๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐ฝ
๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐ฝ (Gotisch)
BearbeitenZeitform | Person | Wortform | |
---|---|---|---|
Prรคsens | ๐น๐บ | ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ | |
๐ธ๐ฟ | ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ด๐น๐ | ||
๐น๐, ๐๐น, ๐น๐๐ฐ | ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ด๐น๐ธ | ||
Prรคteritum | ๐น๐บ | ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐น๐ณ๐ฐ | |
๐ด๐น๐, ๐น๐พ๐๐, ๐น๐พ๐ฐ | ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐น๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ฝ | ||
Partizip Perfekt | ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐น๐ธ๐ | ||
Alle weiteren Formen: Flexion:๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐ฝ |
Worttrennung:
- ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- hauhjan
Aussprache:
- IPA: [โฆ]
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- [1] hoch machen, erhรถhen, erheben
- [2] auch mit in mit Dativ, รผbertragen: preisen, verherrlichen
Beispiele:
- [1] ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐๐ฐ๐ถ๐ฟ๐ท ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐ด๐น๐ธ ๐๐น๐บ ๐๐น๐ป๐ฑ๐ฐ, ๐ฒ๐ฐ๐ท๐ฝ๐ฐ๐น๐ ๐พ๐ฐ๐ณ๐ฐ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ท๐ฝ๐ฐ๐น๐ ๐ด๐น๐ธ ๐๐น๐บ ๐๐น๐ป๐ฑ๐ฐ๐ฝ, ๐ฟ๐๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐ณ๐ฐ.
- [1] ๐๐ ๐ฐ ๐ป๐น๐ฟ๐ท๐๐พ๐ฐ๐น ๐ป๐น๐ฟ๐ท๐ฐ๐ธ ๐น๐ถ๐ ๐ฐ๐ ๐น๐ฝ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐พ๐ฐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ด, ๐ด๐น ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ ๐น๐ถ๐ ๐ฐ๐๐ฐ ๐ฒ๐๐ณ๐ฐ ๐ ๐ฐ๐ฟ๐๐๐๐ ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐๐๐ฐ๐ฝ ๐น๐ถ๐ ๐ฐ๐๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ท๐น๐ผ๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ.
- [2] ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฝ๐ฟ ๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐ฐ๐น๐ ๐ฐ๐๐ผ๐ฐ๐น๐๐ฝ, ๐ฝ๐น ๐ท๐ฐ๐ฟ๐๐ฝ๐พ๐ฐ๐น๐ ๐๐ฐ๐ฟ๐๐ฐ ๐ธ๐ฟ๐, ๐๐
๐ฐ๐๐
๐ด ๐ธ๐ฐ๐น ๐ป๐น๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ ๐๐ฟ๐ฐ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ ๐น๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐ต๐ฟ๐ผ๐ธ๐น๐ผ ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐น๐ผ, ๐ด๐น ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฟ ๐๐๐ฐ๐ผ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ฐ๐ผ; ๐ฐ๐ผ๐ด๐ฝ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ ๐น๐ถ๐
๐น๐: ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฝ๐ด๐ผ๐ฟ๐ฝ ๐ผ๐น๐ถ๐ณ๐๐ฝ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ.
- โรพan nu taujais armaion, ni haurnjais faura รพus, swaswe รพai liutans taujand in gaqumรพim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiรพa izwis: andnemun mizdon seina.โ (Mt 6, 2)[5]
- โWenn du Almosen gibst, posaune es nicht vor dir her, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gelobt zu werden! Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.โ[6]
- [2] ๐ธ๐ฐ๐๐ฟ๐ท ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ต๐ฐ๐ธ ๐ฑ๐น ๐ฐ๐ท๐ผ๐ฐ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ด๐น ๐๐บ๐ฟ๐ป๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ฝ ๐ฝ๐น๐ผ๐ฐ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐น ๐ฒ๐ฐ๐ป๐ฐ๐ฟ๐ฑ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ณ๐ฟ ๐น๐ผ๐ผ๐ฐ; ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐ฝ๐น ๐ฝ๐ฐ๐ฟ๐ท๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐
๐ฐ๐ ๐ฐ๐ท๐ผ๐ฐ ๐๐ฐ ๐
๐ด๐น๐ท๐ฐ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐น๐ผ, ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐น๐ด๐๐ฟ๐ ๐ฝ๐ฐ๐ฟ๐ท๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐ฝ๐น ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐น๐ธ๐ ๐
๐ฐ๐.
- โรพatuh รพan qaรพ bi ahman รพanei skuldedun niman รพai galaubjandans du imma; unte ni nauhรพanuh was ahma sa weiha ana im, unte Iesus nauhรพanuh ni hauhiรพs was.โ (Joh 7, 37)[7]
- โDamit meinte er den Geist, den alle empfangen sollten, die an ihn glauben; denn der Geist war noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. โ[8]
- [2] ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ท๐๐ ๐น๐ด๐๐ฟ๐: ๐พ๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น ๐น๐บ ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ ๐ผ๐น๐บ ๐๐น๐ป๐ฑ๐ฐ๐ฝ, ๐๐ ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐ด๐น๐ฝ๐ ๐ผ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ ๐ฝ๐น ๐
๐ฐ๐น๐ท๐๐ ๐น๐๐; ๐น๐๐ ๐ฐ๐๐๐ฐ ๐ผ๐ด๐น๐ฝ๐ ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐ด๐น๐ธ ๐ผ๐น๐บ, ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ด๐น ๐พ๐ฟ๐ ๐ต๐น๐ธ๐น๐ธ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐ฒ๐ฟ๐ธ ๐ฟ๐ฝ๐๐ฐ๐ ๐น๐๐.
- โandhof Iesus: jabai ik hauhja mik silban, so hauheins meina ni waihts ist; ist atta meins saei hauheiรพ mik, รพanei jus qiรพiรพ รพatei guรพ unsar ist.โ (Joh 8, 54)[9]
- โJesus antwortete: Wenn ich mich selbst verherrliche, ist meine Herrlichkeit nichts. Mein Vater ist es, der mich verherrlicht, er, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.โ[10]
- [2] ๐ต๐ฐ๐ธ ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐น๐ด๐๐ฟ๐: ๐ฝ๐ฟ ๐ฒ๐ฐ๐๐ ๐ด๐๐ฐ๐น๐ณ๐ ๐ ๐ฐ๐๐ธ ๐๐ฟ๐ฝ๐ฟ๐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฟ๐ธ ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐น๐ธ๐ ๐น๐๐ ๐น๐ฝ ๐น๐ผ๐ผ๐ฐ.
Wortbildungen:
รbersetzungen
Bearbeitenย [2]ย auch mit in mit Dativ, รผbertragen: preisen, verherrlichen
- [1, 2] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐ฝโ, Seite 55
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 14,11, Seite 139.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 14, Vers 11 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus, 5,16, Seite 3.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 16 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus 6,2, Seite 7.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 6, Vers 2 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 7,39, Seite 41.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 7, Vers 39 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 8,54, Seite 47.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 8, Vers 54 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 13,31, Seite 65.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 13, Vers 31 EU