Καινὴ Διαθήκη

Καινὴ Διαθήκη (Altgriechisch)

Bearbeiten

Worttrennung:

Και·νὴ Δι·α·θή·κη

Umschrift:

DIN 31634: Kainē Diathēkē

Bedeutungen:

[1] nach christlichem Glauben der Neue Bund, den Christus durch seinen Erlösertod mit der Menschheit geschlossen hat
[2] Sammlung der kanonischen christlichen Schriften, die den neuen Bund Gottes mit den Menschen bezeugen

Herkunft:

Wortverbindung aus dem Adjektiv καινή, der weiblichen Form des Adjektivs καινός „neu, was noch nicht dagewesen ist, ungewöhnlich, fremd, unerwartet“ und dem Substantiv διαθήκη "Testament, Bund, Bündnis, Vertrag"
καινός ist abgeleitet vom indoeuropäischen *ken- „neu, frisch“; διαθήκη ist eine Ableitung aus dem Substantiv θήκη „Behälter, Kiste, Grab, Sarg, Scheide des Schwertes“ und dem Präfix δια- „durch“

Gegenwörter:

[1, 2] Παλαιὰ Διαθήκη

Oberbegriffe:

[1, 2] διαθήκη

Beispiele:

[1] ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.[1]
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.[2]
[2] καινὴ διαθήκη συνεγράφετο μεταξὺ 50 καὶ 100 μετὰ Χριστόν.[3]
Das Neue Testament wurde zwischen 50 und 100 nach Christus redigiert.

Übersetzungen

Bearbeiten
[1, 2] Wikipedia-Artikel „Neues Testament
[1] Hermann Menge, Karl-Heinz Schäfer, Bernhard Zimmermann: Langenscheidt, Taschenwörterbuch Altgriechisch. Neubearbeitung. 13. Auflage. Langenscheidt, Berlin und München 2008, ISBN 978-3-468-11032-0
[1, 2] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „διαθήκη“.

Quellen:

  1. Lukasevangelium, Kapitel 22, Vers 20
  2. Einheitsübersetzung der griechischen Textstelle
  3. Bibliotheca Augustana [1]


Das Gesuchte nicht gefunden? Ähnliche Wörter aus allen Sprachen:

Καινή Διαθήκη