๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰

๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰ (Gotisch)

Bearbeiten
Kasus Singular Plural
Nominativ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ๐ƒ
Akkusativ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ๐ƒ
Vokativ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ๐ƒ
Genitiv ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ๐ƒ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ๐‰
Dativ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œผ

Worttrennung:

๐Œฐ๐‚ยท๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰

Umschrift:

armaio

Aussprache:

IPA: [โ€ฆ]
Hรถrbeispiele: โ€”

Bedeutungen:

[1] Barmherzigkeit, Almosen

Herkunft:

Ableitung zu dem Verb ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œฝย (arman)ย โ†’ย got als Lehnbildung aus dem altgriechischen แผ”ฮปฮตฮฟฯ‚ย (eleosโ˜†)ย โ†’ย grc[1]

Beispiele:

[1] ๐Œฐ๐„๐ƒ๐Œฐ๐Œน๐ˆ๐Œน๐Œธ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ ๐Œน๐Œถ๐…๐Œฐ๐‚๐Œฐ ๐Œฝ๐Œน ๐„๐Œฐ๐Œฟ๐Œพ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œน๐Œฝ ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐…๐Œฐ๐Œน๐‚๐Œธ๐Œพ๐Œฐ ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ๐Œด ๐Œณ๐Œฟ ๐ƒ๐Œฐ๐Œน๐ˆ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œน๐Œผ; ๐Œฐ๐Œน๐Œธ๐Œธ๐Œฐ๐Œฟ ๐Œป๐Œฐ๐Œฟ๐Œฝ ๐Œฝ๐Œน ๐Œท๐Œฐ๐Œฑ๐Œฐ๐Œน๐Œธ ๐†๐‚๐Œฐ๐Œผ ๐Œฐ๐„๐„๐Œน๐Œฝ ๐Œน๐Œถ๐…๐Œฐ๐‚๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐Œธ๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐Œน๐Œฝ ๐Œท๐Œน๐Œผ๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ.
โ€žatsaihviรพ armaion izwara ni taujan in andwairรพja manne du saihvan im; aiรพรพau laun ni habaiรพ fram attin izwaramma รพamma in himinam.โ€œ (Mt 6, 1)[2]
โ€žHรผtet euch, eure Gerechtigkeit vor den Menschen zu tun, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn von eurem Vater im Himmel zu erwarten.โ€œ[3]
[1] ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œฝ๐Œฟ ๐„๐Œฐ๐Œฟ๐Œพ๐Œฐ๐Œน๐ƒ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ, ๐Œฝ๐Œน ๐Œท๐Œฐ๐Œฟ๐‚๐Œฝ๐Œพ๐Œฐ๐Œน๐ƒ ๐†๐Œฐ๐Œฟ๐‚๐Œฐ ๐Œธ๐Œฟ๐ƒ, ๐ƒ๐…๐Œฐ๐ƒ๐…๐Œด ๐Œธ๐Œฐ๐Œน ๐Œป๐Œน๐Œฟ๐„๐Œฐ๐Œฝ๐ƒ ๐„๐Œฐ๐Œฟ๐Œพ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ ๐Œนฬˆ๐Œฝ ๐Œฒ๐Œฐ๐Œต๐Œฟ๐Œผ๐Œธ๐Œน๐Œผ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œนฬˆ๐Œฝ ๐Œฒ๐Œฐ๐‚๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ๐Œน๐Œผ, ๐Œด๐Œน ๐Œท๐Œฐ๐Œฟ๐Œท๐Œพ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ๐Œณ๐Œฐ๐Œฟ ๐†๐‚๐Œฐ๐Œผ ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ; ๐Œฐ๐Œผ๐Œด๐Œฝ ๐Œต๐Œน๐Œธ๐Œฐ ๐Œนฬˆ๐Œถ๐…๐Œน๐ƒ: ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œฝ๐Œด๐Œผ๐Œฟ๐Œฝ ๐Œผ๐Œน๐Œถ๐Œณ๐‰๐Œฝ ๐ƒ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ.
โ€žรพan nu taujais armaion, ni haurnjais faura รพus, swaswe รพai liutans taujand in gaqumรพim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiรพa izwis: andnemun mizdon seina.โ€œ (Mt. 6, 2)[4]
โ€žWenn du Almosen gibst, posaune es nicht vor dir her, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gelobt zu werden! Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.โ€œ[5]
[1] ๐Œน๐Œธ ๐Œธ๐Œฟ๐Œบ ๐„๐Œฐ๐Œฟ๐Œพ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰๐Œฝ ๐Œฝ๐Œน ๐…๐Œน๐„๐Œน ๐Œท๐Œป๐Œด๐Œน๐Œณ๐Œฟ๐Œผ๐Œด๐Œน ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ, ๐ˆ๐Œฐ ๐„๐Œฐ๐Œฟ๐Œพ๐Œน๐Œธ ๐„๐Œฐ๐Œน๐Œท๐ƒ๐…๐‰ ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ,
โ€žiรพ รพuk taujandan armaion ni witi hleidumei รพeina, hva taujiรพ taihswo รพeina,โ€œ (Mt 6, 3)[6]
โ€žWenn du Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,โ€œ[7]

รœbersetzungen

Bearbeiten
[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ€ž๐Œฐ๐‚๐Œผ๐Œฐ๐Œน๐‰โ€œ, Seite 12.

Quellen:

  1. โ†‘ Winfred P. Lehmann: A Gothic Etymological Dictionary. Based on the third edition of Vergleichendes Wรถrterbuch der Gotischen Sprache by Sigmund Feist. 1.ย Auflage. Brill, Leiden 1986, Seite 43.
  2. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Seite 7.
  3. โ†‘ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 6, Vers 1 EU
  4. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Seite 7.
  5. โ†‘ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 6, Vers 2 EU
  6. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Seite 7.
  7. โ†‘ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 6, Vers 3 EU