ריצ׳רץ׳
ריצ׳רץ׳ (Hebräisch)
Bearbeitenunbestimmt | bestimmt | Status constructus |
---|---|---|
Singular 1 | ||
רִיצְ׳רָץ׳ (CHA: rīčrāč) | הַרִיצְ׳רָץ׳ (CHA: ha-rīčrāč) | רִיצְ׳רָץ׳־ (CHA: rīčrāč-) |
Singular 2 | ||
רִיצְ׳רַץ׳ (CHA: rīčrač) | הַרִיצְ׳רַץ׳ (CHA: ha-rīčrač) | רִיצְ׳רַץ׳־ (CHA: rīčrač-) |
Singular 3 | ||
רִיצְ׳רֵץ׳ (CHA: rīčrēč) | הַרִיצְ׳רֵץ׳ (CHA: ha-rīčrēč) | רִיצְ׳רֵץ׳־ (CHA: rīčrēč-)
|
Plural 1 | ||
רִיצְ׳רָצִ׳ים (CHA: rīčrāčīm) | הַרִיצְ׳רָצִ׳ים (CHA: ha-rīčrāčīm) | רִיצְ׳רָצֵ׳י־ (CHA: rīčrāčēy-) |
Plural 2 | ||
רִיצְ׳רַצִ׳ים (CHA: rīčračīm) | הַרִיצְ׳רַצִ׳ים (CHA: ha-rīčračīm) | רִיצְ׳רַצֵ׳י־ (CHA: rīčračēy-) |
Plural 3 | ||
רִיצְ׳רֵצִ׳ים (CHA: rīčrēčīm) | הַרִיצְ׳רֵצִ׳ים (CHA: ha-rīčrēčīm) | רִיצְ׳רֵצֵ׳י־ (CHA: rīčrēčēy-) |
-
[1] רִיצְ׳רָץ׳ בִּשְׁעַת פְּתִיחָה (CHA: rīčrāč be-šeʿaṯ pṯīḥā) ‚Reißverschluss während des Öffnens‘
-
[1] רִיצְ׳רָץ׳ בִּשְׁעַת סְגִירָה (CHA: rīčrāč be-šeʿaṯ sḡīrā) ‚Reißverschluss während des Schließens‘
-
[2] רִיצְ׳רָץ׳ בִּעָקֵב הַיְמָנִי (CHA: rīčrāč be-ʿāḳēv ha-yemānī) ‚Stiche an der rechten Ferse‘
-
[2] רִיצְ׳רָץ׳ לְאֹרֶךְ הַבֵּית הֶחָזֶה (CHA: rīčrāč le-ʾōræḵ ha-bēyṯ hæḥāzæ) ‚Nähte entlang des Brustkorbes‘
Vokalisierung:
- Singular 1: רִיצְ׳רָץ׳, Plural 1: רִיצְ׳רָצִ׳ים
- Singular 2: רִיצְ׳רַץ׳, Plural 2: רִיצְ׳רַצִ׳ים
- Singular 3: רִיצְ׳רֵץ׳, Plural 3: רִיצְ׳רֵצִ׳ים
Umschrift:
- CHA: Singular 1: rīčrāč, Plural 1: rīčrāčīm
- CHA: Singular 2: rīčrač, Plural 2: rīčračīm
- CHA: Singular 3: rīčrēč, Plural 3: rīčrēčīm
Aussprache:
- IPA: moderne israelische Standardaussprache:
- Singular 1: [ˈɣit͡ʃɣät͡ʃ] ~ [ˈʁit͡ʃʁät͡ʃ]
- Singular 2: [ˈɣit͡ʃɣät͡ʃ] ~ [ˈʁit͡ʃʁät͡ʃ]
- Singular 3: [ˈɣit͡ʃɣe̞t͡ʃ] ~ [ˈʁit͡ʃʁe̞t͡ʃ]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] an Textilien angebrachte Art des Verschlusses, bei der zwei gegenüberliegende Seiten von Krampen durch einen Schieber miteinander verhakt werden
- [2] Jargon der Mediziner; kollektiv, ohne Plural: Stellen, an denen Wundränder oder dergleichen chirurgisch zusammengefügt wurden; die (frischen, verheilten, vernarbten) Einstiche, die für das Zusammenfügen der Wundränder notwendig waren
- [3] Jargon der Straftäter; kollektiv, ohne Plural: Verletzungen, die durch das mehrfache Eindringen/Einschneiden einer Stichwaffe in den Bauch zugefügt werden
Synonyme:
Beispiele:
- [1] “מיקה לבשה את הטרנינג האדום. סווטשירט עם ריצ׳רץ׳. הריצ׳רץ׳ היה פתוח כמעט עד החזייה.”[1] (CHA: Mīḳa lāvšā ʾæṯ ha-ṭrænīnḡ ha-ʾāḏōm. Sṿæṭšīrṭ ʿim rīčrāč. Ha-rīčrāč hāyā pāṯūaḥ kimʿaṭ ʿaḏ ha-ḥāziyā.)
- „Mika trug einen roten Trainingsanzug. Ein Sweatshirt mit Reißverschluss. Der Reißverschluss war fast bis zum BH geöffnet.“
- [1] “אז אולי אפשר להעביר במפלגה שלך תקנון של ריצ׳רץ׳, של גבר אשה, גבר אשה.”[2] (CHA: ʾĀz ʾūlay ʾifšēr le-haʿævīr be-miflāḡā šæl-lāḵ taḳānōn šæl rīčrāč, šæl gævær ʾiša, gævær ʾiša.)
- „Also dann sollte ihre Partei vielleicht Satzungen für ein Reißverschluss[-Prinzip im Eins-zu-eins-Verhältnis] Mann-Frau-Mann-Frau auf den Weg bringen.“
- [2] “יש לי שתיים ענקיות, אחת בצורת Y שהולכת גם אחורה עד חצי הגב, והשנייה היא ריצ׳רץ׳ לאורך כל הבטן מהציצי עד לפיפי.”[3] (CHA: Yēš lī štayim ʿanāḳiyūṯ, ʾaḥaṯ be-ṣūrēṯ Y šæ-hōlāḵaṯ gam ʾāḥōrā ʿaḏ ḥēṣī ha-gav, ṿe-ha-šniyā hīʾ rīčrāč le-ʾōræḵ kōl ha-bæṭæn mehēṣīṣī ʿaḏ le-pīpī.)
- „Ich habe zwei Riesen[-Narben], eine in der Form eines Y, die sogar nach hinten teils bis zum Rücken reicht, und die zweite sind entlang des ganzen Bauches bis zum Pippimann hervorstechende Nähte.“
- [3] “בואנה, זה לא סתם דקירה להפחיד, פתחו לבנאדם ריצ׳רץ׳ בכל הבטן”[4] (CHA: Bōʾnā, zæ lōʾ sṯām deḳīrā le-hafḥīḏ, pāṯḥū le-bæn-ʾāḏām rīčrāč be-kōl ha-bæṭæn)
- „Kommen Sie, es ist nicht bloß eine Messerfuchtelei um Angst einzujagen, einer Person schlitzte [er, sie, man] den ganzen Bauch auf[.]“
Übersetzungen
Bearbeiten [1] ?
|
Dialektausdrücke: | ||
---|---|---|
|
[2] ?
Dialektausdrücke: | ||
---|---|---|
|
[3] ?
Dialektausdrücke: | ||
---|---|---|
|
- [1] Hebräischer Wikipedia-Artikel „ריצ'רץ'“
- [1] Hebrew-English Dictionary „רִיצְ'רָץ'“
- [1–3] רוביק רוזנטל: מילון הסלנג המקיף. כתר, ירושלים 2005, ISBN 978-965-07-1401-7 , Stichwort »רִיצְ׳רַץ׳«, Seite 354 (Google Books).
- [1] מילון כיס דו לשוני עברי-גרמני גרמני-עברי/Zweisprachiges Taschenwörterbuch Deutsch-Hebräisch Hebräisch-Deutsch. כולל תעתיק מלא/Mit vollständiger Transliteration. פרולוג מוציאים לאור בע״מ/Prolog Verlag GmbH, ראש העין (ישראל)/Rosh Haʾayin (Israel) 2006, ISBN 978-3-929895-18-6 , Stichwort »רִיצְ׳רָץ׳«, Seite 184 (hebräischer Teil).
Quellen:
- ↑ גדי טאוב: אלנבי. ידיעות אחרונות, תל אביב 2009, Seite 322 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ מרב מיכאלי: שיחת היום: "לימור לבנת, למה יש עדיין צנזורה על סרטים בישראל?". In: הארץ. 26. August 2011 (URL, abgerufen am 27. April 2016) .
- ↑ תמר גלבץ: את בתקופה טובה. חרגול, תל אביב 2004, Seite 157 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ חסון. Zitiert nach רוביק רוזנטל: מילון הסלנג המקיף. כתר, ירושלים 2005, ISBN 978-965-07-1401-7 , Stichwort »רִיצְ׳רַץ׳«, Seite 354 (Google Books).