๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐ฐ๐ฝ
๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐ฐ๐ฝ (Gotisch)
BearbeitenZeitform | Person | Wortform | |
---|---|---|---|
Prรคsens | ๐น๐บ | ๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐ฐ | |
๐ธ๐ฟ | ๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐น๐ | ||
๐น๐, ๐๐น, ๐น๐๐ฐ | ๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐น๐ธ | ||
Prรคteritum | ๐น๐บ | ๐ฐ๐๐ป๐ฐ๐น๐ป๐๐ | |
๐ด๐น๐, ๐น๐พ๐๐, ๐น๐พ๐ฐ | ๐ฐ๐๐ป๐ฐ๐น๐ป๐๐๐ฟ๐ฝ | ||
Partizip Perfekt | ๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐ฐ๐ฝ๐ | ||
Alle weiteren Formen: Flexion:๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐ฐ๐ฝ |
Worttrennung:
- ๐ฐ๐ยท๐ป๐ดยท๐๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- afletan
Aussprache:
- IPA: [โฆ]
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- [1] transitiv: entlassen, fortschicken
- [2] transitiv: verlassen, im Stich lassen
- [3] transitiv: zurรผcklassen, liegen lassen
Herkunft:
- Ableitung zu dem Verb ๐ป๐ด๐๐ฐ๐ฝย (letan)ย โย got mit dem Prรคfix ๐ฐ๐-ย (af-)ย โย got
Beispiele:
- [1] ๐ต๐น๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐นฬ๐๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐๐ฐ๐ถ๐ฟ๐ท ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐ฐ๐น ๐ต๐ด๐ฝ, ๐ฒ๐น๐ฑ๐ฐ๐น ๐นฬ๐ถ๐ฐ๐น ๐ฐ๐๐๐๐ฐ๐๐๐ฐ๐น๐ ๐ฑ๐๐บ๐๐.
- [1] ๐นฬ๐ธ ๐นฬ๐บ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ ๐นฬ๐ถ๐
๐น๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐๐ฐ๐ถ๐ฟ๐ท ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐น๐ธ ๐ต๐ด๐ฝ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ, ๐นฬ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐๐ฐ๐น๐๐น๐ฝ๐ฐ ๐บ๐ฐ๐ป๐บ๐น๐ฝ๐ฐ๐๐๐ฐ๐ฟ๐, ๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐น๐ธ ๐ธ๐ ๐ท๐๐๐น๐ฝ๐๐ฝ; ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ฐ ๐นฬ๐ถ๐ด ๐ฐ๐๐๐ฐ๐๐น๐ณ๐ฐ ๐ป๐น๐ฟ๐ฒ๐ฐ๐น๐ธ, ๐ท๐๐๐น๐ฝ๐๐ธ.
- โiรพ ik qiรพa izwis รพatei hvazuh saei afletiรพ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiรพ รพo horinon; jah sa ize afsatida liugaiรพ, horinoรพ.โ (Mt. 5, 32)[3]
- โIch aber sage euch: Wer seine Frau entlรคsst, obwohl kein Fall von Unzucht vorliegt, liefert sie dem Ehebruch aus; und wer eine Frau heiratet, die aus der Ehe entlassen worden ist, begeht Ehebruch.โ[4]
- [2]
- [3] ๐พ๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น ๐ฝ๐ฟ ๐ฑ๐ฐ๐น๐๐ฐ๐น๐ ๐ฐ๐น๐ฑ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ ๐ณ๐ฟ ๐ท๐ฟ๐ฝ๐๐ป๐ฐ๐๐๐ฐ๐ณ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ๐ ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฝ๐ด๐น๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ ๐ท๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น๐ธ ๐๐ฐ ๐ฑ๐น ๐ธ๐ฟ๐บ, ๐ฐ๐๐ป๐ด๐ ๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ๐ ๐ธ๐ ๐ฒ๐น๐ฑ๐ฐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ ๐นฬ๐ฝ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐พ๐ฐ ๐ท๐ฟ๐ฝ๐๐ป๐ฐ๐๐๐ฐ๐ณ๐น๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฒ ๐๐ฐ๐ฟ๐๐ธ๐น๐ ๐ฒ๐ฐ๐๐น๐ฑ๐พ๐๐ฝ ๐ฑ๐๐๐ธ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฑ๐น๐ธ๐ด ๐ฐ๐๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ฐ๐๐ฑ๐ฐ๐น๐ ๐ธ๐ ๐ฒ๐น๐ฑ๐ฐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ.
- โjabai nu bairais aibr รพein du hunslastada jah jainar gamuneis รพatei broรพar รพeins habaiรพ hva bi รพuk, aflet jainar รพo giba รพeina in andwairรพja hunslastadis jah gagg faurรพis gasibjon broรพr รพeinamma, jah biรพe atgaggands atbair รพo giba รพeina.โ (Mt. 5, 23โ24)[5]
- โWenn du deine Opfergabe zum Altar bringst und dir dabei einfรคllt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, so lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen; geh und versรถhne dich zuerst mit deinem Bruder, dann komm und opfere deine Gabe!โ[6]
รbersetzungen
Bearbeitenย [1]ย transitiv: entlassen, fortschicken
ย [3]ย transitiv: zurรผcklassen, liegen lassen
- [1โ3] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐ฐ๐ฝโ, Seite 84.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 5.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 31 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 5.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 32 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus 5,23โ24, Seite 3.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 23-24 EU