ἐκπορεύω (Altgriechisch)

Bearbeiten
Tempus Aktiv Medium Passiv
Präsens ἐκπορεύω ἐκπορεύομαι
Futur ἐκπορεύσομαι
Aorist
Perfekt ἐκπεπόρευμαι
Alle weiteren Formen: Flexion:ἐκπορεύω

Worttrennung:

ἐκ·πο·ρεύω

Umschrift:

DIN 31634: ekporeuō

Bedeutungen:

[1] transitiv, im Aktiv: bewirken, dass jemand aus einem Ort herauskommt; herauskommen lassen, herausholen
[2] intransitiv, im Medium: sich von einem Ort an einen anderen bewegen; herausgehen, hinausziehen, ausrücken

Beispiele:

[1]
[2] „Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,“ (Ev. Mt 3,5)[1]
„Die Leute von Jerusalem und ganz Judäa und aus der ganzen Jordangegend zogen zu ihm hinaus;“[2]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1, 2] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „ἐκ-πορεύω“.
[1, 2] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „ἐκπορεύω“.
[1, 2] Diccionario Griego-Español (α - ἔξαυος): „ἐκπορεύω
[2] Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, „ἐκπορεύομαι“ Seite 308–309.

Quellen:

  1. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Matthäusevangelium Kapitel 3, Vers 5 NA (online)
  2. Bibel: Matthäusevangelium Kapitel 3, Vers 5 EU