Informationen zu dieser Dokumentation
[Bearbeiten] Dokumentation
Vorlage für Übersetzungen in Sprachen mit nicht-lateinischer Schrift, die mit einer Umschrift (Transkription oder Transliteration) versehen werden sollen. (Die Vorlage funktioniert genauso wie Vorlage:Ü, hat aber zur Aufnahme der Umschrift einen 3. empfohlenen Parameter, siehe Hilfe:Ü-Vorlagen)

Vorlagenparameter

ParameterBeschreibungTypStatus
Sprachkürzel1
Sprachkürzel lt. Hilfe:Sprachkürzel
Mehrzeiliger Texterforderlich
Übersetzung2
Übersetzung=Linkziel
Mehrzeiliger Texterforderlich
Umschrift3
Umschrift (Transkription oder Transliteration)
Mehrzeiliger Textvorgeschlagen
Anzeige4
anzuzeigende Übersetzung
Mehrzeiliger Textoptional
Linkziel5
abweichendes Linkziel im fremdsprachigen Wiktionary
Mehrzeiliger Textoptional
LinkartL
Nur wirksam, wenn das Linkziel der Übersetzung ins deutsche Wiktionary aus mehreren Worten besteht: ■ L=V/L=v → volle Verlinkung des gesamten Ausdrucks; ■ L=E/L=e → einzelne Verlinkung jedes Wortes einer Kollokation; ■ L=S/L=s → sowohl Einzelverlinkung jedes Wortes als auch volle Verlinkung eines zu erstellenden Eintrags
Standard
L=V/L=v → volle Verlinkung (durch Vorlage vorgegeben)
Beispiel
L=E/L=e → Einzelverlinkung jedes Wortes
Mehrzeiliger Textoptional
Statusfraglich
Angabe, ob die Übersetzung bestätigt werden soll, weil sie fraglich ist (Ersatz für Vorlage:Üt?). Der Eintrag wird zusätzlich in die Kategorie „Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen“ und in die Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen (spr) eingeordnet.
Standard
wegzulassen, wenn der Übersetzer von der Richtigkeit der Übersetzung überzeugt ist
Beispiel
fraglich=ja oder f=j → Übersetzung soll überprüft werdem
Mehrzeiliger Textoptional
ZeichensatzZs
Angabe, ob die Übersetzung nur den Zeichensatz der Zielsprache oder auch Buchstaben aus anderen Alphabeten enthält
Standard
Zs=homogen → Übersetzung enthält nur Buchstaben der Zielsprache (durch Vorlage vorgegeben)
Beispiel
Zs=inhomogen → Übersetzung enthält auch Buchstaben anderer Zeichensätze (Alphabete); der Buchstabe des fremden Alphabets wird unverändert ausgewiesen
Mehrzeiliger Textoptional

Format: inline

Vorlage für Übersetzungen in Sprachen mit nicht-lateinischer Schrift, die mit einer Umschrift (Transkription oder Transliteration) versehen werden sollen. (Die Vorlage funktioniert genauso wie Vorlage:Ü, hat aber zur Aufnahme der Umschrift einen 3. empfohlenen Parameter, siehe Hilfe:Ü-Vorlagen)

Vorlagenparameter

Diese Vorlage bevorzugt Inline-Formatierung von Parametern.

ParameterBeschreibungTypStatus
Sprachkürzel1

Sprachkürzel lt. Hilfe:Sprachkürzel

Mehrzeiliger Texterforderlich
Übersetzung2

Übersetzung=Linkziel

Mehrzeiliger Texterforderlich
Umschrift3

Umschrift (Transkription oder Transliteration)

Mehrzeiliger Textvorgeschlagen
Anzeige4

anzuzeigende Übersetzung

Mehrzeiliger Textoptional
Linkziel5

abweichendes Linkziel im fremdsprachigen Wiktionary

Mehrzeiliger Textoptional
LinkartL

Nur wirksam, wenn das Linkziel der Übersetzung ins deutsche Wiktionary aus mehreren Worten besteht: ■ L=V/L=v → volle Verlinkung des gesamten Ausdrucks; ■ L=E/L=e → einzelne Verlinkung jedes Wortes einer Kollokation; ■ L=S/L=s → sowohl Einzelverlinkung jedes Wortes als auch volle Verlinkung eines zu erstellenden Eintrags

Standard
L=V/L=v → volle Verlinkung (durch Vorlage vorgegeben)
Beispiel
L=E/L=e → Einzelverlinkung jedes Wortes
Mehrzeiliger Textoptional
Statusfraglich

Angabe, ob die Übersetzung bestätigt werden soll, weil sie fraglich ist (Ersatz für Vorlage:Üt?). Der Eintrag wird zusätzlich in die Kategorie „Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen“ und in die Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen (spr) eingeordnet.

Standard
wegzulassen, wenn der Übersetzer von der Richtigkeit der Übersetzung überzeugt ist
Beispiel
fraglich=ja oder f=j → Übersetzung soll überprüft werdem
Mehrzeiliger Textoptional
ZeichensatzZs

Angabe, ob die Übersetzung nur den Zeichensatz der Zielsprache oder auch Buchstaben aus anderen Alphabeten enthält

Standard
Zs=homogen → Übersetzung enthält nur Buchstaben der Zielsprache (durch Vorlage vorgegeben)
Beispiel
Zs=inhomogen → Übersetzung enthält auch Buchstaben anderer Zeichensätze (Alphabete); der Buchstabe des fremden Alphabets wird unverändert ausgewiesen
Mehrzeiliger Textoptional

Beispiele

Bearbeiten
Eingabe Ergebnis Kommentar
{{Üt|mk|војна|vojna}} војна (vojna→ mk Standardverlinkung mit Angabe der Umschrift;. Die Richtigkeit der Transliteration nach DIN 1460 wird mit gekennzeichnet.
{{Üt|grc|Παλαιὰ Διαθήκη|Palaia Diathēkē}} Παλαιὰ Διαθήκη (Palaia Diathēkē→ grc Standardverlinkung mit Angabe der Umschrift; die Richtigkeit der Transkription nach DIN 31634 wird mit ☆ gekennzeichnet.
{{Üt|grc| Ὕβλα ἡ Γελεᾶτις}} Ὕβλα ἡ Γελεᾶτις (Hybla hē Geleatis→ grc Automatische Umschrift; bei mehrteiligen Ausdrücken wird der Wortanfang erkannt
{{Üt|fa|جبر|jabr}} جبر (jabr) → fa Standardverlinkung mit Angabe der Umschrift
{{Üt|bg|карам велосипед}} карам велосипед (karam velosiped→ bg Diese Kollokation wird nie lexikalisiert werden!
{{Üt|bg|карам велосипед|L=e}} карам велосипед (karam velosiped→ bg Die einzelnen Wörter der Kollokation sind oder werden in Zukunft im deutschen Wiktionary lexikalisiert.
{{Üt|uk|арабська мова|L=s}} арабська мова (arabsʹka mova→ uk Der gesamte Ausdruck kann als Eintrag angelegt werden; einzelne Wörter des Ausdrucks sind oder werden in Zukunft im deutschen Wiktionary lexikalisiert. Das Linksymbol verweist auf den fehlenden Eintrag im deutschen Wiktionary. Bei Übersetzungen in Einträgen der Wortarten Eigenname, Formel, Merkspruch, Nachname, Redewendung, Sprichwort und Toponym ist diese Form der Verlinkung im Übersetzungsabschnitt in der Regel nicht sinnvoll.
{{Üt|sr|апсолутна нула|apsolutna nula|L=s}} апсолутна нула (apsolutna nula→ sr Der gesamte Ausdruck kann wie im Beispiel zuvor als Eintrag angelegt werden. Zusätzlich wird die Umschrift in gleicher Weise verlinkt wie die Übersetzung, da die Ausdrücke in lateinischer Schrift sowohl im deutschen als auch im serbischen Wiktionary lexikalisiert werden können.
{{Üt|uk|Y-хромосома|Zs=inhomogen}} Y-хромосома (Y-chromosoma→ uk Der Buchstabe „Y“ stammt aus dem lateinischen Alphabet. Dennoch handelt es sich dabei um eine gültige Übersetzung, da es keine Entsprechung im ukrainischen Alphabet gibt. Um nicht die Kategorie:Wartung falsche Übersetzungen (Ukrainisch) zu generieren, wird der Parameter „Zs=inhomogen“ gesetzt.

Übersicht über automatisch erstellte Umschriften

Bearbeiten
Sprache Kürzel Methode Art der Umschrift manuelle Eingabe
Altgriechisch grc DIN 31634 Transkription Umschrift der Übersetzung (2), wenn vorhanden der Anzeige (4); die Übereinstimmung mit DIN 31634 wird gegen den sichtbaren Teil des übersetzten Ausdrucks geprüft und durch Anfügung von bestätigt.
Bulgarisch bg DIN 1460 Transliteration Umschrift der Übersetzung (2), wenn vorhanden der Anzeige (4); die Übereinstimmung mit DIN 1460 wird gegen den sichtbaren Teil des übersetzten Ausdrucks geprüft und durch Anfügung von bestätigt. Die Umschrift zu Übersetzungen ins Bosnische, Serbische und Serbokroatische wird zusätzlich ins deutsche Wiktionary verlinkt, da diese als Einträge auch in lateinischer Schrift erstellt werden.
Bosnisch bs
Mazedonisch mk
Russisch ru
Serbisch sr
Serbokroatisch sh
Ukrainisch uk
Weißrussisch be
Abasinisch abq ISO 9 Transliteration Umschrift der Übersetzung (2), wenn vorhanden der Anzeige (4); die Übereinstimmung mit ISO 9 wird gegen den sichtbaren Teil des übersetzten Ausdrucks geprüft und durch Anfügung von bestätigt.
Abchasisch ab
Adygeisch ady
Altaisch alt
Awarisch av
Baschkirisch ba
Burjatisch bua
Jakutisch sah
Kabardinisch kbd
Karatschai-Balkarisch krc
Kasachisch kk
Kirgisisch ky
Komi kv
Krimtatarisch crh
Mari chm
Mokscha mdf
Mongolisch mn
Nordaltaisch atv
Ossetisch os
Russisches Burjatisch bxr
Tadschikisch tg
Tatarisch tt
Tschetschenisch ce
Tschuktschisch ckt
Tschuwaschisch cv
Tuwinisch tyv
Udmurtisch udm
Urum uum

Fehlerhinweise

Bearbeiten
  • Wird bei einer Transliteration nach DIN 1460 oder ISO 9 (für nichtslawische Sprachen) in einem Quelltext ein Buchstabe angegeben, der nicht Bestandteil des Alphabets der Quellsprache ist, wird in der automatisch erstellten Umschrift für ein ungültiges Zeichen das Sonderzeichen „■“ ausgewiesen. Beispielsweise würde die Eingabe {{Üt|sr|ѓердан}} das Ergebnis ѓердан (■erdan☆) bringen, da das Zeichen ѓ nur im Mazedonischen gültig ist. Zusätzlich wird der Eintrag in die Kategorie:Wartung falsche Übersetzungen (Serbisch) eingeordnet.
  • Sollte ein oder mehrere Buchstaben aus anderen Alphabeten korrekter Teil der Übersetzung sein, so ist der Parameter „Zs=inhomogen“ anzugeben.
  • Wird bei einer Transkription nach DIN 31634 in einem Quelltext ein Buchstabe angegeben, der nicht Bestandteil des altgriechischen Alphabets ist, wird in der automatisch erstellten Umschrift für ein ungültiges Zeichen das Sonderzeichen „■“ ausgewiesen. Beispielsweise würde die Eingabe {{Üt|grc|Ἀσσoύρ}} die Umschrift (Ass■yr☆) ergeben, da das Zeichen „o“ lateinischen Ursprungs ist. Der Eintrag würde bei Speicherung in die Kategorie:Wartung falsche Übersetzungen (Altgriechisch) eingeordnet werden.



Fragen zu dieser Vorlage kannst Du auf der Diskussions-Seite der Vorlage stellen.