Hussain Madadi
{{User de-0}}
on your user page or put it into your Babel box.Übersetzungen
BearbeitenHallo Hussain Madadi,
lies dir doch mal unsere Hilfeseiten unter Hilfe:Übersetzungen und Hilfe:Ü-Vorlagen durch. Am einachsten ist es, Übersetzungen mit der Einfügen-Erweiterung hinzuzufügen, siehe Hilfe:Einfügen-Erweiterung#Übersetzungen hinzufügen.
Gruß --Udo T. (Diskussion) 19:08, 20. Sep. 2018 (MESZ)
hi, danke für deine Übersetzung. Ich habe sie erst mal hierhin genommen
- Persisch: [4] خشک اندیشی → fa
- die Reihenfolge ist die Reihenfolge der ausgeschriebenen Sprachen also es soll bei P wie Persisch in der Seitenansicht stehen (nicht bei f wie fa)
- die Zahl davor gibt die Bedeutungsnummer an. [4] eine vierte Bedeutung gibt es nicht, es gibt nur 1 oder 2
- Persisch wird in der Übersetzungsvorlage üt geschrieben, nach der persischen Schriftform kommt eine Transskription
- -> {{Üt|fa|.........|......}}, schau mal bei Mann, wie das aussieht
ich glaube, es ist gut, wenn du dir Beispiele anschaust, wie das so gemacht ist. Bei Vorlage:fa kannst du auf 'was linkt hierher' drücken, das steht da links in der Spalte etwas weiter unten. Dann kommen alle Wörter mit persischer Übersetzung. Viel Spass beim Gucken und Üben :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 23:18, 20. Sep. 2018 (MESZ)
Dogma II
Bearbeitenhi, so sieht die Übersetzung für Hand für die Bedeutung [1] Anatomie: Greiforgan bei Menschen und Affen aus:
- *{{fa}}: [1] {{Üt|fa|دَست|dast}}
deine letzte Version bei Dogma ist
- *{{fa}}: [4] {{Üxx4|fa|جزم اندیشی، جزم گرایی، دگماتیسم، تعصب}}
siehst du den Unterschied? Kannst du deine Übersetzung so schreiben, wie die bei Hand? Ach ja, PErsisch steht vor POlnisch :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 08:57, 21. Sep. 2018 (MESZ)
Hi
BearbeitenDas wort Dogma hat in persisch 4 verschiedene Modi, die man alles für Dogma verwenden kann. Deswegen schreibe ich [4]. Hussain Madadi (Diskussion) 09:22, 21. Sep. 2018 (MESZ)
- danke für die Erklärung, aber das geht hier nicht, weil es keiner versteht. Hier bedeutet [4], dass es sich um eine Übersetzung für die 4. Bedeutung in der deutschen Sprache handelt. Schau mal bei Auge -> das hat 8 deutsche Bedeutungen und die persische Übersetzung bezieht sich auf die Bedeutung [1].
- wenn 1/eine deutsche Bedeutung 4 verschiedenen persischen Wörtern entspricht, schreibt man die alle hintereinander und jedes in seine üt Vorlage
- *{{fa}}: [1] {{Üt|fa|دَست|dast}}, {{Üt|fa|...|...}}, {{Üt|fa|...|...}}, {{Üt|fa|...|...}}
- so würde das aussehen, wenn du noch drei Übersetzungen für Hand hättest, also zusammen vier. 4 mal Bedeutung 1 mlg Susann Schweden (Diskussion) 09:48, 21. Sep. 2018 (MESZ)
Dogma
BearbeitenAha ok, danke für Erklärung Es gibt auch andere Probleme bei mir. Wie kann ich mein Problem lösen? Ich schreibe all Codes korrekt "*Persisch: [1] جزم اندیشی ({{{3}}}) → fa" Aber wenn ich die speichere, Sieht man das was anderes oder es kommt Codes auch in der Übersetzung Hussain Madadi (Diskussion) 09:58, 21. Sep. 2018 (MESZ)
- Es fehlte ein weiterer Trennstrich vor der fehlenden Umschrift: {{fa}}: [1] {{Üt|fa|جزم اندیشی|}} ergibt Persisch: [1] جزم اندیشی () → fa ----Peter -- 10:05, 21. Sep. 2018 (MESZ)
Dogma ^
BearbeitenSchau bitte mein letzter Text! Da habe ich das Codes korrekt geschrieben aber den Ausdruck ist so Hussain Madadi (Diskussion) 10:01, 21. Sep. 2018 (MESZ)
- ja, ich habe geschaut. Aber ich kann natürlich kein Persisch. Formal ist es ok, danke, ja, so! Aber wie ist denn die richtige Form, wirklich die zweite?
- ich werde jetzt, da du neu bist, User:Caligari bitten, die Übersetzung, die du beigefügt hast, gegenzuzeichnen. Dann wird sie veröffentlicht.
- wir setzen ein ? bei Übersetzungen, die wir selbst nicht prüfen können. Also ich, Susann, werde gleich ein ? bei deiner Übersetzung setzen, damit sich das jemand anschaut, der hier alles kennt und auch noch Persisch kann :) danke mlg Susann Schweden (Diskussion) 19:21, 21. Sep. 2018 (MESZ)