๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐
๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ (Gotisch)
BearbeitenKasus | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominativ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐พ๐ฟ๐ |
Akkusativ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐ฟ๐ฝ๐ |
Vokativ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐พ๐ฟ๐ |
Genitiv | ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐ด |
Dativ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐ | ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐ฟ๐ผ |
Worttrennung:
- ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐
Umschrift:
- broรพar
Aussprache:
- IPA: [โฆ]
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- [1] mรคnnliches Geschwisterkind; Bruder
Herkunft:
- Erbwort aus dem urgermanischen *brลรพer- โBruderโ, das sich seinerseits auf das indogermanische *bสฐrehโ-ter- zurรผckfรผhren lรคsst; etymologisch verwandt mit altnordisch brรณรฐirย โย non, fรคrรถisch brรณรฐirย โย fo, altenglisch broรฐorย โย ang (neuenglisch brotherย โย en), altfriesisch brotherย โย ofs, altsรคchsisch brotharย โย osx, niederlรคndisch broerย โย nl, althochdeutsch bruodarย โย goh (neuhochdeutsch Bruder) sowie urverwandt mit sanskritisch เคญเฅเคฐเคพเคคเฅย (bhrฤtแน-)ย โย sa, awestisch brฤtar-, armenisch ีฅีฒีขีกีตึย (eลbayr)ย โย hy, altgriechisch (attisch) ฯฯฮฌฯฮทฯย (phratฤrโ)ย โย grc und (dorisch) ฯฯฮฑฯฮฎฯย (phratฤrโ)ย โย grc, lateinisch fraterย โย la, altirisch brรกthairย โย sga, walisisch brawd, altpreuรisch brฤtiย โย prg, litauisch brolisย โย lt, lettisch brฤlisย โย lv und altkirchenslawisch ะฑัะฐัััย (bratrั)ย โย cu und ะฑัะฐััย (bratั)ย โย cu[1]
Weibliche Wortformen:
Beispiele:
- [1] ๐ฐ๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐น๐บ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ ๐น๐ถ๐
๐น๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐๐ฐ๐ถ๐ฟ๐ท ๐ผ๐๐ณ๐ฐ๐ฒ๐ ๐ฑ๐๐๐ธ๐ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐๐
๐ฐ๐๐ด, ๐๐บ๐ฟ๐ป๐ฐ ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐น๐ธ ๐๐๐ฐ๐ฟ๐ฐ๐น; ๐น๐ธ ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ต๐น๐ธ๐น๐ธ ๐ฑ๐๐๐ธ๐ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐๐ฐ๐บ๐ฐ, ๐๐บ๐ฟ๐ป๐ฐ ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐น๐ธ ๐ฒ๐ฐ๐ต๐ฟ๐ผ๐ธ๐ฐ๐น; ๐ฐ๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ต๐น๐ธ๐น๐ธ ๐ณ๐
๐ฐ๐ป๐ฐ, ๐๐บ๐ฟ๐ป๐ฐ ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐น๐ธ ๐น๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐น๐ฐ๐น๐ฝ๐ฝ๐ฐ๐ฝ ๐๐ฟ๐ฝ๐น๐ฝ๐.
- โaรพรพan ik qiรพa izwis รพatei hvazuh modags broรพr seinamma sware, skula wairรพiรพ stauai; iรพ saei qiรพiรพ broรพr seinamma raka, skula wairรพiรพ gaqumรพai; aรพรพan saei qiรพiรพ dwala, skula wairรพiรพ in gaiainnan funins.โ (Mt. 5, 22)[2]
- โIch aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder auch nur zรผrnt, soll dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Du Dummkopf!, soll dem Spruch des Hohen Rates verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du Narr!, soll dem Feuer der Hรถlle verfallen sein.โ[3]
- [1] ๐ต๐ฐ๐ธ ๐ฐ๐น๐ฝ๐ ๐ธ๐น๐ถ๐ด ๐๐น๐๐๐ฝ๐พ๐ด ๐น๐, ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐๐ฐ๐น๐ฐ๐, ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ ๐๐ฐ๐น๐๐๐ฐ๐ฟ๐ ๐๐ด๐น๐ผ๐๐ฝ๐ฐ๐ฟ๐:
- [1] ๐น๐ธ ๐ฑ๐น๐ธ๐ด ๐ฒ๐ฐ๐ป๐น๐ธ๐ฟ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐น ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐พ๐ฟ๐ ๐น๐, ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐ ๐ฒ๐ฐ๐ป๐ฐ๐น๐ธ ๐น๐ฝ ๐ธ๐ ๐ณ๐ฟ๐ป๐ธ ๐ฝ๐น ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐พ๐, ๐ฐ๐บ ๐๐ ๐ด ๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐ป๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐ฝ๐น๐ฑ๐ฐ.
- [1] ๐ฐ๐น๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฟ ๐๐ฐ๐น๐
๐ฐ ๐ผ๐ฐ๐ฒ๐ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ณ๐ฟ ๐ฑ๐๐๐ธ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ: ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ ๐ป๐ด๐, ๐น๐บ ๐ฟ๐๐
๐ฐ๐น๐๐๐ฐ ๐ฒ๐๐ฐ๐ผ๐๐๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐น๐ฝ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ, ๐๐น๐ป๐ฑ๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐น๐ฝ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ฐ๐ฝ๐ถ๐ฐ ๐ฝ๐น ๐ฒ๐ฐ๐ฟ๐ผ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ป๐น๐ฟ๐๐ฐ, ๐ฟ๐๐
๐ฐ๐น๐๐ ๐๐ฐ๐ฟ๐๐ธ๐น๐ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ฐ๐ฝ๐ถ๐ฐ ๐ฟ๐ ๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐น๐ฝ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐ฟ๐ผ๐พ๐ฐ๐น๐ ๐ฟ๐๐
๐ฐ๐น๐๐๐ฐ๐ฝ ๐ฒ๐๐ฐ๐ผ๐๐๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐น๐ฝ ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐น๐.
- โaiรพรพau hvaiwa magt qiรพan du broรพr รพeinamma: broรพar let, ik uswairpa gramsta รพamma in augin รพeinamma, silba in augin รพeinamma anza ni gaumjands? liuta, uswairp faurรพis รพamma anza us augin รพeinamma, jah รพan gaumjais uswairpan gramsta รพamma in augin broรพrs รพeinis.โ (Lk. 6, 42)[8]
- โWie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, lass mich den Splitter aus deinem Auge herausziehen!, wรคhrend du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler! Zieh zuerst den Balken aus deinem Auge; dann kannst du zusehen, den Splitter aus dem Auge deines Bruders herauszuziehen.โ[9]
Wortbildungen:
- [1] ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐ฐ๐ท๐ฐ๐ฝ๐, ๐ฑ๐๐๐ธ๐๐ฟ๐ป๐ฟ๐ฑ๐/๐ฑ๐๐๐ธ๐๐ฐ๐ป๐ฟ๐ฑ๐
รbersetzungen
Bearbeiten- [1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐โ, Seite 23.
Quellen:
- โ Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1.ย Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series) , โ*brลรพer-โ Seite 79.
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus 5,22, Seite 3.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 22 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 6,8, Seite 31.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 6, Vers 8 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 7,10, Seite 39.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 7, Vers 10 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 6,42, Seite 113.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 6, Vers 42 EU