Hvs50
Beigetreten 6. Mai 2013
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Udo T. in Abschnitt Eintrag embonpoint
Don't speak German? Post
{{User de-0}}
on your user page or put it into your Babel box.Eintrag embonpoint Bearbeiten
Hallo Hvs50,
den Begriff „embonpoint“ gibt es offensichtlich im Englischen wie im Französischen, wobei er gemäß en:embonpoint im Englischen aus dem Französischen entlehnt ist. Der Eintrag embonpoint bei uns behandelt bisher nur den Begriff im Englischen. Möchte man zu einem Lemma eine weitere Sprache hinzufügen, weil das Lemma in der anderen Sprache genau gleich geschrieben wird, dann ist dazu ein weiterer Sprachabschnitt hinzuzufügen. Aber bitte keinesfalls einfach die Sprache des bestehenden Eintrags abändern, was in Deinem Fall ein Filter vorhin verhindert hat.
Siehe hierzu auch Hilfe:Sprache und ganz allgemein unsere Hilfeseiten.
Gruß --Udo T. (Diskussion) 19:40, 16. Jul. 2017 (MESZ)
- Danke für die Begrüßung, Udo T., und für die Erläuterung. Ich halte es für wenig hilfreich, offenbar aus einer Drittsprache stammende Worte nur deshalb in einer Sprache aufzunehmen, in der das Wort gleichfalls - wie bei uns - fremd ist, weil gerade einer mal ein Wörterbuch abschreibt. Es verwirrt nur unnötig. Da könnte man sonst ellenlange Wortlisten aus dem Spanischen, Italienischen, Deutschen oder sonstwoher ins Englische integrieren, ohne einen Erkenntnisgewinn zu haben - vor allem nicht für einen deutschen Nutzer des wiktionary. Gruß --Hvs50 (Diskussion) 20:23, 16. Jul. 2017 (MESZ) Ich hab's für einen Edit-Fehler gehalten.
- Solche Fälle/Entlehnungen gibt es aber ziemlich häufig, selbst im Englischen gibt es Begriffe, die aus dem Deutschen stammen: en:autobahn, en:kindergarten (kindergarten bei uns) und en:rucksack (rucksack bei uns), um nur mal ein paar zu benennen. Wobei sich in diesen drei Fällen immherin die Groß-/Kleinschreibung unterscheidet. Warum sollte man das denn alles nicht aufnehmen? Und auch für einen deutschsprachigen Benutzer können diese Informationen durchaus nützlich sein. Gruß --Udo T. (Diskussion) 20:38, 16. Jul. 2017 (MESZ)
- Ich nehme mal an, dass solche Diskussionen von Neulingen immer wieder angestoßen werden - und entschuldige mich dafür, gleich so vorlaut gewesen zu sein. Aber Dein Beispiel en:autobahn macht es ja gerade richtig!! - warum nicht auch wie bei en:embonpoint, wo es - in der englischen Fassung - fast richtig gemacht wird (nach meinem Geschmack sollte die Original-Sprache zuerst kommen ;-) --Hvs50 (Diskussion) 20:59, 16. Jul. 2017 (MESZ)
- Wie Du aber vielleicht siehst, gibt es in en:embonpoint auch zwei Sprachabschnitte, wobei die eigene Sprache in jedem Wiktionary immer ganz oben steht. Als unser Eintrag embonpoint angelegt wurde, hat sich der Ersteller eben (leider) nur um den englischen Abschnitt gekümmert; vielleicht hat er das mit dem franz. Ursprung auch gar nicht gewusst. Aber so ist das halt wohl in den meisten Wikimedia-Projekten: nichts ist so richtig fertig und es gibt immer etwas zu tun... Gruß --Udo T. (Diskussion) 21:18, 16. Jul. 2017 (MESZ)
- Ich nehme mal an, dass solche Diskussionen von Neulingen immer wieder angestoßen werden - und entschuldige mich dafür, gleich so vorlaut gewesen zu sein. Aber Dein Beispiel en:autobahn macht es ja gerade richtig!! - warum nicht auch wie bei en:embonpoint, wo es - in der englischen Fassung - fast richtig gemacht wird (nach meinem Geschmack sollte die Original-Sprache zuerst kommen ;-) --Hvs50 (Diskussion) 20:59, 16. Jul. 2017 (MESZ)
- Solche Fälle/Entlehnungen gibt es aber ziemlich häufig, selbst im Englischen gibt es Begriffe, die aus dem Deutschen stammen: en:autobahn, en:kindergarten (kindergarten bei uns) und en:rucksack (rucksack bei uns), um nur mal ein paar zu benennen. Wobei sich in diesen drei Fällen immherin die Groß-/Kleinschreibung unterscheidet. Warum sollte man das denn alles nicht aufnehmen? Und auch für einen deutschsprachigen Benutzer können diese Informationen durchaus nützlich sein. Gruß --Udo T. (Diskussion) 20:38, 16. Jul. 2017 (MESZ)