bliga som en ko
bliga som en ko (Schwedisch)
BearbeitenWorttrennung:
- bli·ga som en ko
Aussprache:
- IPA: [`bliːɡa ˈsɔmː ˈɛ̝nː ˈkʊː]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] wie der Ochs vorm Scheunentor, wie der Ochs vorm Berg[1]; bliga: mit groß aufgesperrten Augen etwas neugierig und verwundert anstarren[2]; wörtlich: „glotzen wie eine Kuh“
Herkunft:
- „Bliga → sv“ bedeutet „starren“, „glotzen“ und beinhaltet bereits, dies auf eine dumme Art und Weise zu tun.[3] „Ko → sv“ ist die „Kuh“.[4] Bliga som en ko ist eine von vielen Redewendungen, die als Vergleich aufgebaut sind und eine Handlung oder Eigenschaft mit einem Tier verknüpfen. Ursprünglich ist der Ausdruck etwas länger: „bliga som en ko på en nymålad grind“, „glotzen wie eine Kuh auf ein neu angemaltes Gatter“.[1][5]
Beispiele:
- [1] Varför bligar du som en ko?
- Was glotzt du wie eine Kuh?
- [1] När hon kom till den delen av vägen som hade rasat ner kunde hon bara bliga som en ko på en nymålad grind. Det fanns helt enkelt inga ord.
- Als sie zu dem Teil des Weges kam, der in den Abgrund gerutscht war, konnte sie nur noch dastehen, wie der Ochs vorm Scheunentor. Es gab einfach keine Worte dafür.
Übersetzungen
Bearbeiten- [1] Ordbruket, gelesen 09/2012
- [1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Liknelse“
Quellen:
- ↑ 1,0 1,1 Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 77
- ↑ Übersetzung aus Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert) , „bliga“.
- ↑ Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 „bliga“, Seite 109
- ↑ Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 „bliga“, Seite 56, „ko“, Seite 275
- ↑ Svenska Akademiens Ordbok „bliga“