Warum werden Glossen im Übersetzungsabschnitt gebraucht?

Eine Glosse wird im Übersetzungsabschnitt als Überschrift zu jeder Bedeutung eingetragen. Sie enthält eine prägnante Definition der Bedeutung zur korrespondierenden Nummer im Abschnitt Bedeutungen, um späteren Autoren die Eingabe von Übersetzungen in eine Fremdsprache zu erleichtern, ohne nach oben blättern zu müssen.

Selbst Einträge mit nur einer Bedeutung sollten eine Glosse im Übersetzungsabschnitt enthalten. Für diesen Standpunkt gibt es mehrere Argumente:

  1. Leser des Wiktionarys erwarten eine gleichartige Struktur, an der bestimmte Informationen zu finden sind;
  2. die Bedeutungsangaben sind mitunter romanartig, sodass die wesentlichen Aspekte für die Übersetzung erst herausgefiltert werden müssen;
  3. die Position der Übersetzungen ist oftmals erst auf der/den nächsten Bildschirmseite(n) zu finden;
  4. bei nur einer Bedeutungsangabe ist nicht ausgeschlossen, dass weitere Bedeutungen existieren, die vom Erstersteller – aus welchen Gründen auch immer – nicht mit aufgenommen werden; der Zweitbearbeiter, der neue Bedeutungen hinzufügt, müsste die Gedankenarbeit des Erstbearbeiters übernehmen, eine brauchbare Glosse zu erstellen.

Wie bilde ich ein Exzerpt aus der Bedeutung?

Ziel ist dabei, eine prägnante Beschreibung aus der Bedeutung zu exzerpieren, ohne die bedeutungstragenden Elemente wegzulassen. Um eine möglichst kurze Beschreibung zu erhalten, stehen verschiedene Methoden zur Verfügung.

Weglassung von Elementen

Folgende Elemente können meist weggelassen werden:

  • Kontextangaben, die in der Definition wiederholt werden (z. B. „Medizin“ nachfolgend „medizinische Untersuchung …“)
  • in einer Bedeutung angegebene Beispiele
  • in Klammern gesetzte Ausdrücke (z. B. in Schwärmer, serve)
  • Nebensätze, eingeleitet durch „besonders“, „um“, „weil“
  • redundante Beschreibungen (Textpassagen, die dasselbe mit anderen Worten ausdrücken)
  • Nebenaspekte (Beispiele: „im Laufe der Zeit“, „in den meisten Fällen“, „zeitweise/zeitweilig“, „mehr oder weniger“, …)
  • Zielsetzungen einer Handlung, sofern sich dadurch kein Bedeutungsunterschied ergibt
  • bestimmter/unbestimmter Artikel eines Substantivs (z. B. der Behälter, ein Behälter)

Umformung von Textpassagen

  • Nebensätze, die eine Eigenschaft des bedeutungstragenden Substantivs beschreiben, können in ein Adjektiv transformiert werden (Beispiel: Echse)
  • statt einer Aufzählung von Begriffen kann der gemeinsame Überbegriff verwendet werden
  • das Wort „beziehungsweise“ kann durch „/“ ersetzt werden

Besonderheit in fremdsprachigen Einträgen

  • wurden in der Bedeutung nur Begriffe aufgezählt, ist als Glosse „G=sdÜ“ (ergibt als Langtext „für diese Bedeutung siehe die nachfolgenden deutschen Übersetzungen“) anzugeben und die aufgezählten Begriffe als deutsche Übersetzungen einzutragen
  • sofern eine Definition vorhanden ist (Beispiel: „Gewerkschaft“ in union), sollte nur der prägnante Teil der Definition als Glosse und etwaige Übersetzungsangaben in die Rubrik Deutsch: übernommen werden

Wie kann ich diese Hilfeseite ergänzen?

Eigene Erfahrungen bei der Bildung von Glossen oder Abänderungswünsche zur bisherigen Textierung sollten vorerst auf der Diskussionsseite zur Diskussion gestellt werden.