אופניים‎ (Hebräisch)

Bearbeiten
unbestimmt bestimmt Status
constructus
Singular

Dual
אוֹפַנַּיִם‎ (CHA: ʾōfanáyim הַאוֹפַנַּיִם‎ (CHA: ha-ʾōfanáyim אוֹפַנַּיִם‎ (CHA: ʾōfanáyim
Plural

Vokalisierung:

Dual: אוֹפַנַּיִם

Umschrift:

CHA: Dual: ʾōfanáyim

Aussprache:

IPA: [ʔo̞fäˈnäjim] ~ [ʔo̞fäˈnäim][1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] durch das Treten von Pedalen angetriebenes Fahrzeug mit zwei in einer Spur hintereinander angebrachten Rädern

Herkunft:

Das Wort wurde von Eliezer Ben-Jehuda ursprünglich in der (inkorrekten) Dualform אָפְנַּיִם‎ (CHA: ʾāfnáyim)  des Substantivs אוֹפַן‎ (ʾōfan) → heRad[2] geprägt.[3]

Beispiele:

[1] “אני רוכב על האופנים שמצאנו בבוקר באחד הבתים. נמצאו המון זוגות אופנים במקום, […].”[4]‎ (CHA: ʾAnī rōḵḗv ʿal ha-ʾōfanáyim šæ-māṣā́ʾnū ba-boḳær be-ʾæḥāḏ ha-bātī́m. Nimṣéʾū hāmṓn zūḡṓṯ ʾōfanáyim ba-māḳṓm, […].
„Ich sitze auf dem Fahrrad, das wir morgens gefunden haben. Es wurden viele Fahrräder gefunden.“[5]
[1] “[…], ההתמקחות על השעה שבה היא תחזיר אותו מגן הטורפים, וההיצמדות הנואשת שלו אל גבה – על אופניים היתה מסיעה אותו – ככל שהתקרבו לגן ונשמעו צהלות הילדים.”[6]‎ (CHA: […], ha-hiṯmaḳḥūṯ ʿal ha-šāʿā́ šā́vā hīʾ taḥazīr ʾōṯṓ mi-gan ha-ṭōrfī́m, ṿe-ha-hiṣāmḏū́ṯ ha-nōʾáštā šæl-lṓ ʾæl gav-hā – ʿal ʾōfanáyim hāyṯā́ masīʿā́ ʾōṯṓ – ke-ḵāl šæ-hiṯḳārvū́ le-gan ṿe-nišmeʿū ṣåhålṓṯ ha-yelāḏī́m.
„Das Feilschen um die genaue Uhrzeit, wann sie ihn aus dem Hort der Raubtiere wieder abholen würde. Wie er sich, wenn sie ihn auf dem Fahrrad dorthin brachte, immer verzweifelter an ihrem Rücken klammerte, je näher sie kamen und je lauter das Johlen der anderen Kinder zu hören war.“[7]

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] רָכַב עַל אוֹפַנַּיִם‎ (CHA: rāḵav ʿal ʾōfanáyim)  ‚Fahrrad/Velo fahren, Rad fahren, radeln

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Hebräischer Wikipedia-Artikel „אופניים
[1] Hebrew-English Dictionary „אוֹפַנַּיִם
[1] אַבְרָהָם אֶבֶן־שֹׁשָן‎: מִלּוֹן אֶבֶן־שׁוֹשָׁן‎. מְחֻדָּשׁ וּמְעֻדְכָּן לִשְנוֹת הָאַלְפַּים‎. בְּשִׁשָּה כְּרַכִּים‎, הַמִּלּוֹן הֶחָדָשׁ‎, 2003, ISBN 965-517-059-4, Stichwort »אוֹפַנַּיִם, אופניים‎«, Seite 33 (Google Books).
[1] Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »אוֹפַנַּיִם‎«, Seite 31.
[1] מילון כיס דו לשוני עברי-גרמני גרמני-עברי‎/Zweisprachiges Taschenwörterbuch Deutsch-Hebräisch Hebräisch-Deutsch. כולל תעתיק מלא‎/Mit vollständiger Transliteration. פרולוג מוציאים לאור בע״מ‎/Prolog Verlag GmbH, ראש העין (ישראל)‎/Rosh Haʾayin (Israel) 2006, ISBN 978-3-929895-18-6, Stichwort »אופניים, אוֹפַנַּיִם‎«, Seite 15 (hebräisch-deutscher Teil) sowie Stichwort »Fahrrad«, Seite 94 (deutsch-hebräischer Teil).

Quellen:

  1. Nach M. J. Chayen: The Phonetics of Modern Hebrew. Mouton, The Hague/Paris 1973, Stichpunkt »2.4. HEBREW VOWEL NO. 1 /i/«, Seite 15–16.
    Nach ebenda, Stichpunkt »2.6. HEBREW VOWEL NO. 3 /a/«, Seite 17.
    Nach ebenda, Stichpunkt »2.7. HEBREW VOWEL NO. 4 /o/«, Seite 17.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.1.1. The glottal stop«, Seite 23.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.2.1. The labio-dentals«, Seite 24.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.4. Nasals«, Seite 27–28.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.6. Semi-vowels: yod«, Seite 28–29.
    Nach ebenda, Stichpunkt »4. STRESS, 4.2.2. In dual forms of nouns«, Seite 30.
    Nach Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »אוֹפַנַּיִם‎«, Seite 31.
    Schwankung in der Aussprache der Dualendung nach Shmuel Bolozky: Some Aspects of Modern Hebrew Phonology. In: Ruth Aronson Berman (Herausgeber): Modern Hebrew Structure. University Publishing Projects, Ltd., Tel-Aviv 1978, Seite 67, Fußnote 18, 21.
  2. Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »אוֹפַן‎«, Seite 31.
  3. Ernest Klein; foreword by Haim Rabin; Baruch Sarel (Herausgeber): A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. CARTA, Jerusalem ©1987, ISBN 965-220-093-X (Internet Archive), Stichwort »אוֹפַנַּֽיִם‎«, Seite 13.
  4. אורי אבנרי‎: הצד השני של המטבע‎. זמורה־ביתן, מוציאים לאור‎, תל־אביבתש״ן‎/1990, Seite 98 (Zitiert nach Digitalisat im Online-Archiv des Autors; Erstveröffentlichung 1950).
  5. Uri Avnery: Die Kehrseite der Medaille. In: In den Feldern der Philister. Meine Erinnerungen aus dem israelischen Unabhängigkeitskrieg. Diederichs/Hugendubel, Kreuzlingen/München 2005 (Originaltitel: בשדות פלשת 1948‎ [1949], הצד השני של המטבע‎ [1950], übersetzt von Michael K. Nathan aus dem Hebräischen), ISBN 3-7205-2574-0, Seite 318.
  6. דויד גרוסמן‎: אשה בורחת מבשורה‎. הקיבוץ המאוחד‎, תל אביב2008, Seite 336 (Zitiert nach Google Books).
  7. David Grossman: Eine Frau flieht vor einer Nachricht. Roman. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 2011 (Originaltitel: אשה בורחת מבשורה, übersetzt von Anne Birkenhauer aus dem Hebräischen), ISBN 978-3-596-18430-9, Seite 387–388.