𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽

𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 (Gotisch) Bearbeiten

Verb Bearbeiten

Zeitform Person Wortform
Präsens 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰
𐌸𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃
𐌹𐍃, 𐍃𐌹, 𐌹𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸
Präteritum 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂
𐌴𐌹𐍃, 𐌹𐌾𐍉𐍃, 𐌹𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌴𐍂𐌿𐌽
Partizip Perfekt 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃
Alle weiteren Formen: Flexion:𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽

Worttrennung:

𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽

Umschrift:

gatairan

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] transitiv: zerreißen, zerstören, aufheben

Herkunft:

Ableitung zu dem nicht belegten Verb *𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 (tairan) mit dem Präfix 𐌲𐌰- (ga-) → got; das zugrunde liegende Simplex ist ein Erbwort aus dem urgermanischen *teran- ‚zerren, reißen‘, das mit dem Verb *turnan (gotisch 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽 (gatarnjan) → got) verwandt ist und das sich auf das indogermanische *der(H)-e- zurückführen lässt; etymologisch verwandt mit altenglisch teran → ang (neuenglisch tear → en) und althochdeutsch zeran → goh (mittelhochdeutsch zerzeren → gmh) sowie urverwandt mit altgriechisch δέρω (derō→ grc, armenisch ? (teṙem) → hy, albanisch djerr → sq, altkirchenslawisch дьрати (dьrati) → cu und litauisch derti → lt[1]

Sinnverwandte Wörter:

[1] 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽

Beispiele:

[1] 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽.
„ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan.“ (Mt. 5, 17)[2]
„Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz und die Propheten aufzuheben! Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu erfüllen.“[3]
[1] 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴;
„iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine;“ (Mt. 5, 19)[4]
„ Wer auch nur eines von den kleinsten Geboten aufhebt und die Menschen entsprechend lehrt, der wird im Himmelreich der Kleinste sein. “[5]
[1] 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉;
„jah ni maht ist gatairan þata gamelido;“ (Joh. 10, 35)[6]
„und wenn die Schrift nicht aufgehoben werden kann,“[7]
[1] 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌵𐌹𐍇𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌷 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰.
„þatei weis gahausidedum qiþandan ina þatei ik gataira alh þo handuwaurhton jah bi þrins dagans anþara unhanduwaurhta gatimrja.“ (Mk. 14, 58)[8]
„Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel niederreißen und in drei Tagen einen anderen aufbauen, der nicht von Menschenhand gemacht ist. “[9]
[1] 𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃
„ni nunu in matis gatair waurstw gudis“ (Röm. 14, 20)[10]
Reiß nicht wegen einer Speise das Werk Gottes nieder![11]
[1] 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰.
„unte jabai þatei gatar, þata aftra timrja, missataujandan mik silban ustaiknja.“ (Gal. 2, 18)[12]
„Denn wenn ich das, was ich niedergerissen habe, wieder aufbaue, dann stelle ich mich selbst als Übertreter hin.“[13]

Übersetzungen Bearbeiten

[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch, Heidelberg 1910, „𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽“, Seite 137.

Quellen:

  1. Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1. Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series), „*teran-“ Seite 513.
  2. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmälern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Matthäus 5,17, Seite 5.
  3. Bibel: Matthäusevangelium Kapitel 5, Vers 17 EU
  4. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmälern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Matthäus 5,19, Seite 5.
  5. Bibel: Matthäusevangelium Kapitel 5, Vers 19 EU
  6. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmälern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Johannes 10,35, Seite 55.
  7. Bibel: Johannesevangelium Kapitel 10, Vers 35 EU
  8. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmälern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Markus 14,58, Seite 217.
  9. Bibel: Markusevangelium Kapitel 14, Vers 58 EU
  10. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmälern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Römer 14,20, Seite 247.
  11. Bibel: Römerbrief Kapitel 14, Vers 20 EU
  12. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmälern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Galatier 2,18, Seite 357.
  13. Bibel: Galaterbrief Kapitel 2, Vers 18 EU