Sonnenblume
Sonnenblume

Hallo Mipaualti!

Herzlich willkommen im Wiktionary. Es freut mich, dass du zu uns gestoßen bist. Wenn du dich fragen solltest, was das Wiktionary ausmacht, wie es funktioniert und worin es sich von anderen Wörterbüchern im Internet unterscheidet, dann könnte ein Blick auf die »Häufig gestellten Fragen« einige Antworten liefern. Allgemeine Hilfestellungen sind auf der »Hilfeseite« zusammengestellt. Fragen zum Wiktionary stellst du am besten auf der Seite »Fragen zum Wiktionary«, du kannst dich aber auch direkt an einen anderen Benutzer wenden – ich und die meisten anderen helfen gerne. Wenn du linguistische Fragen haben solltest, wende dich am besten an die »Auskunft«. Für neue Ideen und Tipps und deren Diskussion steht die »Teestube« zur Verfügung. Und wenn du mal etwas ausprobieren willst, dann ist die »Spielwiese« der richtige Platz. Uns allen liegt daran, dass dir der Einstieg erfolgreich gelingt – deshalb auch noch dieser Tipp: »Sei mutig«!

Um dich besser kennenzulernen, ist deine Schritt für Schritt aufgebaute Benutzerseite sehr nützlich. Das Wichtigste daran ist deine Babel-Box.

Wichtige Seiten:

Liebe Grüße und auf gute Zusammenarbeit, Alexander Gamauf (Diskussion) 11:17, 2. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten

Don't speak German? Post {{User de-0}} on your user page or put it into your Babel box.

widerstreben: coûter? Bearbeiten

Hallo Mipaualti, die Übersetzung coûter für widerstreben kann ich in keiner Referenz nachvollziehen. Widerstrebt man, weil der Preis zu hoch ist? Gruß, Edfyr (Diskussion) 17:42, 17. Jul. 2023 (MESZ)Beantworten

Ja, das ist wohl, was dahinter steckt. Der Preis, den man für etwas - im übertragenen Sinne - zu zahlen hat, ist so hoch, dass man etwas nur ungern, widerstrebend, widerwillig oder mit (großem) Bedauern tut. "Quelque chose coûte à quelqu'un" oder "il en coûte à quelqu'un de faire quelque chose" bedeutet auch "être pénible", d.h., dass jemandem etwas unangenehm ist (https://dictionnaire.lerobert.com/definition/couter). Auf der französischen Seite vom wiktionary ist folgender Beispielsatz: "Il m’en coûte de vous faire ces reproches" (https://fr.wiktionary.org/wiki/co%C3%BBter). Mögliche Übersetzung: "Es widerstrebt mir, Ihnen diese Vorhaltungen zu machen." Die Übersetzung für "widerstreben", die pons.de zum Beispiel vorschlägt ("répugner"), ist sicher richtig. Aber der Ausdruck drückt eine viel stärkere Form der Ablehnung aus, fast schon einen physischen Widerwillen, wenn nicht Ekel.
Liebe Grüße Mipaualti (Diskussion) 18:11, 17. Jul. 2023 (MESZ)Beantworten
@Mipaualti, danke für die ausführliche Antwort, jetzt wird mir einiges klar. Dann wäre es doch genauer, den Ausdruck als Übersetzung anzugeben: „coûter à quelqu’un“? Sonst kommt der Leser auf die Idee, coûter allein bedeute widerstreben. Edfyr (Diskussion) 20:42, 17. Jul. 2023 (MESZ)Beantworten
Wie man das Problem löst, weiß ich auch nicht. Ich gehe immer davon aus, dass die Leute, die einen Übersetzungsvorschlag überprüfen, auf die französische wiktionary-Seite (oder Ähnliches) gehen. Die meisten Einträge haben eine Grundbedeutung und dann mehr oder weniger viele abgeleitete Nebenbedeutungen. Wenn man auf der französischen Seite bis zur Definition 5 herunterscrollt, findet man diese Bedeutung des "Widerstrebens". Die deutsche Seite zu "coûter" leistet das (noch) nicht.
Bei deinem Vorschlag sehe ich zwei Probleme: Erstens werden normalerweise nur Grundformen akzeptiert, ohne Ergänzungen, d.h. nur "coûter" (zumindest ist die Verlinkung dann automatisch. Zweitens ist die Konstruktion des Verbes "coûter" in allen Fällen dieselbe: "coûter quelque chose (direktes Objekt) à quelqu'un (indirektes Objekt)", egal ob es die Grundbedeutung im Sinne eines finanziellen Aufwandes oder die Nebenbedeutung im Sinne eines Widerstrebens oder Widerwillens ist.
Kurz: ich habe auch keine wirkliche technische Lösung für das Problem. Mipaualti (Diskussion) 12:03, 18. Jul. 2023 (MESZ)Beantworten
So, nun haben wir c. mit dem Kommentar „übertragen“ und einer Quellenangabe. „au figuré, des Choses que l' on ne fait qu' à regret,“ – ich denke, das trifft es ganz gut. In Fällen wie diesen geben wir für die Übersetzung gern eine Referenz an. Gute Grüße, Edfyr (Diskussion) 23:11, 18. Jul. 2023 (MESZ)Beantworten