som att hälla vatten på en gås

som att hälla vatten på en gås (Schwedisch)Bearbeiten

RedewendungBearbeiten

Nebenformen:

som att slå vatten på en gås

Worttrennung:

som att häl·la vat·ten på en gås

Aussprache:

IPA: [ˈsɔmː ˈatː `hɛ̝lːa ˈvatːən pɔ ˈɛ̝nː ˈɡoːs]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] ohne Wirkung[1]; det är som att hälla vatten på en gås: an ihm, ihr läuft alles ab[2]; det är som att slå vatten på gåsen: er schüttelt sich alles ab, wie der Hund die Flöhe, an ihm prallt alles wirkungslos ab, er ist dickfellig, dickhäutig[3] es hat keinen Sinn, es ist vergebene, vergebliche, verlorene Liebesmüh[4]; der Ausdruck beschreibt in einem Verhältnis, dass etwas bei dem anderen nicht ankommt, dass derjenige ein dickes Fell hat, dass man seine Mühe verschwendet[5]; etwas perlt von jemandem ab; wörtlich: „wie Wasser auf eine Gans zu schütten“

Herkunft:

Die Redewendung som att hälla/slå vatten på en gås bezieht sich darauf, dass das Federkleid einer Gans nicht nass wird. Das Wasser perlt ab. Ausserdem ist die Gans Sinnbild für ein dummes Geschöpf, bei dem jegliches Argumentieren oder Zurechtweisen sinnlos ist.[6]

Synonyme:

[1] meningslös

Beispiele:

[1] Det är tydligt att det ofta är som att hälla vatten på en gås. Medan de här minorna i Afghanistan plockas bort av diverse instanser så läggs nya på andra platser.
Es ist deutlich, dass es oft vergebene Mühe ist. Während diese Minen hier in Afghanistan von diversen Akteuren aufgesammelt werden, werden andernorts neue gelegt.
[1] Som väntat reagerar de fina herrarna och damerna ( som Wallström ) i EU ungefär som om man häller vatten på en gås - de skakar på sig och traskar vidare.
Wie erwartet reagieren die feinen Herren und Damen ( wie Wallström ) in der EU ungefähr so, als ob man Wasser über eine Gans geschüttet hätte – sie schütteln sich und wurschteln weiter.
[1] Allt talar för att Zlatan Ibrahimovic kommer att bli utbuad på San Siro i kväll. Men enligt Kristian Borell är det ingen fara för svenskens prestation i matchen - snarare tvärtom. "Det är som att hälla vatten på en gås. Han kommer inte att hämmas av det", säger Borell.[7]
Alles spricht dafür, dass Zlatan Ibrahimovic heute Abend in San Siro ausgebuht werden wird. Aber laut Kristian Borell bedeutet das keine Gefahr für das Leistungsvermögen des Schwedens – eher wird das Gegenteil der Fall sein. "Er hat ein dickes Fell. Er wird dadurch nicht gebremst werden", sagt Borell.

ÜbersetzungenBearbeiten

[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska idiomatiska uttryck

Quellen:

  1. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "vatten", Seite 1285
  2. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 "gås", Seite 201
  3. Carl Auerbach: Svensk-tysk ordbok (Schwedisch-deutsches Wörterbuch). 3. Auflage. Norstedts, Stockholm 1920 (1529 Seiten, digitalisiert), gås Seite 459
  4. Übersetzung aus Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert), „gås“.
  5. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „gås
  6. Dagens Nyheter. Abgerufen am 28. Februar 2014.
  7. eurosport.se, gelesen 05/2012