quand le chat n’est pas là, les souris dansent

quand le chat n’est pas , les souris dansent (Französisch) Bearbeiten

Sprichwort Bearbeiten

Nebenformen:

quand le chat n’y est pas, les souris dansent

Worttrennung:

quand le chat n’est pas là, les sou·ris dansent

Aussprache:

IPA: [kɑ̃ lə ʃa n‿ɛ pa la le su.ʁi dɑ̃s]
Hörbeispiele:   Frankreich (Normandie) (Info),   Frankreich (Saint-Maurice-de-Beynost) (Info),   Frankreich (Toulouse) (Info)

Bedeutungen:

[1] bei fehlender Aufsicht nutzen manche die Situation aus, indem sie sich unbekümmert Dinge erlauben, die sonst nicht geduldet würden, indem sie sich Freiheiten herausnehmen, die ihnen sonst nicht zustehen (wortwörtlich: „wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse“)

Synonyme:

[1] absent le chat, les souris dansent / absent le chat les souris dansent, le chat parti, les souris dansent, quand le chat dort, les souris dansent, quand le chat est parti, les souris dansent, quand le chat est sorti, les souris dansent
[1] voyage de maître, noces de valets

Beispiele:

[1] «Il parait d’ailleurs que “quand le chat n’est pas là, les souris dansent!”»[1]
„Im Übrigen heißt es, dass ‚wenn die Katze aus dem Haus ist, die Mäuse auf dem Tisch tanzen!‘“
„Im Übrigen sollen ja anscheinend ‚die Mäuse auf dem Tisch tanzen, wenn die Katze aus dem Haus ist!‘“
[1] «De l’autre coté de la barrière, quand le chat n’est pas là, les souris dansent.»[2]
„Anders betrachtet [gilt jedoch auch], wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
[1] «Quand le chat n’est pas là, les souris dansent, dit-on.»[3]
„Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch, heißt es.“

Übersetzungen Bearbeiten

[1] Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „chat
[1] PONS Französisch-Deutsch, Stichwort: „quand le chat n’est pas là, les souris dansent
[1] Langenscheidt Französisch-Deutsch, Stichwort: „chat
[1] LEO Französisch-Deutsch, Stichwort: „quand le chat n’est pas là, les souris dansent
[1] Hubert Lucot et al.: Dictionnaire Universel Francophone. 1. Auflage. HACHETTE/EDICEF, AUPELF-UREF, Paris 1997, ISBN 978-2-84-129345-2, Stichwort »chat, chatte«, Seite 237.
[1] Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2007, ISBN 978-2-84902-133-0, Stichwort »CHAT, CHATTE«, Seite 404.
[1] Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2010, ISBN 978-2-84902-633-5 (bei Klett/PONS unter der ISBN 978-3-12-517609-6 erschienen), Stichwort »CHAT, CHATTE«, Seite 404.

Quellen:

  1. Louise-Maude Rioux Soucy: Jean-Louis Paris est destiné à porter LA SOUTANE. In: Télé-Radiomonde. Volume ⅩⅩⅫ, numéro 38, 7. August 1971, Seite 4 (URL, abgerufen am 2. Februar 2020).
  2. JP: Qui se ressemble, s’assemble! In: Le Polyscope. Volume 40, numéro 3, 22. September 2006, Seite 4 (URL, abgerufen am 2. Februar 2020).
  3. Louise-Maude Rioux Soucy: Le brouillard autour d’une loi. Rien n’a été fait pour clarifier les limites de la Loi sur la santé. In: Le Devoir. 15./16. Januar 2011, ISSN 0319-0722, Seite [B 1] (Cahier B; URL, abgerufen am 2. Februar 2020).