Wiktionary:Übersetzungswünsche/2009
Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wiktionary:Übersetzungswünsche/2009#Abschnittsüberschrift]] [http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%C3%9Cbersetzungsw%C3%BCnsche/2009#Abschnittsüberschrift] |
Übersetzung Englischer Text
Dear CitiBusiness customer, Financial institutions are frequent targets of fraudsters. We have implemented security measures to protect our systems from attack, but increasingly, our customers must also protect themselves. Our new CitiBusiness Form (CBF) will help you to protect your data from misuse, unauthorized access,loss, alteration or destruction. You must complete CBF on a regular basis.
Lieber CitiBusiness Kunde,
Finanzinstitute sind oftmals Ziel von Betrügern. Wir haben Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt, um unsere Systeme vor Angriffen zu schützen, aber zusätzlich müssen unsere Kunden sich selbst schützen.
Unsere neue CitiBusiness Form ( ==>> Formular ! ) (CBF) wird Ihnen helfen, Ihre Daten zu schützen vor Mißbrauch, nicht-authorisiertem Zugang, Verlust, Abänderung oder Zerstörung.
Sie müssen CBF regelmäßig vervollständigen.
Achtung, Sirenengesang der Phisherchöre. Zum Glück bleibt die Übersetzung so unterbelichtet wie das Original.
Latein ins Deutsche
Können Sie mir folgenden Textabschnitt übersetzen?
Theseus non solum Minotaurum occidit, sed etiam homines aliis periculis liberat. Nonnullos latrones occidit. Deinde ad Procrustem quoque, virum summa magnitudine, venit. Is, cum viator appropinquant, dicere solet:"Intra! In domo mea lectus tibi paratus est." At non solum unum, sed duos lectos habet: Alius parvus, alius magnus est. Homines magnos ad lectum parvum ducit dicitque:" Quam magnus es! Tamen mox in lecto meo dormire potes!" Deinde partes eorum corporum gladio praecidit. Parvos autem homines ad lectum magnum ducit et venit et eius domum intrare non timet. Ibi Procrustes teseo lectum parvum monstrat. Tum autem Theseus, vir summa virtute, procrustem eodem modo occidit, quo is iam multos homines miseros necavit: Eius caput et pedes praecidit. Beati sunt Mortuis
Ich werde es mal versuchen, allerdings frage ich mich, ob der lateinische Text so richtig ist (siehe Anmerkungen):
Theseus hat nicht nur den Minotaurus getötet, sondern sogar andere Menschen von Gefahren befreit. Er hat einige Schurken getötet. Danach ist er zu Procrustes, der ebenfalls ein Mann von größter Stärke war, gegangen. Immer wenn ein Wanderer sich näherte1, pflegte er zu sagen: "Tritt ein! In meinem Haus steht ein Bett für Dich bereit." Jedoch hat er nicht ein Bett allein, sondern zwei Betten. Das eine ist klein, das andere ist groß. Die großen Menschen hat er zu dem kleinen Bett geführt und hat gesagt: "Was bist Du doch groß! Trotzdem kannst Du bald in meinem Bett schlafen." Dann hat er Teile von deren Körpern mit dem Schwert abgeschlagen. Die kleinen Menschen aber hat er zum großen Bett geführt und er kommt und fürchtet sich nicht, in dessen Haus einzutreten2. Dort zeigt Procrustes (...)3 ein kleines Bett. Dann aber hat Theseus, ein Mann voller Tapferkeit, den Procrustes eben gerade dort, wo er schon viele arme Menschen getötet hatte, getötet. Sein Haupt und seine Füße hat er abgeschlagen. Glücklich sind die Toten.
- "appropinquant" ist eine Pluralform; ich vermute es sollte "appropinquat" heißen, sonst passt es nicht zur Singularform "viator"
- Der hier kursiv geschriebene Teilsatz scheint sich doch wohl auf Theseus zu beziehen, passt also nicht zum anderen Satzteil. Kann es sein, dass da etwas an Text fehlt?
- "teseo" konnte ich leider nicht übersetzen. Soll das vielleicht "Theseo" heißen, also "dt: dem Theseus"? Das würde ja Sinn machen im dem Satz.
--Kroppe (Diskussion) 18:39, 15. Jun 2009 (MESZ)
Mein Englisch reicht nicht
Wer kann mir das verdeutschen??? Aus einem Barista Buch "hands, shoulders, ears, ans skull above any cup of coffee we've tastes, anywhere." Danke im voraus. -dagil-
Hände, Schultern, Ohren und Schädel über jeder Tasse Kaffee, die wir probiert haben; überall.
"ans skull" muss wahrscheinlich "and skull" heißen (Tippfehler ??). Ich hoffe es passt. MfG 25.04.08
Obiges Zitat ist zu finden in der New York Press in folgendem Absatz:
We've been fortunate to draw high-profile praise for our obsessive approach to sourcing, roasting, and preparing artisan coffee. A New York Times article, “Espresso's New Wave Hits Town,” featured Gimme as a leader in the artisanal coffee movement. The New York Daily News labeled us “the ultimate no-nonsense espresso bar,” while the New York Press wrote, “hands, shoulders, ears, and skull above any cup of coffee we've tasted, anywhere.”
Quelle: http://www.gimmecoffee.com/static/about_gimme.aspx Da s und d auf der Tastatur nebeneinander liegen war es ein Tippfehler, auch bei "coffe we've tasted" Übersetzung: Hände, Schultern, Ohren und Schädel über jeder Tasse Kaffee, die wir überall probiert haben.
mfg Peter Hamm Fachübersetzer für Elektrotechnik/Elektronik (ADUE-Nord.de)
Übersetzung ins Polnische
Hallo, ich würde gern wissen,wie man "Abstandhalterabzugsmaß" (bei Scheiben/Fenster), "Kunstverglasung", "Farbbeschichter" und "Oberflächenveredler" ins Polnische übersetzen kann. Ich habe schon überall gesucht und leider nichts gefunden. Besten Dank im Voraus. Evtl. hilft Dir dieser Übersetzer : * Polnisch - Deutsch
Solche Begriffe finden Sie auch nirgendwo, da polnische Begriffe eher wie eine Beschreibung aufgebaut sind und nicht wie ein komplexer Begriff auf Deutsch. Um Ihnen helfen zu können, müßte ich mehr wissen, was wird mit Abstandhalterabzugsmaß gemessen (Abstand zwischen den Halterahmen des Fensters?), Kunstverglasung bedeutet Verglasung aus Kunststoff, also oszklenie z tworzywa sztucznego, ein Farbbeschichter nehme ich an, ist ein Gerät, mit dem farbige Beschichtung auf einer Oberfläche durchgeführt wird (also eine Beschichtungsmaschine für farbige Schichten?, hier würde ich sagen: maszyna (powlekarka) do nakladania warstw barwnych, Oberflächenveredler - ist wiederum eine Maschine, die Oberfläche mit bestimmten Stoffen und Zusätzen veredelt, also uszlachetniacz powierzchni. Ich hoffe, mit diesen Begriffen kannst du schon etwas anfangen.
Nur eine Bemerkung - ich habe hier keine polnische Tastatur, das Wort "nakladania" hat statt l, eine polnische Buchstabe, würde ich sagen L mit Strich, aber ich glaube die Buchstabe kennen Sie schon.
Vielen vielen Dank für Ihre Antwort.
"F.d.R.d.A." und "e..h." Enlisch? Amerikanisch?
Immer diese Abk.! 1) Wenn auf einem Schreiben keine Unterschrift sondern nur ein getippter Name steht und dahinter ein "e.h.", soll mir das sagen, dass auf dem Original oder dem Entwurf die persönliche Unterschrift desjenigen drauf ist. Was tun sie in GB oder in den USA, und wie muss ich das auf einer Übersetzung widergeben?
2) Dann kommt F.d.R.A (="Für die Richtigkeit der Ausfertigung") mit einer Unterschrift. Es übernimmt also jemand die Verantwortung, dass das Schreiben oder die Ausfertigung dem Original oder dem Entwurf mit der nun nicht mehr aufscheinenden Originalunterschrift entspricht. Gibt's dafür ein echtes engl./amerikan. Äquivalent?
Danke für alle Ideen.
K.O.
Übersetzung aus dem spanischen (Kuba) ins Deutsche
aca las ninas estan a pata pero tienes que tener confiansa para poder singartelas y yo por ahora no puedo porque mi mujer esta sin trabajo y en esta semana ya pare y no tewngo casi tiempo ,pero estoy loco por una escapaita ,en mi aula hay unas ninas de pinga y tienes una sateria comnigo,y estan lindisimas,yo te mandare fotos,tam,bien aca las jebas se desnudan alante de ti y todo eso ,y porno en las calles lo que tienes es que tener un poco de dinerito y tiempo,pero cuando tenga tiempo de que lo hago lo hago.
Diesen Macho-Aufreisser-Quatsch sollte niemand übersetzen! Feminista
Dieser Text gehört wirklich nicht in ein seriöses Wörterbuch und sollte, bitte, nicht übersetzt werden. J.Myrthe
Übersetzung aus dem Noregischen
Ein Schiff wurde getauft
benoetige dringend eine uebersetzung deutsch-italienisch arbeitszeugnis
Aufgabenbereich
Frau G. wurde von uns als Vermessungstechnikerin überwiegend für den Innendienst eingestellt. Ihr Arbeitsgebiet umfasste alle Bereiche der lngenieurvermessung, wie das Auswerten, Berechnen und Zeichnen von Lage- und Höhenplänen. Lageplänen nach Bauvorlagenverordnung sowie Bestandsdokumentationen für Trink- und Abwasser. sowie Bahn-. Strassen-. und Landschaftsbau. Die Bearbeitung von Katastermessungen zur Vorbereitung und Einreichung von Vermessungsschriften in das Liegenschaftskataster zählten ebenfalls zu ihren Aufgaben. Neben der Erstellung von Entwurfs- und Absteckplänen bearbeitete Frau G. seit 2004 hauptsächlich FALKE -. DIBOS - und ALK QL — Projekte, die einen hohen fachlichen und organisatorischen Aufwand erforderten. Sowohl die Vorbereitung der ihr übertragenen Arbeiten, als auch die Kontrollen und Korrekturen. die sie Im direkten Kontakt mit den Auftraggebern selbstständig erledigte. gehörten zu ihren Aufgaben. Frau G. verfügt über hervorragende Kenntnisse in dem CAD - Programm GEOgraf sie erstellte selbständig Steuerdateien und ist mit der Umsetzung und Übergabe von Daten in Fremdprogramme ( EDBS. SICAD. SYSTRA ) bestens vertraut. Sie hat gute Kenntnisse in KIVID. GEObüro und jeglicher Windows bezogener Software. Für die Auszubildenden stand Frau G. stets als Ansprechpartnerin zur Verfügung
Leistung und Führung
Frau G. führte die ihr übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit aus. lhr Verhalten gegenüber Kunden, Vorgesetzten und Mitarbeitern war stets einwandfrei. Das Arbeitsverhältnis wurde zum 31 .10.2007 aufgrund der sich abzeichnende gravierende Verschlechterung der Auftragslage im Bereich der Ingenieurvermessung fristgemäss gekündigt. Wir bedauern sehr ihr Ausscheiden, bedanken uns für die gute Zusammenarbeit und wünschen Frau G. für ihren weiteren beruflichen und privaten Werdegang viel Erfolg und alles Gute.
- Sorry, aber hierbei handelt es sich nicht um eine Anfrage zu einer "kurzen Übersetzung". Vielmehr sollte man hierfür einen professionellen Übersetzer hinzuziehen. Wenn es sich um ein Arbeitszeugnis zur Bewerbung bei einer neuen Arbeitsstelle handelt, sollte man zudem einen staatlich vereidigten Dolmetscher anfragen. Gruß, --StMH (Diskussion) 22:41, 17. Jan 2010 (MEZ)
Übersetzung aus dem Tamilischen in Deutsche ...
Wer kennt die Lieder von S.J. Bergmans namens "Jebathotta Jeyagheetangal"? Wer kann mir bei der Übersetzung helfen? Wer kennt sich im indischen Christentum aus? Wer kann mir etwas über die Lieder sagen, wie sie auf Tamilen wirken?
Was bedeutet zum Beispiel: Raja um Malihaiyil?
Würde mich freuen, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
christosamaj
bitte ubersetzen sie mir dass ins kroatish
Amsgericht Nachlassgericht Gegenwartig Rechtspflegerin ueber die Eroffnung einer letzwilligen Verfugung Die ladung der Beteiligten war untunlich und ist deshalb unterblieben Die Sterbeurkunde befindet sich bei den Akten Die Verfugung des Todes wegen wurde ohne Umschlag abgelifert Die Verfugung von Todes wegen vom 04.08.2008 wurde eroffnet. Rechtspflegerin
Deutsch-Französisch
Bitte übersetzen Sie einen Brief: Sehr geehrter Herr Passerie, vielen Dank für Ihren Brief vom 28.04.2008. (zur Erinnerung als Anlage) Aus beruflichen Gründen konnte ich leider noch nicht zu Ihnen kommen. Nun werde ich am 20.04.2009 in Ihr Museum kommen und auch Bilder aus meinem Bestand mitbringen. Leider kann ich kein französisch, sodaß wir uns nur über einen Dolmetscher verständigen könnten. Ließe sich das organisieren? Mit freundlichen Grüßen
Redewendungen:
Ich muß dich flashen.
Gegenwörter:
Hoffentlich kommt dabei nun endlich eine Übersetzung des Textes heraus!
FR -> DE "les forces vives"
Hat jemand einen guten Vorschlag für *forces vives* im Kontext "Le dynamisme des forces vives locales a porté ce projet ..."? (Es geht um ein großes Kulturprojekt in einer Stadt und evtl. den umliegenden Gemeinden.)
Besten Dank!
- Hallo,
- mir scheint, dass der gegebene Kontext schon etwas „dynamisch“ überladen ist. Vermutlich Funktionärspathos. Nicht wirklich gut, aber vielleicht erträglich: „Die Entwicklung der gesellschaftlichen Kräfte am Ort hat dazu geführt, dass das Projekt ...“. Mit größerem Kontext ist es vielleicht noch besser zu treffen. Grüße -- Ipfuge (Diskussion) 12:34, 14. Jan 2009 (CET)
deutsch → englisch
Wie sagt man "Französisch (oder irgendwas anderes) müsste man können" auf Englisch? --84.139.80.96 19:02, 16. Jan 2009 (CET)
- generell: "etwas können" => "to know how to do something"
- hier evtl. besser geeignet: "one should be able to (speak, communicate in) French"
87.234.93.159 02:51, 8. Feb 2009 (CET)
Latein (?) → Deutsch (?)
filius magistribus rerum satuarium voelensis fecit (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 141.90.2.58 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 10:08, 21. Jan 2009 (CET))
Übersetzung von Katalan ins Deutsche, um zu wissen was der Inhalt des Schreibens der Stadt an uns ist
Benvolguts senyors,
Ens adrecem a vostès com a propietaris de la finca Can 22 - Mas Ventòs de la Carretera de la Casa Nova, s/n. a fi de saber si podria ser del seu interès el instal.lar un Sistema de Control d`Entrada al peu de la carretera. Posant el control en aquest punt quedaria coberta la Urbanitzaciò Casa Nova i les cases, que com la nostra, es troben a la carretera. Hem pensat que podria ser tipus el que tenen a la Urbanitzaciòdel Golf Masnou o de S`Agarò vell o qualsevol altre que vostès proposessin. Creiem que valdria la pena estudiar aquesta possibilitat per tal d`augemenar la seguritat a les nostres llars. Com aqui son molts veins possiblement la despesa no seria massa important. En cas de que estiguessin interessats en la proposta els agrairiem ens truquessin, preferiblement els metins, al 656907765 per comentar el tema.
Moltes gràcies per la seva atenciò.
Atentament
ich habe nur ein Leben und eine Liebe und das Schenke ich dir
Grobe Übersetzung: Wir wenden uns an Sie als Eigentümer der Finca Can 22... um zu erfahren, ob Sie interessiert sind, ein Kontrollsystem am Eingang der Straße zu installieren. Usw. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit
mulmig
Synonyme:
unangenehmes Gefühl; Angst haben vor etwas;
pervoiusly
Alternative Schreibweisen:
vllt. ist en:previously gemeint. --Merlin G. (Diskussion) 19:59, 8. Feb 2009 (CET)
- oder perviously hier [[1]]
einen Dreher in mit o und i nehme ich an -- 62.214.204.137 20:29, 8. Feb 2009 (CET)
Opernkritik English -> Deutsch
Alfred and Douphol take turns sticking skewers into the excised organ instead of playing cards. It spurts little gouts of blood.
Quelle: http://www.operatoday.com/content/2008/11/la_traviata_kom.php Nacktmull (Diskussion)
"Alfred und Douphol stecken abwechselnd Spieße in das entfernte Organ, anstatt Karten zu spielen. Es stößt kleine Blutspritzer aus." Das wäre meine Übersetzung, wobei ich nicht weiß, was gouts heißt. Da habe ich geraten. Kampy (Diskussion) 15:02, 25. Feb 2009 (MEZ)
Zunächst mal danke ich Kampy für die schnelle und plausible Übersetzung. Was Babelfish vorgeschlagen hatte, war zwar sehr lustig, aber inakzeptabel: "Alfred-und Douphol Nehmen macht das Haften der Aufsteckspindeln zu das besteuerte Organ anstelle von Spielkarten. Es spurtet kleine Gichten des Bluts."
"gouts of blood" scheint eine literarische Redewendung zu sein: „A large blob or clot: ‚and makes it bleed great gouts of blood‘ (Oscar Wilde)“, sagt http://www.thefreedictionary.com/gouts.
Da "blob or clot" Klecks oder Klumpen heißt, und das Ganze sowieso etwas morbid ist, kann man wohl sagen, dass das entfernte Organ kleine Blutklumpen ausstößt. Nacktmull (Diskussion)
Babelfish war aber auch nah dran ;) Kampy (Diskussion) 16:21, 27. Feb 2009 (MEZ)
Übersetzung vom slowenischen ins deutsche (es geht um eine bestimmte Getreidesorte)
ježmenova kaša = ? Kann mir das bitte jemand übersetzen?
- Hallo!
Wenn ječmenova kaša gemeint war, dann heißt es Gerstengrütze. Siehe auch w:sl:Ječmen. Gruß --Trevas (Diskussion) 01:06, 4. Mär. 2009 (MEZ)
Italienisch → Deutsch
Carciofina
laureato in tedesco (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 89.97.140.216 • Diskussion • Beiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠႵ 03:56, 15. Mär. 2009 (MEZ))
- siehe Leo — Merlin G. (Diskussion) 03:32, 15. Mär. 2009 (MEZ)
Carciofina
- Carciofina ? carciofino = Artischockenherz
- laureato in tedesco = Absolvent der Germanistik
- Gruß, --StMH (Diskussion) 23:10, 17. Jan 2010 (MEZ)
englisch in deutsch
"Loneliness, patience and desire, is what makes me appreciate every day and long for my loved ones."
"Es sind Einsamkeit, Geduld und Verlangen, die mich dazu bringen, jeden Tag zu schätzen und mich nach meinen Lieben zu sehnen."
Inschrift Fleischbrücke Nürnberg
OMNIA HABENT ORTUS SUAQUE IN CLEMENTA SED ECCE QUEM CERNIS NUNQUAM BOS FUIT HIC VITULUS (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 217.249.156.56 • Diskussion • Beiträge ° ----Trevas (Diskussion) 22:15, 7. Apr. 2009 (MESZ))
- Hallo Unbekannte(r)!
Nachdem ich nun eine Viertelstunde gegrübelt habe, was CLEMENTA heißen könnte und ob es nur ein Tippfehler war und CLEMENTIA gemeint war (ersteres gibt es meines Wissens nicht, zweiteres ergäbe hier keinen Sinn), habe ich den Text samt Übersetzung in der Wikipedia gefunden: w:Fleischbrücke#Bauwerk. Bitte in Zukunft etwas genauer Tippen. Gruß --Trevas (Diskussion) 22:15, 7. Apr. 2009 (MESZ)
Latein --> Deutsch
Aufschrift auf einem Kissen:
Loqueris Si vis me flere Dolendum est Telephe vel Peleu male si ipsi DORMITABO AUT MANDATA on satis est pulchra Ridentibus adrident, ita RIDEBO. Vielen Dank im Voraus --93.192.158.98 19:32, 12. Apr. 2009 (MESZ)
- Hallo Unbekannte(r)!
Der von dir angegebene Text ergibt so keinen Sinn. Es handelt sich aber anscheindend um einen Auszug aus Horaz' Ars poetica mit einer rudimentären (!!!) Übersetzung:
Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto et, quocumque uolent, animum auditoris agunto. Ut ridentibus adrident, ita flentibus adsunt humani voltus; si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi; tum tua me infortunia laedent, Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris, aut dormitabo aut ridebo. |
Es genügt nicht, dass Gedichte schön sind; süß/angenehm sollen sie sein und, wo auch immer sie fliegen, sollen sie den Geist/das Herz des Hörers bewegen. Wie sie den Lachenden zulachen, so stehen die menschlichen Gesichter den Weinenden bei; wenn du willst, dass ich weine, musst du zuerst selbst Schmerz leiden; dann wird mich dein Unglück verletzen/betrüben, Telephus oder Peleus; wenn du schlecht über das dir Aufgetragene sprichst, werde ich entweder einschlafen oder lachen. |
- Wie oben erwähnt ist dies nur eine provisorische Übersetzung, die sich stark an den originalen Wortlaut hält. Eine deutsche Übersetzung habe ich auf die schnelle im Netz nicht gefunden, jedoch eine gelungene französische (sechster Absatz »Il ne suffit pas etc.«) und englische (gleich der erste Absatz). Gruß --Trevas (Diskussion) 17:14, 14. Apr. 2009 (MESZ)
Merci beaux coups, I spank you --93.192.160.3 22:28, 14. Apr. 2009 (MESZ)
übersetzen ins polnische
wer kann mir sagen was (du warst meine große liebe auf den ersten blick ) in polnsch heißt ?
- Hallo Unbekannte(r)!
- Falls die angesprochene Person männlichen Geschlechts ist, heißt es: Byłeś moją wielką miłością od pierwszego wejrzenia.
- Falls sie jedoch weiblichen Geschlechts ist, dann heißt es: Byłaś moją wielką miłością od pierwszego wejrzenia. Gruß --Trevas (Diskussion) 21:13, 21. Apr. 2009 (MESZ)
Bedeutung des Wortes
Hallo an alle ! Ich würde mal gerne wissen, welche Bedeutung das Verb "gruscheln" in der deutschen Sprache hat.
Vielen Dank im Voraus! Susi
- Hallo Susi, gruscheln ist eigentlich kein deutsches Wort, sondern eine reine Erfindung von StudiVZ. Dort bedeutet es wohl so etwas wie anstupsen (virtuell). Es ist eine Zusammensetzung aus grüßen und kuscheln. Inzwischen treibt das Kunstwort seltsame Blüten: [2]. Viele Grüße, Stepro (Diskussion) 18:58, 27. Apr. 2009 (MESZ)
rechtsstaatsprinzip
das Rechtsstaatsprinzip gewährleistet vor allem,dass Regierung und Verwaltung die Gesetze einhalten und es einen gerichtlichen rechtsschutz bei Rechtsverletzungen durch die öffentliche Gewahlt gibt.
Französisch → Deutsch
Ich suche die deutsche Uebersetzung von "ammeaux" ein Begriff aus der Häkelsprache? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 217.162.220.199 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 13:47, 19. Mai 2009 (MESZ))
- Hallo Unbekannte(r),
ich bin mir ziemlich sicher, dass es das Wort »ammeaux« im Französischen nicht gibt. Es handelt sich meiner Meinung nach um einen Tippfehler. In der Häkelsprache gibt es jedoch ein ähnlich klingendes Wort, welches gehäkelte Ringe beschreibt: es lautet schlichtweg anneaux → fr m Pl.. So sehen diese „Ringe“ übrigens aus: [3] - lieben Gruß und viel Spaß beim Häkeln, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 01:05, 24. Mai 2009 (MESZ)
Liedtextteile englisch-deutsch - es wäre sehr nett, könne jemand helfen
Liebe Könner der englischen Sprache,
ich versuche gerade für eine Freundin englische Liedtexte (vorwiegend B. Streisand) zu übersetzen. Das meiste ist ja gut und sinnvoll zu übersetzen, aber manchmal scheitere ich an für mich seltsamen (und sicher auch einfachen) Phrasen. Ich hoffe, es gibt jemanden, der sich herab lässt, so etwas Triviales wie Liedtextteile zu übersetzten. Ich habe leider nur Germanistik, nicht jedoch Anglistik studiert...Danke im Voraus!
"What kind of fool":...for being as they say, the last to know, it has to show, when someone is in your eyes...
"the love inside": Got to give a little of the love inside (- got to im Sinne von müssen?) (Not to take it all, And watch me fall (- das kriege ich schon noch hin...)) I got me loving you I had you loving me
Nochmals lieben Dank und ich will noch nicht versprechen, dass es meine letzte Frage war.
Charlotte
Englisch → Deutsch
Left my fear by the side of the road Hear You speak Won't let go Fall to my knees as I lift my hands to pray
Got every reason to be here again Father's love that draws me in And all my eyes wanna see is a glimpse of You
All I need is You All I need is You Lord Is you Lord
One more day and it's not the same Your spirit calls my heart to sing Drawn to the voice of my Saviour once again Where would my soul be without Your Son Gave His life to save the earth Rest in the thought that You're watching over me
All I need is You All I need is You Lord Is You Lord
You hold the universe You hold everyone on earth You hold the universe You hold You hold
All I need is You
All I need is You Lord
Is You Lord
(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 93.133.236.70 • Diskussion • Beiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠႵ 11:40, 28. Mai 2009 (MESZ))
Ich lasse meine Angst am Straßenrand zurück
Ich höre dich sprechen
Ich werde mich nicht gehen lassen...
wenn ich mich herniederknie um meine Hände zum Gebete falte
ich habe jeden Anlass hier zu sein
meines HERRn liebe zog mich an
Und alles was meine Augen erblicken wollen,
ist ein flüchtiger Blick des HERRn auf mich
Der HERR ist alles was ich benötige
Alles was ich benötige ist der HERR
Nur Der HERR
Jeder Tag ist anderst
Des HERRn geist ruft mein Herz zum Singen auf
wieder einmal von der Stimme unseres Erretters
Wo wäre meine Seele ohne dein Sohn
Er gab sein Leben, die Erde zu erretten
Ich finde Ruhe im Gedanken, dass du über mich wachst
Der HERR ist alles was ich benötige
Alles was ich benötige ist der HERR
Nur Der HERR
Du hälst das Universum (in deinen Händen)
Du hälst jeden auf dieser Erde (in deinen Händen)
Du hälst das Universum (in deinen Händen)
Du hälst (in deinen Händen)
du hälst (in deinen Händen)
Der HERR ist alles was ich benötige
Alles was ich benötige ist der HERR
Nur Der HERR
Ich habe es jetzt mal so gut ich kann übersetzt :-)
88.130.203.66 18:46, 8. Jan 2010 (MEZ)
Deutsch-Latein
Geh, mein sohn, such dir ein Reich das deiner würdig ist. Makedonien ist nicht groß genug für dich.
Übersetzung für "mondegreen" (dt: Verhörer)
Hallo, suche die französische und spanische Entsprechung zu engl. mondegreen, dt. Verhörer
bitte übersetzen von englisch in deutsch
classification of deseases and related health stress disorder
- Dieser Auszug lautet sinngemäß übersetzt:
- Einteilung (o. Klassifikation) von Krankheiten und damit zusammenhängende gesundheitlich belastende Störungen
- Gruß, --StMH (Diskussion) 14:52, 6. Okt. 2009 (MESZ)
kurzer Satz auf arabisch
Ich suche die Übersetzung für "Wir sind überall." in normalem (nicht höflichem) Arabisch. Danke Kampy (Diskussion) 01:20, 19. Sep 2009 (MESZ)
- P.S. ah ich hab schon ;) ein Freund konnte arabisch^^
latein
summa virtute (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 92.224.58.111 • Diskussion • Beiträge ° --18:52, 23. Sep 2009)
- Hallo Unbekannte(r)!
Die Angabe ist relativ kurz, um eine treffende Übersetzung geben zu können. Je nach Zusammenhang kann es sich z.B. um einen Ablativus qualitatis „von größter Tapferkeit/Tüchtigkeit/Tugend“ oder auch um einen Ablativus modi „mit größter Tapferkeit/Tüchtigkeit/Tugend“ - in selteneren Fällen noch um etwas anderes. Ich hoffe, dass ich dir hiermit etwas weiterhelfen konnte. --Trevas (Diskussion) 19:09, 23. Sep 2009 (MESZ)
Deutsch ins Mazedonisch
Hej Leute kan mir das bitte jemand auf mazednoisch übersetzen wäre mega froh..!!
»Schatz du bist mein ein une alles will dich nie verlieren.Ich liebe dich für immer«
Dušo, ti si moj i ne želim te ikada izgubiti. Volim te zauvek!
Englisch-deutsch, für Elektronik-Umschulung bitte korrekte Übersetzung
Presettable synchronous BCD decade up/down counter General Description: The 74HC/HCT192 are high-speed Si-gate CMOS devices and are pin compatible with low power Schottky TTL (LSTTL). they are specified in compliance with JEDEC standard no. 7A. The 74/HC/HCT192 are synchronous BCD up/down counters. Separate up/down clocks, CPu and CPd respectively, simplify operation. The output change state synchronously with the LOW-to-HIGH transition of either clock input. If the CPu clock is pulsed while CPd is held HIGH, the device will count up. If the CPd clock is pulsed while CPu is held HIGH, the device will count down. Only one clock input can be held HIGH at any time, or erroneous operation will result. The device can be cleared at any time by the asynchronous master reset input(MR); it may also be loaded in parallel by activating the asynchronous parallel load input (PL). The "192" contains four master-slave JK flip-flops with the necessary steering logic to provide the asynchronous reset, load, and synchronous count up and count down functions. Each flip-flop contains JK feedback from slave to master, such that a LOW-to-HIGH transition on the CPd input will decrease the count by one, while a similar transition on the CPu input will advance the count by one.
deutsch - mazedonisch
hallo könnte mir jemand das übersetzen danke.
alles gute zum bayram
deutsch- norwegisch
Es sind natürlich auch andere Wandaufbauten möglich. Preise bitte extra anfordern. Die Preise beziehen sich auf Flächen zwischen 25m² und 100m². Bei größeren Flächen kann der Preis deutlich geringer ausfallen! Auf den entstandenen Lehmuntergründen kann appliziert werden: Natürlich sind auch alle anderen Wandfarben benutzbar, es sollte aber auf Diffusionsoffenheit geachtet werden. In diesem Punkt sind Lehmprodukte im Vorteil.
deutsch - latein übersetzung
Ich Liebe mein verrücktes Leben
- Hallo Unbekannte(r)!
Ich würde dies vorschalgen: Insanam vitam meam amo. Wobei du insanam vitam meam anordnen kannst, wie du magst (je nachdem was du betonen möchtest). Auch das amo kannst du an den Anfang stellen, wenn du das lieben betonen möchtest. Wenn du das ich (= nicht die anderen) betonen willst, kannst du den Satz auch mit ego beginnen. Gruß --Trevas (Diskussion) 19:32, 30. Dez. 2009 (MEZ)
gesinnt / gesonnen
Wann wird "gesinnt" gesagt und wann "gesonnen" bzw. "wohlgesinnt" / "wohlgesonnen"?