๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ
๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ (Gotisch)
BearbeitenZeitform | Person | Wortform | |
---|---|---|---|
Prรคsens | ๐น๐บ | ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐ฐ | |
๐ธ๐ฟ | ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐น๐ | ||
๐น๐, ๐๐น, ๐น๐๐ฐ | ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐น๐ธ | ||
Prรคteritum | ๐น๐บ | ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐ | |
๐ด๐น๐, ๐น๐พ๐๐, ๐น๐พ๐ฐ | ๐ณ๐น๐๐๐ด๐๐ฟ๐ฝ | ||
Partizip Perfekt | ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ | ||
Alle weiteren Formen: Flexion:๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ |
Worttrennung:
- ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- distairan
Aussprache:
- IPA: [โฆ]
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- [1] transitiv: zerreiรen
Herkunft:
- Ableitung zu dem nicht belegten Verb *๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ (tairan) mit dem Prรคfix ๐ณ๐น๐-ย (dis-)ย โย got; das zugrunde liegende Simplex ist ein Erbwort aus dem urgermanischen *teran- โzerren, reiรenโ, das mit dem Verb *turnan (gotisch ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐๐ฝ๐พ๐ฐ๐ฝย (gatarnjan)ย โย got) verwandt ist und das sich auf das indogermanische *der(H)-e- zurรผckfรผhren lรคsst; etymologisch verwandt mit altenglisch teranย โย ang (neuenglisch tearย โย en) und althochdeutsch zeranย โย goh (mittelhochdeutsch zerzerenย โย gmh) sowie urverwandt mit altgriechisch ฮดฮญฯฯย (derลโ)ย โย grc, armenisch ?ย (teแนem)ย โย hy, albanisch djerrย โย sq, altkirchenslawisch ะดััะฐัะธย (dัrati)ย โย cu und litauisch dertiย โย lt[1]
Sinnverwandte Wรถrter:
- [1] gatairan
Beispiele:
- [1] ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐น๐ฝ๐๐ท๐ฟ๐ฝ ๐ฝ๐น ๐ฒ๐น๐ฟ๐๐น๐ณ ๐
๐ด๐น๐ฝ ๐ฝ๐น๐ฟ๐พ๐ฐ๐๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ฑ๐ฐ๐ป๐ฒ๐น๐ฝ๐ ๐๐ฐ๐น๐๐ฝ๐พ๐ฐ๐ฝ๐, ๐ฐ๐น๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฟ ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐น๐ณ ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ ๐ฝ๐น๐ฟ๐พ๐ ๐
๐ด๐น๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ฑ๐ฐ๐ป๐ฒ๐น๐ฝ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐น๐ป๐ฑ๐ ๐ฟ๐๐ฒ๐ฟ๐๐ฝ๐น๐ธ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ธ๐ฐ๐น ๐ฑ๐ฐ๐ป๐ฒ๐ด๐น๐ ๐๐๐ฐ๐ต๐น๐๐๐ฝ๐ฐ๐ฝ๐ณ;
- โjah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans, aiรพรพau distairid รพata niujo wein รพans balgins jah silbo usgutniรพ, jah รพai balgeis fraqistnand;โ (Lk. 5, 37)[2]
- โAuch fรผllt niemand jungen Wein in alte Schlรคuche. Sonst wรผrde ja der junge Wein die Schlรคuche zerreiรen; er lรคuft aus und die Schlรคuche sind unbrauchbar. โ[3]
- [1] ๐ฝ๐น ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ฐ ๐ฒ๐น๐ฟ๐๐น๐ ๐
๐ด๐น๐ฝ ๐พ๐ฟ๐ฒ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ฑ๐ฐ๐ป๐ฒ๐น๐ฝ๐ ๐๐ฐ๐น๐๐ฝ๐พ๐ฐ๐ฝ๐; ๐น๐ฑ๐ฐ๐น ๐ฐ๐ฟ๐๐๐ ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐น ๐
๐ด๐น๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ ๐ฝ๐น๐ฟ๐พ๐ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ฑ๐ฐ๐ป๐ฒ๐น๐ฝ๐, ๐พ๐ฐ๐ท ๐
๐ด๐น๐ฝ ๐ฟ๐๐ฒ๐ฟ๐๐ฝ๐น๐ธ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ธ๐ฐ๐น ๐ฑ๐ฐ๐ป๐ฒ๐ด๐น๐ ๐๐๐ฐ๐ต๐น๐๐๐ฝ๐ฐ๐ฝ๐ณ; ๐ฐ๐บ ๐
๐ด๐น๐ฝ ๐พ๐ฟ๐ฒ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ฑ๐ฐ๐ป๐ฒ๐น๐ฝ๐ ๐ฝ๐น๐ฟ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ฒ๐น๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ณ.
- โni manna giutiรพ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein รพata niujo รพans balgins, jah wein usgutniรพ, jah รพai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.โ (Mk. 2, 22)[4]
- โAuch fรผllt niemand jungen Wein in alte Schlรคuche. Sonst zerreiรt der Wein die Schlรคuche; der Wein ist verloren und die Schlรคuche sind unbrauchbar. Junger Wein gehรถrt in neue Schlรคuche. โ[5]
รbersetzungen
Bearbeitenย [1]ย transitiv: zerreiรen
- [1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ณ๐น๐๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝโ, Seite 137.
Quellen:
- โ Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1.ย Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series) , โ*teran-โ Seite 513.
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Lukas 5,37, Seite 109.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 5, Vers 37 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) Markus 2,22, Seite 171.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 2, Vers 22 EU