verwenden: Mathematik.Beantworten
Hallo Man77,
ich schon wieder. :o) Könntest du bitte alle deine arabischen Beiträge ab Katze nachbessern. Dir unterlaufen bisweilen Rechtschreibfehler (sowohl in der Vokalisation als auch Umschrift) und Formfehler.
Bei Katze beispielsweise hast du im ersten Wort Taschdid/Schadda mit Dammatan verwechselt; in Samstag beispielsweise vergisst du in der Umschrift die Genitivendung -i und vergisst die alternative Pausalform. An dem Beispiel ist auch gut zu erkennen, dass du meine oben erwähnten Hinweise noch nicht ganz verstanden zu haben scheinst:
1. Die hier erwünschte Form ist
*{{ar|DMG}}:
**{{MHA}}: [1] {{Üxx4|ar||v=|d=|DMG=0}}
2. Die klassische Flexion wird nur bei status constructus-Verbindungen angegeben, zuzüglich der Pausalform: wie in den Beispielen, die ich eingangs ganz oben bereits genannt habe.
3. In allen anderen Fällen (alles, was keine status constructus-Verbindung ist) wird das Wort in Pausalform angegeben. Also ohne Damma/Dammatan.
4. Für die Umschrift der Diphthonge hat sich /aw/ und /ay/ eingebürgert. /au/ und /ai/ sind nicht falsch nach DMG, aber hier unüblich.
5. Gleiches gilt für den elidierten Artikel, der hier mit Apostroph wiedergegeben wird.
Ich werde Ende der Woche nochmal reinschauen. — Lieben Gruß und frohes Schaffen, Caligari ƆɐƀïиϠ 14:37, 24. Mär. 2015 (MEZ)Beantworten
مرحبا! شو في ما في؟
Ich schoooon wieder   . Ich möchte dich nochmals eindringlich bitten, die Hinweise, die ich dir bereits gegeben habe (besonders zur Formatierung) auch zu befolgen. Da du nun auch angefangen hast, arabische Einträge zu ergänzen und auszubauen, möchte ich dich bitten, dir folgende Einträge anzuschauen und das Format zu übernehmen: الله‎, دولار‎, زهرة‎, الزهرة‎, قول‎.
  1. Die Vorlage {{Arab}} sollte im gesamten Eintrag verwendet werden, wobei in der Flexionstabelle die Umschrift mit angegeben wird. Unter Vokalisation steht die Pausalform. Bei Verbeinträgen sollte analog zum Baustein Worttrennung in den deutschen und anderen fremdsprachigen Einträgen der Verbalaspekt unter Vokalisation stehen. Analog zu Vorlagen wie {{Prät.}}, {{Part.}}, die in deutschen Einträgen unter Worttrennung stehen, könntest du für die arabischen Verbeinträge selbsständig Vorlagen für Perfekt, Imperfekt und Imperativ erstellen. Diese Vorlagen könnten dann später auch in anderen Einträgen zu semitischen Sprachen wie Hebräisch, Aramäisch, Amharisch, Tigrinya, usw. Verwendung finden. Wären also sehr nützlich.
  2. Vor geraumer Zeit hatte Benutzer:German arabic teaching sami sich an die Erstellung von Verbtabellen gewagt. Vielleicht magst du ja an seinen Ideen weiterarbeiten oder deine eigenen Ideen hierzu vorbringen. Generell sollten die arabischen Tabellen vom Umfang her den Tabellen anderer Spracheinträge entsprechen: soll heißen, eine stark verkürzte Flexionstabelle sollte in den Verbeintrag mit Verlinkung auf eine seperate Seite mit vollständiger Flexion: wie deutsch schreibenFlexion:schreiben, polnisch widziećFlexion:widzieć, tschechisch pomáhatFlexion:pomáhat, usw. Dass es bei der Erstellung geeigneter Verbflexionsvorlagen für die modernen semitischen Sprachen hier besondere Schwierigkeiten gibt, sollte klar sein. Wenn du dennoch nicht vor dieser Herausforderung zurückschrecken solltest, könnstest du diese Tabellen hier als Grundgerüst nehmen. Die dort gebrauchte farbliche Unterlegung mit Grau, Gelb/Ocker und Rot ist in meinen Augen gerade auch für Arabischlernende sinnvoll zu übernehmen.
  3. Könntest du bitte die Vorlage {{Arabisch Substantiv Übersicht 2}} verwenden. Diese wird demnächst nach {{Arabisch Substantiv Übersicht}} verschoben, wobei alle anderen Tabellen (…1, …2 und …2 Pl.) per Bot umbenannt und später auch gelöscht werden.
  4. Bitte schreibe für die unbestimmte Akkusativ-Endung -ạn statt -an und für Alif maqsura -ạ̄ statt (siehe II. 1.)
  5. Die veraltete, aber noch häufig eingebundene Formatierung [[Hilfe:DMG|DMG]]: unter dem Baustein Umschrift kannst du ruhig durch die Vorlage {{DMG}} ersetzen.
Und nur damit du das alles hier nicht in den falschen Hals bekommst: Ich weiß, dass dieses ständige Bestehen auf Formsachen und Hinweisen auf Fehler nerven kann, aber wir hatten hier in jüngster Vergangenheit einen Benutzer der sich mit dem Arabischen übernommen hat und im Gegensatz zur dir auch komplett falsche Übersetzungen lieferte, die ich immer noch am nachsichten und korrigieren bin (und wohl mangels ausreichender Zeit noch das ganze Jahr damit beschäftigt sein werde). Damit sich bei dir bestimmte unübliche oder nicht erwünschte Formsachen nicht verfestigen, versuche ich dich zeitnah darauf hinzuweisen. Sobald du keine Fehler diesbezüglich mehr machst, lass ich dich auch wieder in Ruhe   , deine Übersetzungen und Ergänzungen sind ja ansonsten größtenteils gut und fehlerfrei.
Bitte gehe daher nochmals alle deine arabischen Beiträge ab Kamel durch und verbessere nach den hier gegebenen Hinweisen nochmals.
Themawechsel: Deine spanischen Lautschriftbeiträge finde ich sehr interessant. Welche Quelle oder Quellen ziehst du diesbezüglich heran? Könntest du so eine Seite auf Wiktionary:Spanisch/Lautschrift erstellen? Das wäre sehr hilfreich.
سلامتك‎, Caligari ƆɐƀïиϠ 01:50, 20. Apr. 2015 (MESZ)Beantworten

neue Artikel

Bearbeiten

hi, danke für deine Beiträge. Den einen oder anderen habe ich ja schon gesichtet. Mir fiel auf, dass du bei Herkunft die [1] sein lassen kannst - solltest :) - :[1] vom Lateinischen per → la hoc → la, alles, was das Lemma betrifft, wird kursiv geschrieben, also mit Doppeltüttelchen. pero

[1] Los precios son altos, pero la comida es muy buena.
Deutsch: Die Preise sind hoch, aber das Essen ist sehr gut.

die Übersetzung wird nicht mit br angeschlossen, wenn du dich nach den Regeln hier richten möchtest. Es folgt eine neue Zeile nach dem doppelten:

Die Preise sind hoch, aber das Essen ist sehr gut.

Wir schreiben hier eine neue Zeile nach dem Doppelpunkt und sowohl im Original als auch in der Ü wird das Lemma kursiv gesetzt.
und bitte immer ein Übersetzungsblock, du kannst ja Für [1] siehe Übersetzungen zu [[#.C3.9Cbersetzungen|]] setzen, wenn es dir eindeutig erscheint.
öh, das wars wohl, was mir so auffiel, ich hoffe auf mehr Beiträge! mlg --Susann Schweden (Diskussion) 22:05, 19. Mär. 2015 (MEZ)Beantworten

Neue Vorlage für Einträge mit Lesevokalisation

Bearbeiten

Hallo!

Ich habe für Arabisch eine neue Vorlage vorgeschlage, die für Einträge ist, welche (Lese)Vokalisation beinhalten. Bitte schreib doch deine Meinung auf der Diskussionsseite, ob du für so eine Vorlage bzw. für Einträge in Wiktionary mit Vokalisation bist oder nicht. :-)--Sae1962 (Diskussion) 17:31, 30. Jun. 2015 (MESZ)Beantworten