Benutzer Diskussion:Trevas/Archiv/2007
{{User de-0}}
on your user page or put it into your Babel box.Frage aus Neugier: Reihenfolge der Übersetzungen
BearbeitenHallo Trevas, ich finde es wundervoll, in welchem Tempo Du die polnischen Übersetzungen einträgst. Bitte verrate mir doch, nach welchem System Du die Einträge bearbeitest. Ich frage aus reiner Neugier. Ich habe hier die abstrusesten Theorien ;-) --Seidenkäfer 23:41, 16. Apr 2007 (CEST)
- Ich klicke einfach auf Zufälliger Eintrag und, wenn ich die übersetzung weiß, füge ich sie hinzu :-) bei wörtern, deren übersetzung ich nicht kenne und für die ich mich interessiere, schlage ich die bedeutung nach. außerdem kopiere ich die vorlage für die polnische übersetzung, so dass ich sie nur noch einfügen und um die entsprechende übersetzung ergänzen muss. also nichts besonderes :-) -Trevas 13:02, 19. Apr 2007 (CEST)
polnisch-deutsche Übersetzung im Ü-Forum
BearbeitenHi Trevas, kannst Du im Ü-Forum den polnischen Text übersetzen? Gruß, --StMH 00:15, 17. Jun 2007 (CEST)
- Danke für die schnelle Übersetzung. Ich bin nun allerdings überrascht, dass der vorherige Eintrag bereits die Übersetzung war und nicht lediglich ein überflüssiger Kommentar. Wieder einmal habe ich etwas dazu gelernt. Dank und Gruß, --StMH 00:46, 17. Jun 2007 (CEST)
;)
Ich glaube nicht, dass Alexander von sich behauptet haette, er könne sich nicht auf Deutsch unterhalten. LG. --birdy (:> )=| 00:47, 17. Jun 2007 (CEST)- Man soll nicht so schnell lesen, weil bei der verhunzten Eintragung „umieszrozmawiać“ übersehen habe, dass es eigentlich „umies rozmawiać“ heißt und somit die zweite Person bezeichnet. Aber ich spreche nur Polnisch aus meiner Kindheit und muss das Gelesene erst in Gehörtes umsetzen, um es zu verstehen. LG - Alexander Gamauf 01:38, 17. Jun 2007 (CEST)
Dankeschön für die altgriechischen Einträge
BearbeitenHallo Trevas, ein herzliches Dankeschön für deine altgriechischen Einträge. Ich habe vor vielen Jahren ein halbes Jahr Altgriechisch gelernt und freue mich, wieder ein bischen lesen zu dürfen. Liebe Grüße --Wamitos 23:02, 18. Jun 2007 (CEST)
Hallo Trevas, könntest du dir mal den Eintrag amper ansehen und für die polnische Bedeutung noch die IPA und vielleicht Beispiele, Oberbegriffe, Unterbegriffe, Abgeleitete Begriffe ergänzen. Vielen Dank im Voraus. - Gruß Caligari 20:24, 17. Sep 2007 (CEST)
- Das ging aber schnell! ...ein kleiner Hinweis: bitte versuche innerhalb eines einsprachigen Eintrags beziehungsweise innerhalb einer Sprachunterteilung eines mehrsprachigen Eintrags Doppelverlinkungen zu vermeiden. Das heißt, wenn in den Übersetzungen Ampere verlinkt ist, brauchst du unter Bedeutungen nicht auch noch mal Ampere zu verlinken. Also, nochmals vielen Dank. :) - LG Caligari 21:46, 17. Sep 2007 (CEST)
Beispielsatz komputer
BearbeitenKönntest Du die deutsche Übersetzung des Beispielsatzes bei komputer prüfen? Es scheint mir kein korrektes Deutsch zu sein. In der ??? benutze ich den Computer täglich. Leider kann ich kein Polnisch und weiß deshalb nicht, was gemeint ist. Das wäre wirklich lieb. Guten Abend --Baisemain 00:42, 19. Sep 2007 (CEST)
Re: Umschrift von اليوم
BearbeitenVielen Dank noch einmal für den Hinweis mit der Umschrift. Es ist nämlich durchaus ein Unterschied zwischen al-yaum und al-yauma (Nominativ vs. Akkusativ). Das eine heißt der Tag, das andere, unter anderem, heute. Also, weiterhin Augen auf!, damit sich hier keine Fehler einschleichen. Frohes Schaffen! --Baisemain 14:58, 24. Sep 2007 (CEST)
Polnische Deklination
BearbeitenHallo Trevas, deine polnischen Deklinationen, und die Lösung mit der Adjektivvorlage sind perfekt gelungen. Ich habe jetzt noch bei Wiktionary:Tschechisch/Personalpronomen die Farbe der Subtitelzeile geändert. Einen schönen Gruß an den slawischen Kollegen ---KarlUi 11:47, 27. Sep 2007 (CEST)
- Hallo Trevas, du hast recht. Früher habe ich die Übersetzungen ins Tschechische bei den dt. Einträgen nicht ergänzt. In letzter Zeit mache ich es, wenn ich nicht gerade vergesse. Noch etwas: beim Eintrag ona hast du in der Anmerkung geschrieben "So werden die Personalpronomen der 3. Person als Subjekte verwendet,..." und ich denke es ist auch bei anderen Personen so. Z.B. "Ich kaufte es, nicht du." Habe ich recht? LG -.-.-KarlUi 19:51, 27. Sep 2007 (CEST)
- Hi Trevas, danke für deine ausführlichen Ausführungen. Demnach habe ich die Anmerkung nicht ganz verstanden. Es existiert also ein Unterschied bei der Verwendung der PersPronomen 3. Person im Tschechischen und Polnischen. Im cs ist es ziemlich unüblich zu sagen/schreiben "On chodí do školy", da das Geschlecht meist aus dem Zusammenhang erkennbar ist. --- Na, da hab ich wohl wieder etwas dazugelernt. lg ---KarlUi 22:20, 27. Sep 2007 (CEST)
Griechische Präfixe
BearbeitenErst mal vielen Dank für die rasche Antwort, ich probiere mal ein bisschen rum und melde mich wieder. --Seidenkäfer 18:49, 2. Okt 2007 (CEST)
- a- [1] und apo- mal ausprobiert. sollen denn die Betonungszeichen bei den Links draufsein? --Seidenkäfer 20:01, 2. Okt 2007 (CEST)
- "Soll ich die Liste vervollständigen?"
- Sehr gerne, mein ewiger Dank sei dir gewiss. --Seidenkäfer 11:18, 3. Okt 2007 (CEST)
Polnische Vornamen
BearbeitenHallo Trevas,
ich habe gesehen, dass du Polnisch kannst, und da wollte ich dich fragen, ob du vielleicht Lust hättest, bei den Einträgen zu polnischen Vornamen (unter Kategorie:Vorname (Polnisch) zu finden) z. B. die Deklination zu ergänzen. Vielleicht fällt dir als Experten bei dem einen oder anderen Artikel ja auch noch etwas auf, was du verbessern kannst.
Viele Grüße, Elleff Groom 11:35, 15. Okt 2007 (CEST).
- Vielen herzlichen Dank für deine Ergänzungen bei den Vornamen!
Liebe Grüße, Elleff Groom 10:15, 16. Okt 2007 (CEST).
- Vielen herzlichen Dank für deine Ergänzungen bei den Vornamen!
- Danke für dein nettes Angebot betreffs der polnischen Vornamen. Ich werde bestimmt darauf zurückkommen. :-))
Was Ola angeht, habe ich jetzt dazugeschrieben, dass der Name nur als Ruf- und Spitzname für Aleksandras verwendet werden kann. Meinst du, das geht jetzt so? LG, Elleff Groom 18:40, 16. Okt 2007 (CEST).
- Danke für dein nettes Angebot betreffs der polnischen Vornamen. Ich werde bestimmt darauf zurückkommen. :-))
Lautschrift
BearbeitenHi Trevas, ich sehe du verlegst deine Arbeit nun in das Anlegen neuer Einträge betreffend Haus, usw. Prima. Nun zum Thema: In der Wiktionary:Lautschrift für die dt. Sprache wird [r] nicht verwendet. Es gibt stattdessen das [ʀ] und das [ʁ]. Auch im Tschechischen gibt es einen Unterschied in der Aussprache und ich verwende neuerdings die zwei unterschiedlichen Lautzeichen. Wie sieht das im Polnischen aus? Wie im polnischen Wiktionary? Sind das pl und cs diesbezüglich in der Aussprache überhaupt vergleichbar? LG ---KarlUi 10:43, 19. Okt 2007 (CEST)
PS. Wenn ich schon schon beim Schreiben bin, eine Anmerkung, die vielleicht für dich interessant ist.
- Verlinkungen in der Form von [[Garage]]n funktionieren zwar, werden aber farblich nicht richtig dargestellt, wenn die nachgestellten Buchstaben ein nicht deutsches Zeichen enthalten. stromů -> stromů. KarlUi 10:43, 19. Okt 2007 (CEST)
Antworte gleich hier. Diese DiskuSeite steht auf meiner Beobachtungsliste.
- Wie es mit dem Polnischen aussieht, kann ich dir auch sagen. dort wird tatsächlich das IPA-Zeichen [r] verwendet, da dies auch dem an der Zunge gerollten "r"entspricht.-- Rhingdrache (D) 11:00, 19. Okt 2007 (CEST)
Zum Thema [r] kann ich mich Rhingdrache nur anschließen und sagen, dass es im Polnischen nur dieses eine "r" gibt. Aber da ist das polnische Wiktionary (Wikisłownik) leider keine wirkliche Hilfe. Bis jetzt habe ich nur vereinzelt Angaben zur Aussprache in den Einträgen gefunden. Es wird nur auf die Wikipedia verwiesen. Hierbei musste ich feststellen, dass in der pl Wikipedia teilweise andere angaben zur Aussprache gemacht werden als in der en Wikipedia. Dies spiegelt wahrscheinlich die unterschiedliche Auffasung der Aussprache der Slawisten (z.B. sz [ʃ], ż/rz [ʒ]) und westlichen Linguisten (z.B. sz [ʂ], ż/rz [ʐ]) wider. Ich halte mich hierbei an die polnische Wikipedia.
Zur Frage nach der Vergleichbarkeit habe ich festgestellt, dass sich das pl und cs doch relativ häufig unterscheiden. So kennt das Polnische das [ɪ] nicht. Auch die lautliche Unterscheidung zwischen ż [ʒ] (entspricht ž) und rz [ʒ] (entspricht ř) ist verloren gegangen (sowie die langen Vokale). Die Schreibung ist nur noch etymologisch zu begründen (wie i und y in cs?), wodurch es häufig zu orthografischen Fehlern kommt.
Was die Verlinkung angeht. Kann man das irgendwie ändern? Warum sollten wir mehr Schreibaufwand betreiben, um das gleiche Ergebnis zu erhalten, nur weil in diesen Sprachen diakretische Zeichen auftauchen? :))) Trevas 14:19, 19. Okt 2007 (CEST)
Aussprache
BearbeitenPräsens perf. Verben
BearbeitenHallo, ich habe hier geantwortet. (^_^) --KarlUi 15:32, 30. Nov 2007 (CET)