když kocour není doma, myši mají pré

Nebenformen:

když kocour není doma, mají myši pré
když kocour není doma, myši mají posvícení
kocour není doma, myši mají pré
kocour není doma, myši mají posvícení

Worttrennung:

když ko·cour ne·ní do·ma, my·ši ma·jí pré

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] bei fehlender Aufsicht nutzen manche die Situation aus, indem sie sich unbekümmert Dinge erlauben, die sonst nicht geduldet würden, indem sie sich Freiheiten herausnehmen, die ihnen sonst nicht zustehen (wortwörtlich: „wenn der Kater nicht im Haus ist, haben die Mäuse freie Hand“)

Beispiele:

[1] V letní sezóně, kdy lidé odjíždějí na dovolené, se dvojnásobně zvyšuje počet vykradených domů a bytů. Podle statistik tedy opravdu platí pořekadlo, že „když kocour není doma, myši mají pré“.
In der Sommersaison, wenn viele Menschen in den Urlaub fahren, verdoppelt sich die Anzahl der Häuser und Wohnungen, die ausgeräubt werden. Die Statistiken also bestätigen, dass das Sprichwort ‚wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch‘, richtig ist.

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Bohuslav Havránek (Herausgeber): Slovník spisovného jazyka českého. Prag 1960–1971: „posvícení