když kocour není doma, myši mají pré
Nebenformen:
- když kocour není doma, mají myši pré
- když kocour není doma, myši mají posvícení
- kocour není doma, myši mají pré
- kocour není doma, myši mají posvícení
Worttrennung:
- když ko·cour ne·ní do·ma, my·ši ma·jí pré
Aussprache:
- IPA: […]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] bei fehlender Aufsicht nutzen manche die Situation aus, indem sie sich unbekümmert Dinge erlauben, die sonst nicht geduldet würden, indem sie sich Freiheiten herausnehmen, die ihnen sonst nicht zustehen (wortwörtlich: „wenn der Kater nicht im Haus ist, haben die Mäuse freie Hand“)
Beispiele:
- [1] V letní sezóně, kdy lidé odjíždějí na dovolené, se dvojnásobně zvyšuje počet vykradených domů a bytů. Podle statistik tedy opravdu platí pořekadlo, že „když kocour není doma, myši mají pré“.
- In der Sommersaison, wenn viele Menschen in den Urlaub fahren, verdoppelt sich die Anzahl der Häuser und Wohnungen, die ausgeräubt werden. Die Statistiken also bestätigen, dass das Sprichwort ‚wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch‘, richtig ist.
Übersetzungen
Bearbeiten- [1] Bohuslav Havránek (Herausgeber): Slovník spisovného jazyka českého. Prag 1960–1971 : „posvícení“