Wiktionary:Übersetzungswünsche/2010
Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wiktionary:Übersetzungswünsche/2010#Abschnittsüberschrift]] [http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%C3%9Cbersetzungsw%C3%BCnsche/2010#Abschnittsüberschrift] |
spanisch → deutsch
Können Sie mir bitte folgenden Text übersetzen?
E-mail clasificado por el Identificador de Spam Inteligente de Telefónica. Para modificar la categoría clasificada acceda a su webmail.
Este mensaje ha sido verificado por el Antivirus de Mail de Telefónica.
-Bemerkung unter Mail /Argentinischer Providor unbekannt!-
Vielen Dank! FrDi
- Bedeutet sinngemäß:
- E-Mail wurde von der intelligenten SPAM-Identifizierung von Telefónica (wahrscheinlich ist hier der spanische Telefon-Provider gemeint) bewertet. Um die Einstellung zu ändern, melden Sie sich in Ihrem Postfach an.
- Diese Nachricht wurde vom E-Mail-Antivirus-Programm von Telefónica überprüft.
Da es sich nur um einen kurzen Ausschnitt ohne Zusammenhang handelt, ist die Übersetzung lediglich eine Interpretation. Gruß, --StMH (Diskussion) 22:36, 17. Jan 2010 (MEZ)
Französich --> Deutsch II.
Hallo! Ich möchte für den Artikel Qa-hedjet folgenden Text übersetzt haben. Er stammt von der im Artikel angegeben Quelle:
- Le nom du Horus Qahedjet se retrouve dans une variante d´un nom d´Horus au Thutmosis III..
- En relevant toutes ces characteristiques, alliant singulatités artistiques et particularités epigraphiques, il en ressort que la stele a été apparemment conque á une date trés posterieure á la 3. dynastie, de sorte que Horus-Qahedjet ne peut appartenier á cette periode. Á en juger par l´etat general du monument, il semble que nous ayons la un exemple d´une aevre inachevee. Est-elle en cela un faux de temps moderne?
Ich wäre echt dankbar für Hilfe. LG;--89.13.97.97 16:44, 17. Jan 2010 (MEZ) (Benutzer:Nephiliskos)
based on
Geht "auf Grundlage von" ebenso wie "auf *der* Grundlage von"? Ich meine mich zu erinneren, dass mir eine Übersetzungsagentur mir die Version ohne Artikel mal als falsch angestrichen hat. Seitdem traue ich mich nur noch, den Artikel nur noch bei "auf Basis von" wegzulassen, obwohl das ja eigentlich genauso funktionieren müsste. Bitte nur Antworten von professionellen Sprachlern... Besten Dank! (vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 88.130.10.172 • Diskussion • Beiträge ° --11:02, 20. Jan. 2010 (CET))
- Unprofessionelle Antwort: mal so mal so ist sicher irrational, mit Artikel steifer, aber weniger Dinglish. Es gibt eine sehr gute, aber alte Untersuchung von Hans Galinsky über die Beeinflussung des Deutschen durchs Englische/Amerikanische.--Radh (Diskussion) 10:02, 23. Apr. 2010 (MESZ)
Ungarisch
Hallo, in der Wikipedia-Suchhilfe wurde nach dem ungarischen Wort für Ergotherapeutin oder Ergotherapie gefragt. Hier weiß es doch bestimmt jemand. Vielen Dank für eure Mithilfe! --MannMaus (Diskussion) 13:51, 25. Jan 2010 (MEZ)
- Laut magyarnemet.hu: munkaterápia – Merlin G. (Diskussion) 14:37, 25. Jan 2010 (MEZ)
Liedtext Mazedonisch (?) -> Deutsch
Hallo, ich suche möglichst eine Wort-für-Wort-Übersetzung des folgenden Liedtexts:
Jovano, Jovanke.
Kraj Vardarot sediš,
mori, belo platno beliš.
Belo platno beliš, dušo,
se nagore gledaš.
Ist das, was ich mir selber zusammengereimt habe, halbwegs richtig? Und was heißt "mori" und "se"?
Jovana, Jovanalein,
(am) Ufer (des) Vardar sitzt (du),
("mori"?) (das) weiße Leinen bleichst (du),
(das) weiße Leinen bleichst (du), Kleine (?)
("se"?) hinauf schaust (du).
Danke! Hans Urian (Diskussion) 23:17, 29. Jan 2010 (MEZ)
Übersetzung aus dem Deutschen ins norwegische
Nachdem wir zum Geburtstag telefoniert haben versuche ich heute Euch eine Mail zu schicken. Das Bild ist vor vier Jahren vom Vänern aufgenommen. In dieser Bucht schwimme ich im Sommer. Gaperhult hat ca. 50 Häuser. Mehr Norweger als Schweden besitzen hier Häuser. Wir zählen zu den Schweden, weil wir die einzigen Deutschen in Gaperhult sind. Bitte grüsse alle in Svedalen. Ich habe mir den Brief bei Wikipedia übersetzen lassen und benutze die Mietmailadresse von Euch zum Verschicken. Zur Sicherheit geht die Mail auch an Kristie.
Translation
Will somebody, please, help me to translate this to German?:
- "Steinway concert grand piano model D-274 at the inauguration ceremony for US President Barack Obama on January 20, 2009."
- "The rotunde of the Steinway Hall on the 57th Str. in New York with artist Mia LaBerge's "art case piano" Madison Bluestone in the foreground."
- "Spectators buying tickets for a Charles Dickens reading at Steinway Hall, Boston, in 1867."
Just so you know, the text is used under pictures in w:Steinway & Sons#New York und Hamburg and w:Steinway Hall.
Thank you very much. --84.238.34.40 00:42, 8. Feb 2010 (MEZ)
Hello! I would suggest:
- "Steinway-Konzertflügel Modell D-274 während der Amtseinsetzungszeremonie des US-amerikanischen Präsidenten Barack Obama am 20. Januar 2009."
- "Die Rotunde der Steinway Hall in der 57th Str. in New York mit dem Art Case Piano „Madison Bluestone“ der Künstlerin Mia LaBerge im Vordergrund."
- "Zuschauer, die Eintrittkarten für eine Charles-Dickens-Lesung in der Steinway Hall in Boston 1867 kaufen."
Best regards --Trevas (Diskussion) 01:12, 8. Feb 2010 (MEZ)
Japanisch -> Deutsch
Aus der englischen WP (御前会議, Gozen Kaigi) (literally: the conference before the noble face) Frage: Ist die deutsche Übersetzung (jap. 御前会議, Gozen Kaigi) (wörtl. Konferenz vor dem edlen Angesicht) korrekt? Es geht nicht um die Übertragung aus dem Englischen, sondern ob die deutsche Übersetzung des japanischen Begriffes korrekt ist. Original: Gozen Kaigi in Englisch Übersetzung: w:Kaiserliche Konferenz. Besten Dank im Voraus
Englisch -> Deutsch (Zitat)
Identische Baustelle wie im Beitrag drüber :-) Ist die Übersetzung des englischen Zitats "with the understanding that the said declaration does not comprise any demand that prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler." durch 'mit dem Verständnis, dass diese Erklärung keinerlei Anspruch auf das Vorrecht seiner Majestät als unabhängigen Herrscher beinhaltet' korrekt?
Original: Gozen Kaigi in Englisch Übersetzung: w:Kaiserliche Konferenz.
Grüsse
Vortrag (im offiziellen Rahmen): Speech or Presentation and alternatives - Deutsch -> Englisch
Hi,
Immer wieder stoße ich auf das Wort: "Vortrag" und bin mir unsicher über die Übersetzungsmöglichkeiten.
Kontext: Ein Redner hält einen Vortrag im Rahmen einer internationalen, wissenschaftlichen Tagung. Das Publikum besteht aus Doktoranden, Professoren (Universität) und anderen wissenschaftlichen Mitarbeitern und Forschern. Den Rahmen schätze ich als „offiziell“ ein, wobei hier kein „Business“, kein Unternehmens (Wirtschaft) Bezug besteht. Der Vortrag ist rein narrativ ohne begleitende Einblendungen, das heißt keine PowerPoint Präsentation, kein Diavortrag, keine künstlerische Installation. In dem Vortrag will der Redner auf den eigenen Vortrag Bezug nehmen, zum Beispiel in den einleitenden Worten: „In meinem Vortrag erkläre ich hier …“ „ … am Ende meines Vortrags werde ich noch folgendes verdeutlichen … “
Konkret: Suche ich nach Englischen Übersetzungen für „Vortrag“. Verschiedene Alternativen/Synonyme mit Unterscheidung zwischen gebräuchlichem US und BE wären wünschenswert.
Als Möglichkeit sehe ich erstmal „Speech“ und „Presentation“.
Speech würde ich eher in einen Debatten bezogenen Rahmen einordnen, mit dem Vorhaben ein Publikum von etwas zu überzeugen, zum Beispiel im politischen Kontext oder im Sinne einer Rede wie z.B. Grabrede.
„Presentation“ erscheint mit richtiger aber ich bin mir unsicher ob es nicht einen stärkeren Bezug zu einem Medienvortrag wie PowerPoint hat.
Diese, meine persönlichen Einschätzungen würde ich hier gerne überprüfen.
Weiterhin brauche ich Alternativen um Wiederholungen vermeiden zu können.
„Talk“ denke ich scheidet aus. „in my 'paper' i want to discuss … „ - ist es möglich „paper“ in einem rein narrativen Vortrag zu verwenden? Auch hier denke ich eher nicht. „lecture“ ist in meiner Vorstellung eher eine „Predigt“ oder „Vorlesung“, also von einem Höherstehendem oder Gebildeterem ausgehend, also von Lehrendem zu Lernendem und nicht unter gleichrangigen Wissenschaftlern. Als Beispiel: vom Professor zu den Studenten. Wäre also in dem beschriebenem Kontext auch unpassend.
Über Vorschläge, Anmerkungen und gerne auch Korrekturen meiner Einschätzung werde ich mich sehr freuen.
Have fun all, ̃̃̃̃michael
Niederländisch: Lehrstuhl für Kunstschaffen
Hallo, ich hätte gerne für die Wikipedia-Artikelarbeit gewusst, was "Lehrstuhl für Kunstschaffen" auf niederländisch heißt. Danke (leerstoel voor kunstschepping?) --MannMaus (Diskussion) 16:19, 14. Mär. 2010 (MEZ)
- Dabei kann ich dir nicht, aber vielleicht diese Seite weiterhelfen. --Phgalla (Diskussion) 08:36, 30. Dez. 2013 (MEZ)
- Ik zou docentuur voor beeldende kunsten of afdeling beeldende kunsten willen zeggen!: --37.85.145.83 15:07, 16. Nov. 2017 (MEZ)
- Oh, danke, ich bin lange nicht mehr hier gewesen, inzwischen steht im Artikel w:nl:Mykola Sjmatko (nach Überarbeitung von Niederländern) Leerstoel voor Kunst, wird schon passen. --MannMaus (Diskussion) 20:38, 13. Dez. 2017 (MEZ)
- Ik zou docentuur voor beeldende kunsten of afdeling beeldende kunsten willen zeggen!: --37.85.145.83 15:07, 16. Nov. 2017 (MEZ)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Yoursmile (Diskussion) 21:14, 13. Dez. 2017 (MEZ)
Gutes Französisch mit Computerkenntnissen gefordert
Hallo,
ich gebe zu, dass mein Anliegen etwas ungewöhnlich ist. Ich schreibe gerade an einem deutsch-französisch-englischen AIDE im WIKTIONNAIRE(FR) siehe TRADUCTIONS. Damit bin ich bei weitem noch nicht fertig, aber einige WIKIs haben den Status der Baustelle verlassen. Nun ist leider mein Französich noch etwas dünn (das will ich ja gerade lernen). Und die deutschen Beiträge im Wiktionnaire sind leider etwas schwach (was ich mit dem Aide verbessern möchte). Es handelt sich um mehrere WIKIs. Die, die bereits existieren sind verlinkt.
Kann mir jemand dort (und direkt) die französischen Texte redigieren unter Beibehalt des Sinnes der deutschen Texte? (Vielleicht lernt man ja sogar noch etwas dabei außer Französisch. )
NoX (Diskussion) 16:30, 29. Mär. 2010 (MESZ)
- Hallo NoX,
- falls du Übersetzungswünsche hast, kannst du dich gern an mich wenden. Ich bin jedoch nur phasenweise anwesend. Das heißt, im Einzelfall kann es sein, dass ich Anfragen verspätet bearbeite. Ich denke, Benutzer:Echtio könnte auch helfen. Du solltest ihn aber deshalb kontaktieren und fragen. — lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 21:09, 20. Okt. 2010 (MESZ)
Demokrator
Hallo, ich habe eine Bitte. Ich muss einen Artikel in meine Sprache übersetzen. Es gibt dort das Wort "Demokrator". Könnte mir jemand erklären, was das Wort bedeutet? In diesem Zusammenhang: Der Vergleich mit der Spiegel-Affäre des Jahres 1962, wie Gunter Hofmann ihn der ,,Zeit“ anstellte, geht meines Erachtens fehl. Sicher, das war damals die erste Staatsaffäre der Nachkr iegszeit, aber sie wurde von zwei Demokratoren angezettelt und beendete den Machiavellismus der beiden führenden Unionspolitiker Adenauer und Strauß. Vielen Dank!
- Tja, wem sollte man da antworten? NoX (Diskussion) 07:53, 4. Mai 2010 (MESZ)
Das ist der Zusammenschluss von Demokrat und Diktator. Es wird meistens gebraucht um Personen zu beschreiben die einmal gewählt wurden und nach Ihrer Wahl sich immer noch Demkraten nennen ihre Herrschaft jedoch einer Diktatur gleicht. ----
Deutsch Latein
Hallo
Ich suche die Worte für
Vereinigung Wiedervereinigung
in Latein
Ich hatte gehoft ein Wörterbuch zu finden auf der Web Seite leider ist es mir nicht gelungen
Danke TG
- Das dürften unificatio und reunificatio sein. Ist aber keineswegs klassisches Latein. --Komischn (Diskussion) 14:35, 11. Jun 2010 (MESZ)
Übersetzung von Eigennamen etc.
Wo kann ich Informationen über die Übersetzung von Eigennamen bekommen? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 84.129.170.202 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ))
- Hallo!
- Leider kann ich mit dieser Frage recht wenig anfangen. Was möchtest Du denn genau wissen? Wie man Eigennamen im allgemeinen übersetzt? In welche Sprache? Oder möchstest Du wissen, wie ein bestimmter Eigenname in eine bestimmte Sprache übertragen wird?
- Wenn Du ein paar weitere Details preisgibst, können wir Dir besser helfen. Lieben Gruß --Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ)
Latein / Deutsch
Hallo, könnte mir jemand evtl. bei folgenden Sätzen weiterhelfen?
Syrus gladiator heri nihil timuit, sed magna vi pugnavit... Dixit Syrum gladiatorem heri non timuisse, sed magna vi pugnavisse.
Müsste nach meiner Ansicht heißen: Der Gladiator Syrus hat gestern nichts gefürchtet, sondern hat mit großer Kraft gekämpft... Er sagt, dass der Gladiator Syrus gestern nichts gefürchtet hat, sondern mit großer Kraft kämpfte.
Was mich an meiner Übersetzung stört, ist dass im zweiten lateinischen Satz statt nihil das Wort non im Originaltext auftaucht, was so nicht mit nichts, sondern mit nicht zu übersetzen wäre, sodann aber keinen Sinn ergibt. Kann es sein, dass der lateinische Text hier einen grammatikalischen Fehler beinhaltet, oder wie ist der zweite Satz korrekt zu übersetzen? Vorab schon mal besten Dank für evtl. Rückmeldungen!
--Kroppe (Diskussion) 11:52, 1. Aug. 2010 (MESZ)
Der Sinn beider Sätze ist gleich. Nihil steht wie non auch einfach für Verneinung. Der Mann hatte keine Angst, er ließ sich nicht einschüchtern, sondern kämpfte kraftvoll.
- Super. Besten Dank für die Erklärung! --Kroppe (Diskussion) 10:08, 7. Nov. 2011 (MEZ)
Desole (Französisch → Deutsch)
was heißt desole auf deutsch. Ist ein französisches wort (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 217.237.101.37 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ))
- Ich kenne im Französischen nur désolé → fr mit der Bedeutung „tief betrübt, untröstlich“. Es hat aber auch die Bedeutung „öde, trostlos“, wenn es sich auf eine Region oder Landschaft bezieht. Passt das auf Deine Anfrage? Andere Autoren, wie User:Caligari könnten Dir da vielleicht besser helfen.--Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ)
- »désolé!« bedeutet auch, je nach Kontext, so viel wie „tut mir leid!“, „Entschuldigung!“/„’tschuldigung!“/„Entschuldige!“/„’tschuldige!“. — Caligari ƆɐƀïиϠႵ 21:03, 20. Okt. 2010 (MESZ)
Englisch Deutsch
Hallo,kann mir das jemand übersetzen " The same for you " Danke
- Hallo, wörtlich? "Dasselbe für dich" ansonsten hier klicken, eine Seite zu genau der Wendung. Bitte. --MannMaus (Diskussion) 16:29, 17. Okt. 2010 (MESZ)
Will you be purchasing this duvet covers?
As i need to book them
I have sent you a paypal invoice to pay Regards
I also want you to know that i have punky fish fitted valance sheet for double size - £1.50 each And when you get the diouble duvet sets i will be left with the valance - would you like to add the valance sheet ?
I book the stock for you now and can you please pay via paypal 1338.25 – i will send you a paypal invoice to pay – let me know once paid .
About doing the business- I would like to work with you on a drop ship basis-
I would like to list your products – german kids products in our shop and once sold will buy from you and give you an address to ship and pay you per order?
Would you like to work that way – as coming christmass new/different products will sell alot
ritornerai
Hallo, ich habe ein Lied von Rosanna Rocci "Ritornerai" gehoert,aber selbst die Bedeutung dieses Wortes weiss ich nicht. Wenn jemand helfen kann,warte ich. Vielen Dank. Anna
- Hallo Anna!
In der Grundbedeutung heißt ritornerai „du wirst zurückkommen/zurückkehren“ (siehe ritornare). Gruß --Trevas (Diskussion) 13:40, 7. Nov. 2010 (MEZ)