ἀγαθωσύνη (Altgriechisch)

Bearbeiten
Singular Plural

Nominativ ἡ ἀγαθωσύνη

Genitiv τῆς ἀγαθωσύνης

Dativ τῇ ἀγαθωσύνῃ

Akkusativ τὴν ἀγαθωσύνην

Vokativ (ὦ) ἀγαθωσύνη

Worttrennung:

ἀ·γα·θω·σύ·νη, kein Plural

Umschrift:

DIN 31634: agathōsynē

Bedeutungen:

[1] wohlgesinnte Einstellung; Güte, Wohlwollen, Großzügigkeit

Beispiele:

[1] „Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. “ (Epist. Rom. 15,14)[1]
„Meine Brüder und Schwestern, im Blick auf euch bin ich fest überzeugt, dass auch ihr voller Güte seid, erfüllt von aller Erkenntnis, und selbst imstande seid, einander zurechtzuweisen.“[2]
[1] „– ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ – “ (Epist. Ephes. 5,9)[3]
„Denn das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.“[4]
[1] „Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, “(2 Epist. Thess. 1,11)[5]
„Darum beten wir auch immer für euch, dass unser Gott euch eurer Berufung würdig mache und in seiner Macht allen Willen zum Guten und das Werk des Glaubens vollende. “[6]
[2] „ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις“ (Epist. Gal. 5,22)[7]
„Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,“[8]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „ἀγαθω-σύνη“.
[1] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „ἀγαθωσύνη“.
[1] Diccionario Griego-Español (α - ἔξαυος): „ἀγαθωσύνη
[1] Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, Seite 4.

Quellen:

  1. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Römerbrief Kapitel 15, Vers 14 NA (online)
  2. Bibel: Römerbrief Kapitel 15, Vers 14 EU
  3. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Epheserbrief Kapitel 5, Vers 9 NA (online)
  4. Bibel: Epheserbrief Kapitel 5, Vers 9 EU
  5. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, 2. Thessalonicherbrief Kapitel 1, Vers 11 NA (online)
  6. Bibel: 2. Thessalonicherbrief Kapitel 1, Vers 11 EU
  7. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Galaterbrief Kapitel 5, Vers 22 NA (online)
  8. Bibel: Galaterbrief Kapitel 5, Vers 22 EU