Julek76
{{User de-0}}
on your user page or put it into your Babel box.Charakteristische Wortkombinationen
Bearbeitenhallo! jdm etw senden ist keine typische Form, die man häufig antrifft. Es geht um die buchstabengetreue Form: 'jdm etw senden' diese 14 Zeichen sind nicht oft in Romanen oder Texten zu finden. Das ist eher ein grammatikalischer Tipp. Und der gehört nicht unter cwk. Danke für deine ganzen Übersetzungen - mlg Susann Schweden (Diskussion) 17:44, 13. Sep. 2019 (MESZ)
Wurde mittlerweile durch ein Meinungsbild anders entschieden, bei dem Susann Schweden als erste für die Zulässigkeit solcher Angaben gestimmt hat. Schön, dass das jetzt geklärt ist, Peter, 09:44, 22. Nov. 2020 (MEZ)
kleiner Tipp
Bearbeitenhi, statt nach / vor Ablauf der Frist schreibt man -> nach/vor Ablauf der Frist = ohne die Zwischenräume :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 17:53, 13. Sep. 2019 (MESZ)
ich schon wieder :) Mit Tipps, damit es noch besser wird :)
- [2] zajmować się (czymś) → pl habe ich als Übersetzung hierhergeholt. So, wie es jetzt geschrieben ist, findet man den Eintrag im polnischen wiki nicht. Der Witz ist ja, dass man auf das kleine pl hinter dem Pfeil drückt und im polnischen wiki landet. Und dort am besten gleich im richtigen Artikel. Deshalb schreiben wir keine Klammern () in Übersetzungen, weil wohl niemand je einen Eintrag zu einem Lemma mit Klammer anlegen wird. Du kann es zb so lösen, dass du zuerst das Lemma/Wort schreibst, bei dem der Link landen soll und dann hinter einem | das, was du formulieren willst. Mal ein fiktives Beispiel:
- [1] {{Ü|en|home|home (games)}} -> home (games) → en
mlg Susann Schweden (Diskussion) 18:10, 13. Sep. 2019 (MESZ)
- ps kennst du das Sprachpotal polnisch? Wiktionary:Polnisch, da gibt es zb auch die Wartungskategorie 'Übersetzungen prüfen'. Dort landen alle Übersetzungen mit einem ?, wo also jemand unsicher war, ob das so ok ist. mlg Susann Schweden (Diskussion) 18:28, 13. Sep. 2019 (MESZ)
englische Übersetzungen
Bearbeitenhi, bei englischen Übersetzungen wird aus dem gleichen Grund wie oben kein 'to' mit in die Vorlage geschrieben. Das englische wiki hat kein Lemma das to look through heißt. Es ist dort look through
- [2] {{Ü|en|to look through}} -> [2] {{Ü|en|look through}} Danke! mlg Susann Schweden (Diskussion) 15:13, 17. Sep. 2019 (MESZ)
Übersetzungen
Bearbeitenhi, nimm dir bitte zu Herzen, was ich über Formate bei Übersetzungen geschrieben habe.
- Polnisch: [1, 2] odnosić się (do) → pl, dotyczyć → pl
geht nicht :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 13:12, 23. Sep. 2019 (MESZ)