kontagiar (Ido)

Bearbeiten
Wortform
Präsens kontagias
Präteritum kontagiis
Futur kontagios
Konditional kontagius
Plusquamperfekt kontagiabis
Optativ/Imperativ kontagiez
Präsens Passiv kontagiesas
Partizip
Präsens Aktiv
(als Adjektiv)
kontagianta

Worttrennung:

ko·n·t·a·g·i·ar, Partizip: ko·n·t·a·g·i·a·n·t·a Hilfe:Worttrennung

Aussprache:

IPA: [kɔntaˈɡi̯ar]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] transitiv, kontagi ulu ad ulu: anstecken, Krankheit oder Ähnliches übertragen an (= ad) jemanden. Nach Dyer (Referenz) auch im übertragenen Sinne gebraucht

Herkunft:

Wurzel (radiko) kontagi aus den Ido-Quellsprachen (fontolingui) Deutsch (kontagiös), Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch[1]

Sinnverwandte Wörter:

[1] infektar

Beispiele:

[1] Me kontagis la nazokataro a tu.
Ich habe dich mit dem Schnupfen angesteckt - (wörtlich:) den Schnupfen auf (an = a(d)) dich übertragen
[1] (Partizip Passiv der Vergangenheit) „La Londona mediko por povri John Snow ja 1854 trovabis klara indici, ke kontagiita aquo favoras l’epidemio.“[2]
Der Londoner Arzt für Bedürftige John Snow entdeckte schon 1854 klare Anzeichen (dafür), dass kontaminiertes/verseuchtes Wasser die Epidemie begünstigt.

Wortbildungen:

kontagio, kontagiiva

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Detlef Groth: Interaktiva Vortaro Germana-Ido, 2009, Serchez Ido: „kontagiar“
[1] Luther H. Dyer: Ido-English Dictionary. Isaac Pitman, London 1924 (Abfrage auf kyegupov.org: „kontagiar“), „kontagi-ar“
[1] Kurt Feder (Herausgeber): Großes Wörterbuch Deutsch-Ido. Ido-Weltsprache-Verlag, Lüsslingen 1920 (Neudruck 2005), DNB 820987573 (online auf idolinguo.de), Seite 47 „anstecken“
[1] Fernando Zangoni: Dizionario Italiano-Ido, 2006–2008, Seite 65 „contagiare“
[1] Marcel Pesch: Dicionario de la 10 000 Radiki di la linguo universala Ido. Editio princeps, Genf 2. August 1964 (eingescannt von Jerry Muelver, 2010, Online: Radikaro Idala (pdf)), Seite 141 „kontagiar“

Quellen:

  1. Marcel Pesch: Dicionario de la 10 000 Radiki di la linguo universala Ido. Editio princeps, Genf 2. August 1964 (eingescannt von Jerry Muelver, 2010, Online: Radikaro Idala (pdf)), Seite 141 „kontagiar“
  2. Eckart Roloff: La morto venas ek la aquo. In: Ido-Saluto!. Nummer 2, Berlin 2009 (Originaltitel: Der Tod kommt aus dem Wasser, übersetzt von G. Schlemminger), Seite 6 (Neues Deutschland vom 20. 12. 2008, Online auf idolinguo.de, abgerufen am 8. Januar 2021).