Vorlage:Üt
[Bearbeiten] Dokumentation
Vorlage für Übersetzungen in Sprachen mit nicht-lateinischer Schrift, die mit einer Umschrift (Transkription oder Transliteration) versehen werden sollen. (Die Vorlage funktioniert genauso wie Vorlage:Ü, hat aber zur Aufnahme der Umschrift einen 3. empfohlenen Parameter, siehe Hilfe:Ü-Vorlagen)
Vorlagenparameter
Parameter | Beschreibung | Typ | Status | |
---|---|---|---|---|
Sprachkürzel | 1 | Sprachkürzel lt. Hilfe:Sprachkürzel | Mehrzeiliger Text | erforderlich |
Übersetzung | 2 | Übersetzung=Linkziel | Mehrzeiliger Text | erforderlich |
Umschrift | 3 | Umschrift (Transkription oder Transliteration) | Mehrzeiliger Text | vorgeschlagen |
Anzeige | 4 | anzuzeigende Übersetzung | Mehrzeiliger Text | optional |
Linkziel | 5 | abweichendes Linkziel im fremdsprachigen Wiktionary | Mehrzeiliger Text | optional |
Linkart | L | Nur wirksam, wenn das Linkziel der Übersetzung ins deutsche Wiktionary aus mehreren Worten besteht: ■ L=V/L=v → volle Verlinkung des gesamten Ausdrucks; ■ L=E/L=e → einzelne Verlinkung jedes Wortes einer Kollokation; ■ L=S/L=s → sowohl Einzelverlinkung jedes Wortes als auch volle Verlinkung eines zu erstellenden Eintrags
| Mehrzeiliger Text | optional |
Status | fraglich | Angabe, ob die Übersetzung bestätigt werden soll, weil sie fraglich ist (Ersatz für Vorlage:Üt?). Der Eintrag wird zusätzlich in die Kategorie „Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen“ und in die Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen (spr) eingeordnet.
| Mehrzeiliger Text | optional |
Zeichensatz | Zs | Angabe, ob die Übersetzung nur den Zeichensatz der Zielsprache oder auch Buchstaben aus anderen Alphabeten enthält
| Mehrzeiliger Text | optional |
Format: inline
Beispiele
BearbeitenEingabe | Ergebnis | Kommentar |
---|---|---|
{{Üt|mk|војна|vojna}} | војна (vojna☆) → mk | Standardverlinkung mit Angabe der Umschrift;. Die Richtigkeit der Transliteration nach DIN 1460 wird mit ☆ gekennzeichnet. |
{{Üt|grc|Παλαιὰ Διαθήκη|Palaia Diathēkē}} | Παλαιὰ Διαθήκη (Palaia Diathēkē☆) → grc | Standardverlinkung mit Angabe der Umschrift; die Richtigkeit der Transkription nach DIN 31634 wird mit ☆ gekennzeichnet. |
{{Üt|grc| Ὕβλα ἡ Γελεᾶτις}} | Ὕβλα ἡ Γελεᾶτις (Hybla hē Geleatis☆) → grc | Automatische Umschrift; bei mehrteiligen Ausdrücken wird der Wortanfang erkannt |
{{Üt|fa|جبر|jabr}} | جبر (jabr) → fa | Standardverlinkung mit Angabe der Umschrift |
{{Üt|bg|карам велосипед}} | карам велосипед (karam velosiped☆) → bg | Diese Kollokation wird nie lexikalisiert werden! |
{{Üt|bg|карам велосипед|L=e}} | карам велосипед (karam velosiped☆) → bg | Die einzelnen Wörter der Kollokation sind oder werden in Zukunft im deutschen Wiktionary lexikalisiert. |
{{Üt|uk|арабська мова|L=s}} | арабська мова↑ (arabsʹka mova☆) → uk | Der gesamte Ausdruck kann als Eintrag angelegt werden; einzelne Wörter des Ausdrucks sind oder werden in Zukunft im deutschen Wiktionary lexikalisiert. Das Linksymbol ↑ verweist auf den fehlenden Eintrag im deutschen Wiktionary. Bei Übersetzungen in Einträgen der Wortarten Eigenname, Formel, Merkspruch, Nachname, Redewendung, Sprichwort und Toponym ist diese Form der Verlinkung im Übersetzungsabschnitt in der Regel nicht sinnvoll.
|
{{Üt|sr|апсолутна нула|apsolutna nula|L=s}} | апсолутна нула↑ (apsolutna nula↑☆) → sr | Der gesamte Ausdruck kann wie im Beispiel zuvor als Eintrag angelegt werden. Zusätzlich wird die Umschrift in gleicher Weise verlinkt wie die Übersetzung, da die Ausdrücke in lateinischer Schrift sowohl im deutschen als auch im serbischen Wiktionary lexikalisiert werden können. |
{{Üt|uk|Y-хромосома|Zs=inhomogen}} | Y-хромосома (Y-chromosoma☆) → uk | Der Buchstabe „Y“ stammt aus dem lateinischen Alphabet. Dennoch handelt es sich dabei um eine gültige Übersetzung, da es keine Entsprechung im ukrainischen Alphabet gibt. Um nicht die Kategorie:Wartung falsche Übersetzungen (Ukrainisch) zu generieren, wird der Parameter „Zs=inhomogen“ gesetzt. |
Übersicht über automatisch erstellte Umschriften
BearbeitenSprache | Kürzel | Methode | Art der Umschrift | manuelle Eingabe |
---|---|---|---|---|
Altgriechisch | grc | DIN 31634 | Transkription | Umschrift der Übersetzung (2), wenn vorhanden der Anzeige (4); die Übereinstimmung mit DIN 31634 wird gegen den sichtbaren Teil des übersetzten Ausdrucks geprüft und durch Anfügung von ☆ bestätigt. |
Bulgarisch | bg | DIN 1460 | Transliteration | Umschrift der Übersetzung (2), wenn vorhanden der Anzeige (4); die Übereinstimmung mit DIN 1460 wird gegen den sichtbaren Teil des übersetzten Ausdrucks geprüft und durch Anfügung von ☆ bestätigt. Die Umschrift zu Übersetzungen ins Bosnische, Serbische und Serbokroatische wird zusätzlich ins deutsche Wiktionary verlinkt, da diese als Einträge auch in lateinischer Schrift erstellt werden. |
Bosnisch | bs | |||
Mazedonisch | mk | |||
Russisch | ru | |||
Serbisch | sr | |||
Serbokroatisch | sh | |||
Ukrainisch | uk | |||
Weißrussisch | be | |||
Abasinisch | abq | ISO 9 | Transliteration | Umschrift der Übersetzung (2), wenn vorhanden der Anzeige (4); die Übereinstimmung mit ISO 9 wird gegen den sichtbaren Teil des übersetzten Ausdrucks geprüft und durch Anfügung von ☆ bestätigt. |
Abchasisch | ab | |||
Adygeisch | ady | |||
Altaisch | alt | |||
Awarisch | av | |||
Baschkirisch | ba | |||
Burjatisch | bua | |||
Jakutisch | sah | |||
Kabardinisch | kbd | |||
Karatschai-Balkarisch | krc | |||
Kasachisch | kk | |||
Kirgisisch | ky | |||
Komi | kv | |||
Krimtatarisch | crh | |||
Mari | chm | |||
Mokscha | mdf | |||
Mongolisch | mn | |||
Nordaltaisch | atv | |||
Ossetisch | os | |||
Russisches Burjatisch | bxr | |||
Tadschikisch | tg | |||
Tatarisch | tt | |||
Tschetschenisch | ce | |||
Tschuktschisch | ckt | |||
Tschuwaschisch | cv | |||
Tuwinisch | tyv | |||
Udmurtisch | udm | |||
Urum | uum |
Fehlerhinweise
Bearbeiten- Wird bei einer Transliteration nach DIN 1460 oder ISO 9 (für nichtslawische Sprachen) in einem Quelltext ein Buchstabe angegeben, der nicht Bestandteil des Alphabets der Quellsprache ist, wird in der automatisch erstellten Umschrift für ein ungültiges Zeichen das Sonderzeichen „■“ ausgewiesen. Beispielsweise würde die Eingabe
{{Üt|sr|ѓердан}}
das Ergebnisѓердан (■erdan☆)
bringen, da das Zeichenѓ
nur im Mazedonischen gültig ist. Zusätzlich wird der Eintrag in die Kategorie:Wartung falsche Übersetzungen (Serbisch) eingeordnet. - Sollte ein oder mehrere Buchstaben aus anderen Alphabeten korrekter Teil der Übersetzung sein, so ist der Parameter „Zs=inhomogen“ anzugeben.
- Wird bei einer Transkription nach DIN 31634 in einem Quelltext ein Buchstabe angegeben, der nicht Bestandteil des altgriechischen Alphabets ist, wird in der automatisch erstellten Umschrift für ein ungültiges Zeichen das Sonderzeichen „■“ ausgewiesen. Beispielsweise würde die Eingabe
{{Üt|grc|Ἀσσoύρ}}
die Umschrift(Ass■yr☆)
ergeben, da das Zeichen „o“ lateinischen Ursprungs ist. Der Eintrag würde bei Speicherung in die Kategorie:Wartung falsche Übersetzungen (Altgriechisch) eingeordnet werden.
Fragen zu dieser Vorlage kannst Du auf der Diskussions-Seite der Vorlage stellen. |
|