Singular Plural

Nominativ τὸ ἀγαθόν τὰ ἀγαθά

Genitiv τοῦ ἀγαθοῦ τῶν ἀγαθῶν

Dativ τῷ ἀγαθῷ τοῖς ἀγαθοῖς

Akkusativ τὸ ἀγαθόν τὰ ἀγαθά

Vokativ (ὦ) ἀγαθόν (ὦ) ἀγαθά

Worttrennung:

ἀ·γα·θόν

Umschrift:

DIN 31634: agathon

Bedeutungen:

[1] Philosophie: das Gute
[2] im Plural: Gut, Besitz, Besitztum
[3] im Plural: Schatz, Reichtum
[4] das Gute, das Nützliche, das Dienliche, Wohltat

Herkunft:

Konversion aus dem Adjektiv ἀγαθός (agathos→ grc

Gegenwörter:

[1] κακόν

Beispiele:

[1]
[4] „ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.“ (1. Thess. 5, 15)[1]
„Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun!“[2]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1, 4] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „ἀγαθός“.
[1–4] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „ἀγαθόν“.
[1–4] Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, „ἀγαθός“ Seite 3–4.

Quellen:

  1. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, 1. Thessalonicherbrief Kapitel 5, Vers 15 NA (online)
  2. Bibel: 1. Thessalonicherbrief Kapitel 5, Vers 15 EU

Worttrennung:

ἀ·γα·θόν

Umschrift:

DIN 31634: agathon

Grammatische Merkmale:

ἀγαθόν ist eine flektierte Form von ἀγαθός.
Alle weiteren Informationen findest du im Haupteintrag ἀγαθός.
Bitte nimm Ergänzungen deshalb auch nur dort vor.