mi-figue, mi-raisin (Französisch)

Bearbeiten

Alternative Schreibweisen:

mi-figue mi-raisin

Nebenformen:

veraltend: moitié figue, moitié raisin

Worttrennung:

mi-·figue, mi-·rai·sin

Aussprache:

IPA: [mifiɡ miʁɛzɛ̃]
Hörbeispiele:
Frankreich (Département Yvelines):   mi-figue, mi-raisin (Männerstimme) (Info)
Frankreich (Département Vosges):   mi-figue, mi-raisin (Männerstimme) (Info)

Bedeutungen:

[1] umgangssprachlich: drückt eine Mehrdeutigkeit, Unschlüssigkeit aus; weder das eine noch das andere: teils freiwillig, teils gezwungen; halb im Ernst, halb im Scherz; weder gut oder angenehm noch böse/schlecht oder unangenehm; weder zufrieden noch unzufrieden oder dergleichen (wörtlich: „halb Feige, halb Traube“)

Herkunft:

Die Redewendung in dieser Form ist seit dem 20. Jahrhundert bezeugt, die ältere Nebenform moitié figue, moitié raisin → fr seit dem Ende des 15. Jahrhunderts.[1]

Sinnverwandte Wörter:

[1] ni chair ni poisson, ni figue ni raisin, ni lard ni cochon

Beispiele:

[1] «— Une drôle de tête ?
— C’est difficile à te dire : mi-figue, mi-raisin, plutôt. Ils ne savaient qu’en dire. Ça les changeait, tu comprends. […]»[2]
„‚Ein drolliges Gesicht?‘
‚Tja, das ist schwer zu sagen… Eher sauersüß… Sie wußten nicht recht, was sie sagen sollten. Das war mal etwas anderes, verstehst du. […]‘“[3]

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] faire à quelqu’un un accueil mi-figue, mi-raisinjemandem einen lauen/lauwarmen Empfang bereiten
[1] plaisanter d’un air mi-figue, mi-raisinlahme/lauwarme Scherze/Späße machen

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „figue
[1] Dictionnaire vivant de la langue française (ARTFL) „figue
[1] PONS Französisch-Deutsch, Stichwort: „mi-figue, mi-raisin
[1] Langenscheidt Französisch-Deutsch, Stichwort: „mi-figue, mi-raisin
[1] LEO Französisch-Deutsch, Stichwort: „mi-figue, mi-raisin
[1] Louis Guilbert, René Lagane, Georges Niobey et al.: Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome troisième, ES - INC, Librairie Larousse, Paris 1989, ISBN 2-03-101373-4-VL, ISBN 2-03-101843-4-VT (Digitalisat bei Gallica), Stichwort »figue«, Seite 1899.
[1] Anne Schlömer: Phraseologische Wortpaare im Französischen. »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2002, ISBN 3-484-30451-0, Seite 24, 110, 111.
[1] Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2010, ISBN 978-2-84902-633-5 (bei Klett/PONS unter der ISBN 978-3-12-517609-6 erschienen), Stichwort »FIGUE«, Seite 1041.

Quellen:

  1. Louis Guilbert, René Lagane, Georges Niobey et al.: Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome troisième, ES - INC, Librairie Larousse, Paris 1989, ISBN 2-03-101373-4-VL, ISBN 2-03-101843-4-VT (Digitalisat bei Gallica), Stichwort »figue«, Seite 1899.
  2. Julien Gracq: Le Rivage des Syrtes. Librairie José Corti, [Paris] 1951, Seite 63 (Zitiert nach Google Books).
  3. Julien Gracq: Das Ufer der Syrten. Roman. Zweite Auflage. Klett-Cotta, Stuttgart 1998 (Originaltitel: Le Rivage des Syrtes, übersetzt von Friedrich Hagen aus dem Französischen), ISBN 3-608-95304-3, Seite 70 (Zitiert nach Google Books; Erstauflage 1985; deutschsprachige Erstausgabe bei Rauch, Düsseldorf 1952).