azӯmon (Latein) Bearbeiten

Substantiv, n Bearbeiten

Kasus Singular Plural
Nominativ azӯmon azӯma
Genitiv azӯmī azӯmōrum
Dativ azӯmō azӯmīs
Akkusativ azӯmon azӯma
Vokativ azӯmon azӯma
Ablativ azӯmō azӯmīs

Nebenformen:

azymum

Worttrennung:

a·zy·mon, Plural: a·zy·ma

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] ungesäuertes Brot, Azymon
[2] Religion, nur im Plural: Azyma, Passah, Passahfest

Herkunft:

Entlehnung aus dem altgriechischen ἄζυμον (azymon→ grc

Beispiele:

[1] „septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini“ (Vulg. exod. 13,6)[1]
„Sieben Tage sollst du ungesäuerte Brote essen, am siebten Tag ist ein Fest für den HERRN.“[2]
[1] „azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis“ (Vulg. exod. 13,7)[3]
Ungesäuerte Brote soll man sieben Tage lang essen. Nichts Gesäuertes soll man bei dir sehen und kein Sauerteig soll in deinem ganzen Gebiet zu finden sein.“[4]
[2] „tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum non apparebit ante Dominum vacuus“ (Vulg. deut. 16,16)[5]
„Dreimal im Jahr sollen alle deine Männer hingehen, um vor dem Angesicht des HERRN, deines Gottes, an der Stätte, die er erwählen wird, zu erscheinen: am Fest der Ungesäuerten Brote, am Wochenfest und am Laubhüttenfest. Man soll nicht mit leeren Händen hingehen, um vor dem Angesicht des HERRN zu erscheinen,“[6]
[2] „prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha“ (Vulg. Mt. 26,17)[7]
„Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote gingen die Jünger zu Jesus und fragten: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?“[8]
[2] „adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha“ (Vulg. Lk. 22,1)[9]
„Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.“[10]

Entlehnungen:

deutsch: Azymon

Übersetzungen Bearbeiten

[1, 2] Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicarum: Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. 1. Band A – Amyzon, Teubner, Leipzig 1900, ISBN 3-322-00000-1, „azymus“ Spalte 1645–1646.

Quellen:

  1. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Exodus Kapitel 13, Vers 6 VUL
  2. Bibel: Exodus Kapitel 13, Vers 6 EU
  3. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Exodus Kapitel 13, Vers 7 VUL
  4. Bibel: Exodus Kapitel 13, Vers 7 EU
  5. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Deuteronomium Kapitel 16, Vers 16 VUL
  6. Bibel: Deuteronomium Kapitel 16, Vers 16 EU
  7. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Matthäusevangelium Kapitel 26, Vers 17 VUL
  8. Bibel: Matthäusevangelium Kapitel 26, Vers 17 EU
  9. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Lukasevangelium Kapitel 22, Vers 1 VUL
  10. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 22, Vers 1 EU