Wiktionary:Übersetzungswünsche/2012

Archiv Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wiktionary:Übersetzungswünsche/2012#Abschnittsüberschrift]]
oder als „externer“ WikiLink
[http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%C3%9Cbersetzungsw%C3%BCnsche/2012#Abschnittsüberschrift]

Latein -> Deutsch

In "Des Antonius von Padua Fischpredigt" von Abraham a Santa Clara komme ich mit dem Refrain "Ecce quam bonum..." nicht zurecht. Ich will hier nicht meine laienhaften Übersetzungsversuche nennen. Kann jemand helfen? Es geht um erklärende Kommentare für einen Gedichtband.


Des Antonius von Padua Fischpredigt

Nach Abraham a Santa Clara


Antonius zur Predig

Die Kirche findt ledig,

Er geht zu den Flüssen,

Und predigt den Fischen;

Sie schlagn mit den Schwänzen,

Im Sonnenschein glänzen.

Ecce quam bonum

bonum et jucundum

habitare pisas

pisces in unum


Die Karpfen mit Rogen

Sind all hieher zogen,

Haben d’Mäuler aufrissen,

Sich Zuhörns beflissen:

Kein Predig niemalen

Den Karpfen so gefallen.

Ecce quam bonum...
--Anjolo (Diskussion) 09:56, 2. Apr. 2012 (MESZ)[]

ecce: schau, quam: wie, bonus: gut
gut und iucundus: vergnügt
habitare: bewohnen / sich befinden / heimisch sein, pisas ist mir unerklärlich
piscis (pisces = Nom.Pl.): die Fische, in unum (vgl. unus) mir unerklärlich
klingt nach laienhaftem latein...
Dank für Deine Mühe und die Geschwindigkeit. Gerade das, was Du als unerklärlich bezeichnest, waren auch meine Probleme.
Ich nehme auch an, dass es sich hier um das berüchtigte Küchenlatein handelt. Noch mal Dank.--Anjolo (Diskussion) 17:16, 2. Apr. 2012 (MESZ)[]

fr:Schaufel: sind die Beispiele korrekt?

Hallo, ich habe die Seite fr:Schaufel zu verbessern versucht, aber als Nichtmuttersprachler weiß ich nicht, ob meine deutsche Sätze (un)korrekt sind und (un)natürlich klingen. Kann das jemand überprüfen? Danke im Voraus! --83.236.179.62 11:37, 22. Mai 2012 (MESZ)[]

Meiner Ansicht nach kann man das so stehen lassen. Gfis (Diskussion) 22:58, 31. Mai 2012 (MESZ)[]
Vielen Dank für das Überprüfen. --83.236.179.62 10:49, 1. Jun 2012 (MESZ)

(Deutsch) Wabe : Kontrolle der Beispielsätze

Guten Tag, ich habe die Seite fr:Wabe erstellt, aber ich bin Franzose und bin mir nicht sicher, dass die erfundenen Beispiele gut klingen und grammatisch korrekt sind. Könnte jemand (vorzugsweise jemand, der Französisch auch kennt) mir sagen, ob sie gut genug sind, und ggf. mir helfen, sie zu verbessern? --Eiku (Diskussion) 17:03, 3. Jun 2012 (MESZ)

Moin moin, Eiku! Meines Erachtens nach hast du exzellente Beispielsätze formuliert. Gute Arbeit! Herzliche Grüße Jens Liebenau (Diskussion) 22:06, 16. Jul 2012 (MESZ)

Einfachen Satz Bitte in mehrere Sprachen übersetzten

Wir haben viele Patienten aus dem Ausland und um die Schmerzen zu erfragen möchten wir ein multilinguales Dokument anlegen. Übersetzungen online sind unpräzise. Bitte jmdn. in seine Muttersprache zu dolmetschen. Der Satz klingt folgendermaßen:

„Bitte markieren Sie die Nummer, die Ihren Schmerz am besten beschreibt.“ und dann noch „Kein Schmerz“ und „Unverträglicher Schmerz“.

Die Sprachen, die auf jeden Fall notwendig sind: englisch, italienisch, serbisch/kroatisch, griechisch, polnisch, spanisch, russisch und türkisch. Vielen Dank.

Hallo,
es wäre vielleicht hilfreich, wenn Sie genauer beschreiben, was mit „markieren“ gemeint ist. Sollen die Patienten z. B. etwas ankreuzen? Gruß, Kronf (Diskussion) 15:54, 10. Sep 2012 (MESZ)

Unter der Aussage befindet sich einen Skala von 1 bis 10


  • Vielleicht ist es schon nicht nötig, aber... ru.: Пожалуйста, отметьте (oder выберите) номера, которые лучше описывают вашу боль (oder болевые ощущения). --Александр Миха́ленко (обсуждение) 20:42, 10. Aug. 2013 (MESZ)[]
  • pl.: "Proszę oznakować stopień bólu przy pomocy najlepiej go odzwierciedlającego numeru na skali." "bez bólów"; "ból nie do zniesienia".
  • en: Please indicate the intensity of your pain on the following scale: no pain = 0 – 1 – 2 – 3 – 4 – 5 – 6 – 7 – 8 – 9 = unbearable pain
  • it: "Per favore indichi il numero che descrive nel modo migliore possibile il dolore percepito"; "Nessun dolore"; "Dolore insopportabile"