Mipaualti
Beigetreten 5. September 2021
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Edfyr in Abschnitt widerstreben: coûter?
Don't speak German? Post
{{User de-0}}
on your user page or put it into your Babel box.widerstreben: coûter?
BearbeitenHallo Mipaualti, die Übersetzung coûter für widerstreben kann ich in keiner Referenz nachvollziehen. Widerstrebt man, weil der Preis zu hoch ist? Gruß, Edfyr (Diskussion) 17:42, 17. Jul. 2023 (MESZ)
- Ja, das ist wohl, was dahinter steckt. Der Preis, den man für etwas - im übertragenen Sinne - zu zahlen hat, ist so hoch, dass man etwas nur ungern, widerstrebend, widerwillig oder mit (großem) Bedauern tut. "Quelque chose coûte à quelqu'un" oder "il en coûte à quelqu'un de faire quelque chose" bedeutet auch "être pénible", d.h., dass jemandem etwas unangenehm ist (https://dictionnaire.lerobert.com/definition/couter). Auf der französischen Seite vom wiktionary ist folgender Beispielsatz: "Il m’en coûte de vous faire ces reproches" (https://fr.wiktionary.org/wiki/co%C3%BBter). Mögliche Übersetzung: "Es widerstrebt mir, Ihnen diese Vorhaltungen zu machen." Die Übersetzung für "widerstreben", die pons.de zum Beispiel vorschlägt ("répugner"), ist sicher richtig. Aber der Ausdruck drückt eine viel stärkere Form der Ablehnung aus, fast schon einen physischen Widerwillen, wenn nicht Ekel.
- Liebe Grüße Mipaualti (Diskussion) 18:11, 17. Jul. 2023 (MESZ)
- @Mipaualti, danke für die ausführliche Antwort, jetzt wird mir einiges klar. Dann wäre es doch genauer, den Ausdruck als Übersetzung anzugeben: „coûter à quelqu’un“? Sonst kommt der Leser auf die Idee, coûter allein bedeute widerstreben. Edfyr (Diskussion) 20:42, 17. Jul. 2023 (MESZ)
- Wie man das Problem löst, weiß ich auch nicht. Ich gehe immer davon aus, dass die Leute, die einen Übersetzungsvorschlag überprüfen, auf die französische wiktionary-Seite (oder Ähnliches) gehen. Die meisten Einträge haben eine Grundbedeutung und dann mehr oder weniger viele abgeleitete Nebenbedeutungen. Wenn man auf der französischen Seite bis zur Definition 5 herunterscrollt, findet man diese Bedeutung des "Widerstrebens". Die deutsche Seite zu "coûter" leistet das (noch) nicht.
- Bei deinem Vorschlag sehe ich zwei Probleme: Erstens werden normalerweise nur Grundformen akzeptiert, ohne Ergänzungen, d.h. nur "coûter" (zumindest ist die Verlinkung dann automatisch. Zweitens ist die Konstruktion des Verbes "coûter" in allen Fällen dieselbe: "coûter quelque chose (direktes Objekt) à quelqu'un (indirektes Objekt)", egal ob es die Grundbedeutung im Sinne eines finanziellen Aufwandes oder die Nebenbedeutung im Sinne eines Widerstrebens oder Widerwillens ist.
- Kurz: ich habe auch keine wirkliche technische Lösung für das Problem. Mipaualti (Diskussion) 12:03, 18. Jul. 2023 (MESZ)
- So, nun haben wir c. mit dem Kommentar „übertragen“ und einer Quellenangabe. „au figuré, des Choses que l' on ne fait qu' à regret,“ – ich denke, das trifft es ganz gut. In Fällen wie diesen geben wir für die Übersetzung gern eine Referenz an. Gute Grüße, Edfyr (Diskussion) 23:11, 18. Jul. 2023 (MESZ)
- @Mipaualti, danke für die ausführliche Antwort, jetzt wird mir einiges klar. Dann wäre es doch genauer, den Ausdruck als Übersetzung anzugeben: „coûter à quelqu’un“? Sonst kommt der Leser auf die Idee, coûter allein bedeute widerstreben. Edfyr (Diskussion) 20:42, 17. Jul. 2023 (MESZ)