Archiv Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wiktionary:Teestube/Archiv/2023/08#Abschnittsüberschrift]]
oder als „externer“ WikiLink
[http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Teestube/Archiv/2023/08#Abschnittsüberschrift]

Überprüfe die Charter für das Koordinationskomitee des universellen Verhaltenskodex

Hallo allerseits,

ich freue mich, über die nächsten Schritte in der Arbeit am universellen Verhaltenskodex informieren zu können! Der Entwurf der Charter für das Koordinationskomitee des universellen Verhaltenskodex (U4C) steht jetzt zur Überprüfung bereit.

Die Durchsetzungsleitlinien erfordern ein Aufbaukomitee, das eine Charter entwirft, in der Abläufe und Details für ein globales Komitee namens Koordinationskomitee des universellen Verhaltenskodex (U4C) enthalten sind. Im Lauf der vergangenen Monate hat das U4C-Aufbaukomitee als Gruppe zusammengearbeitet, um die U4C-Charter zu besprechen und zu entwerfen. Das U4C-Aufbaukomitee freut sich über Feedback zum Entwurf der Charter bis zum 22. September 2023. Nach diesem Datum wird das U4C-Aufbaukomitee die Charter nach Bedarf überarbeiten und im Anschluss wird eine Community-Abstimmung gestartet.

Beteilige dich an der Diskussion bei den Sprechstunden oder im Meta-Wiki.

Beste Grüße

RamzyM (WMF), on behalf of the U4C Building Committee, 17:35, 28. Aug. 2023 (MESZ)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Yoursmile (Diskussion) 19:19, 9. Okt. 2023 (MESZ)

wieder einmal: Übersetzungen fremdsprachlicher Wörter in Drittsprachen

Es gibt zu diesem Thema einige leider ergebnislos verlaufene Diskussionen: Benutzer Diskussion:Betterknower#pikëllim, Wiktionary:Teestube/Archiv/2019/03#Übersetzungs-Tabelle in fremdsprachigen Einträgen, Wiktionary:Teestube/Archiv/2020/12#Übersetzungen bei fremdsprachigen Einträgen.

In der Benutzer Diskussion:Aarp65 kam dieses Thema wieder zur Sprache:

  • Dabei äußerte ich: „Ich wäre nämlich über einer eindeutige Regelung, dass eine Übersetzung ins Deutsche in der Regel ausreicht, sehr froh. Ausnahmen könnte es geben, wenn eine Präzisierung nur in einer Drittsprache vorliegt.“
  • Der Formatierer meinte: „Vor allem wäre es eine Erleichterung für die fleißigen Hände, die viele Übersetzungen hinzufügen, dass sie nicht genötigt werden, dies jeweils für 150 Sprachen zu wiederholen.“
  • Alexander bemerkte u. a. „Andere Wiktionarys sehen es ebenso und lassen Übersetzungen nur in Lemmatas der eigenen Sprache zu.“
  • Ich fragte: „Gilt noch das Meinungsbild von 2006? Wenn ja, dürften m. E. in fremdsprachigen Einträgen bzw. Abschnitten Übersetzungen in Drittsprachen nicht entfernt werden, so sehr ich es persönlich begrüßen würde.“
  • Edfyr antwortete: „Die vorgebrachten Argumente gegen das Unterbleiben/Löschen von Übersetzungen in fremdsprachlichen Einträgen beziehen sich m. E. durchweg auf Einzelfälle oder sehr spezielle Konstellationen. Und: Solange es einen Übersetzungsabschnitt gibt, wird auch jemand Ü. eintragen. Vorschlag: Wir einigen uns informell darauf, Übersetzungen fremdspr. Wörter, welche durch ein international genutztes Schema definiert sind, mit freundlichem Hinweis an Bearbeiter zu löschen: Monatsnamen im Gregorianischen/Julianischen Kalender, Tagesnamen der 7-Tage-Woche, Periodensystem der Elemente, sowie allgemein anerkannte eindeutige Benennungen wie Weihnachten, Zuckerfest, Staatennamen. Alternative wäre m. E allein das Wegnehmen der Übersetzungsmöglichkeit. “
  • Ich meinte daraufhin „Der Anlass, mich allgemein mit diesem Thema zu beschäftigen, ist aber die Entfernung nicht-deutscher Übersetzungen aus Einträgen ganz normaler fremdsprachiger Substantive – wie hier im Eintrag tonno durch den Betterknower, wobei ich nochmals betonen will, dass sich sie sinnvoll finde, aber leider m. E. (noch) nicht durch das Regelwerk gedeckt.“ und …

… entschloss mich hiemit, dass Thema ein weiteres Mal in der Teestube zur Diskussion zu stellen. Gruß euch allen, Peter, 19:30, 6. Aug. 2023 (MESZ)

Und eine weitere Diskussion (s. Teestube und Meinungsbild) ist auch im Sande verlaufen. Ich sehe aber nicht ein, warum, solange das alte Meinungsbild durch kein neues ersetzt wurde, irgendwer da einfach Übersetzungen löschen können sollte. Vollis (Diskussion) 22:46, 6. Aug. 2023 (MESZ)
Im von Dir verlinkten archivierten Abschnitt der Teestube schlug Alexander – wie später auch Edfyr auf der eingangs erwähnten Benutzerdiskussionsseite – vor, die Umleitung von Übersetzungen für weitere Begriffsgruppen zuzulassen. Sachlich stimme ich völlig zu, fürchte aber, dass der – dann unterschiedliche – Aufbau fremdsprachlicher Einträge bzw. Abschnitte für neu Mitarbeitende dann nicht auf Anhieb verständlich wird. Diese Uneinheitlichkeit besteht zwar auch bereits jetzt durch das Privileg für Toponyme sowie Vor- und Nachnamen, ist aber in dieser einfachen Form noch leichter vermittelbar und kann auch ohne ständiges Nachschauen gemerkt werden. Gruß, Peter, 08:58, 7. Aug. 2023 (MESZ)
@Vollis: Vorbemerkung: Das von dir zitierte Meinungsbild stammt aus dem Jahre 2006, wobei zum Zeitpunkt der Abstimmung erst etwas mehr als 10.000 Einträge existiert haben. Mittlerweile haben wir das Hundertfache an Lemmatas, was einen erheblich erhöhten Wartungs- und Sichungsaufwand bedeutet. Also sollten die Bezeichnungen von Begriffen, die in allen Sprachen die gleiche semantische Bedeutung haben, nur an einer Stelle konzentriert werden. — In diesem Sinne ist meine Rückgängigmachung zu verstehen, da aus Projektsicht keine Vernichtung von zusätzlicher Information stattfand, sondern bloß der ursprüngliche Zustand wiederhergestellt wurde, in dem zwei Verweise auf bereits erfolgte Übersetzungen enthalten sind. Dieses Meinungsbild beschränkt die Weiterleitungen auf nichtdeutsche Eigennamen (Toponyme, Vor- und Nachnamen), was an sich Monatsnamen ausschließen würde. Deswegen würde ich zum jetzigen Zeitpunkt die Verwendung der Vorlage {{Ü|de|}} bevorzugen. Ich stimme jedenfalls allen zu, die eine Neuregelung von Übersetzungen im fremdsprachigen Lemmatas fordern. „Mander, 's ischt Zeit“ (Wikiquote: Zitate zum Thema „Andreas Hofer“); obwohl ich Feminist bin, fällt mir leider kein passendes Zitat einer berühmten Frau ein. Grüße in die Runde, Alexander Gamauf (Diskussion) 14:20, 7. Aug. 2023 (MESZ)
Na ja, mir ging’s vor allem darum, darauf hinzuweisen, dass erst letztes Jahr zu dem Thema ein Meinungsbild angestoßen wurde, das sich nach wie vor im Status „in Vorbereitung” befindet. Weil’s halt arg durcheinandergeht. Und man sollte vielleicht eher versuchen, das letzte Meinungsbild zu Ende zu führen. Inhaltlich wäre ich noch für einen Hinweis zu haben, in Einträgen fremdsprachiger Lemmata andere als deutsche Übersetzungen möglichst nur dann aufzunehmen, wenn man irgendeinen praktischen Mehrwert sieht (insbesondere wenn es eben nicht reicht, sich kurz zum deutschen Eintrag durchzuklicken, um dieselbe Information zu bekommen). Aber bei starren Regelungen bin ich skeptisch. Vollis (Diskussion) 16:46, 7. Aug. 2023 (MESZ)
Ein Hinweis von mir: Eine solche "starre" Regelung haben praktisch alle anderssprachigen Wiktionarys. Siehe en:gehen, fr:gehen, es:gehen, ru:gehen, cz:gehen
--Betterknower (Diskussion) 23:10, 7. Aug. 2023 (MESZ)
Zu Vollis oben (22:46, 6. Aug. 2023): Benutzer:Zase Wieder hat es gerade getan (Spezial:Diff/9890735). Möchtest Du Dich auch an der Diskussion hier beteiligen? Gruß, Peter, 14:31, 13. Okt. 2023 (MESZ)
huhu, ich bin dafür alle Übersetzungen nach Bedeutung auszugliedern und bei Bedarf einbinden bzw. verweisen, so könnte man auch Synonyme abdecken, wo theoretisch meist die selben Übersetzungen verwendet werden. Grüße Zase Wieder (Diskussion) 13:16, 14. Okt. 2023 (MESZ)
Gerade habe ich das persische Wort für Planet aus dem Ü-Abschnitt des armenischen Lemmas nach Planet übertragen. (Ja, ich habe es auch gerade getan ;-)). „Einbinden“ (als Vorlage?) wäre eine gute Idee: ein und derselbe Ü-Abschnitt für alle Einträge exakt gleicher Bedeutung (exakt: wird es daran scheitern?) — denn wir werden das Problem nicht lösen, solange ein Übersetzungsabschnitt im fremdsprachigen Lemma existiert.
Wäre das eine Erleichertung? Wir könnten es sowieso nur für gewissermaßen international definierte Größen wie Plantenennamen machen. Bei allen anderen Wörtern sehe ich einen Riesenaufwand, die Bedeutungsangaben abzugleichen. Manchmal sind sie im fremdsprachlichen Eintrag anders differenziert als im deutschsprachigen, manchmal gar nicht. Edfyr (Diskussion) 14:59, 16. Okt. 2023 (MESZ)
„Manchmal sind sie im fremdsprachlichen Eintrag anders differenziert als im deutschsprachigen, manchmal gar nicht.“ Ich denk genau das selbe Problem haben die Fremdsprachen zueinander, deshalb denke ich löschen ist die bessere Lösung. Grüße --Zase Wieder (Diskussion) 21:23, 16. Okt. 2023 (MESZ)
In meinen Augen ist der Ü-Abschnitt in fremdsprachlichen Lemmata eher verwirrend bzw. überflüssig. Mir ist kein Lemma bekannt, wo der Ü-Abschnitt eine Bereicherung dargestellt hätte. Ich fände es besser, die Übersetzungen direkt in die Bedeutungszeile zu integrieren. Was will man denn wissen? Die Übersetzung (weniger die Beschreibung). Dafür erst nach unten zu scrollen, ist eher lästig. --Scripturus (Diskussion) 00:01, 18. Okt. 2023 (MESZ)