ἀκρογωνιαῖος

ἀκρογωνιαῖος (Altgriechisch) Bearbeiten

Adjektiv Bearbeiten

Nominativ Singular und Adverbia
m f n Adverb
Positiv ἀκρογωνιαῖος ἀκρογωνιαία ἀκρογωνιαῖον
Komparativ
Superlativ
Alle weiteren Formen: Flexion:ἀκρογωνιαῖος

Worttrennung:

ἀκ·ρο·γω·νι·αῖ·ος

Umschrift:

DIN 31634: akrogōniaios

Bedeutungen:

[1] Architektur: im höchsten Winkel oder in der Ecke

Herkunft:

seit der Septuaginta bezeugtes[1] Kompositum aus den Adjektiven ἄκρος (akros→ grc und γωνιαῖος (gōniaios→ grc

Beispiele:

[1] „᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.“ (LXX Is. 28,16)[2]
„Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, / einen harten und kostbaren Eckstein, ein fest gegründetes Fundament: / Wer glaubt, treibt nicht zur Eile.“[3]
[1] „διότι περιέχει ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.“ (Ep. 1 Petr 2,6)[4]
„Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten Stein, einen Eckstein, den ich in Ehren halte; wer an ihn glaubt, der geht nicht zugrunde.“[5]
[1] „ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,“ (Ep. Eph 2,20)[6]
„Ihr seid auf das Fundament der Apostel und Propheten gebaut; der Eckstein ist Christus Jesus selbst.“[7]

Übersetzungen Bearbeiten

[1] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „ἀκρο-γωνιαῖος“.
[1] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „ἀκρογωνιαῖος“.
[1] Diccionario Griego-Español (α - ἔξαυος): „ἀκρογωνιαῖος
[1] Takamitsu Muraoka: A Greek-English Lexicon of the Septuagint. 1. Auflage. Peeters, Leuven 2009, ISBN 978-90-429-2248-8, Seite 23.
[1] Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, Seite 39–40.
[1] NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries "ἀκρογωνιαῖος"
[1] Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen) "ἀκρογωνιαῖος"

Quellen:

  1. Takamitsu Muraoka: A Greek-English Lexicon of the Septuagint. 1. Auflage. Peeters, Leuven 2009, ISBN 978-90-429-2248-8, Seite 23.
  2. Alfred Rahlfs, Robert Hanhart (Herausgeber): Septuaginta. 2. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006, Jesaja Kapitel 28, Vers 16 LXX
  3. Bibel: Jesaja Kapitel 28, Vers 16 EU
  4. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, 1. Brief des Petrus Kapitel 2, Vers 6 NA (online)
  5. Bibel: 1. Brief des Petrus Kapitel 2, Vers 6 EU
  6. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Epheserbrief Kapitel 2, Vers 20 NA (online)
  7. Bibel: Epheserbrief Kapitel 2, Vers 20 EU