מבסוט‎ (Hebräisch)

Bearbeiten

Vokalisierung:

מַבְּסוּט‎, Femininum: מַבְּסוּטָה‎, Plural: מַבְּסוּטִים‎, Femininum: מַבְּסוּטוֹת

Umschrift:

CHA: mabsūṭ, Femininum: mabsūṭā, Plural: mabsūṭīm, Femininum: mabsūṭōṯ

Aussprache:

IPA: moderne israelische Standardaussprache: [mäb̥ˈsut][1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] umgangssprachlich: in glückseliger, zufriedener Stimmung

Herkunft:

Das Wort ist arabischem مَبْسُوط‎ (DMGmabsūṭ) →ar [2] entlehnt.[3]

Synonyme:

[1] שְׂבַע רָצוֹן‎ / שְׂבַע־רָצוֹן

Sinnverwandte Wörter:

[1] מְסַפֵּק‎, מְרֻצֶּה

Gegenwörter:

[1] אָמֵל‎, אֻמְלָל‎, נִרְגָּן

Beispiele:

[1] “אך אנחנו „מבסוטים” — „מבסוטים” יותר משהיינו מאז בסגרה מאחורינו דלת בית החולים.”[4]‎ (CHA: ʾAḵ ʾanaḥnū „mabsūṭīm”„mabsūṭīm” yōṯēr mi-šæ-hāyīnū mē-ʾāz ba-sæḡær mēʾaḵōrēy-nū dælæṯ bēyṯ ha-ḥōlīm.
„Doch jetzt sind wir ‚gut drauf‘ — ‚besser drauf‘ als je zuvor, seitdem sich die Krankenhaustür hinter uns schloss.“
[1] “גם אני לא יותר מדי מבסוט כאן, אבל הוא כל הזמן מקטר, ומהשנייה שהוא מתחיל אין לך צ׳אנס לעצור אותו.”[5]‎ (CHA: Gam ʾanī lōʾ yōṯēr midēy mabsūṭ kāʾn, ʾavāl hūʾ kol ha-zmān meḳaṭēr, u-mi-ha-šniyā šæ-hūʾ maṯḥīl ʾayin leḵā čaʾns la-ʿaṣōr ʾōṯō.
wörtlicher: „Ich bin auch nicht allzu happy hier, aber er nörgelt die ganze Zeit, und ab der Sekunde, in der er anfängt, gibt es keine Chance ihn zu stoppen.“
freier: „Ich bin auch nicht gerade angetan [von diesem Ort] hier, aber er motzt die ganze Zeit herum, und wenn er erstmal anfängt, kennt er kein Halten mehr.“
[1] “הן היו מבסוטות מהכינוי הזה ועשו לו טוב.”[6]‎ (CHA: Hēn hāyū mabsūṭōṯ mi-ha-kinūy ha-zæ ṿe-ʿaśū lō ṭōv.
„Sie waren zufrieden mit diesem Beinamen und er stand ihnen gut.“
[1] “שום דבר, חייך אדם, הוא רק מבסוט שהתלמידים פתאום כל־כך מעוניינים בשיעור המשעמם שלו.”[7]‎ (CHA: Šūm dāvār, ḥiyēḵ ʾĀḏām, hūʾ raḳ mabsūṭ šæ-ha-talmīdīm piṯʾōm kāl-kāḵ meʿunyānīm ba-šiʿūr ha-mešaʿamēm šæl-lō.
„Null Ahnung, sagte Adam, grinste breit, der ist nur hin und weg, dass sich auf einmal alle an seinem langweiligen Unterricht beteiligen.“[8]
[1] “אני מבסוטה באופן כללי, בהחלט.”[9]‎ (CHA: ʾAmabsūṭā be-ʾofæn klālī, be-hæḥlēṭ.
„Ich bin im Allgemeinen zufrieden, na klar.“
„Ich bin im Großen und Ganzen zufrieden, na klar.“
„Ich bin alles in allem zufrieden, na klar.“

Wortbildungen:

מַבְּסוּטִיוּת

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Hebrew-English Dictionary „מַבְּסוּט
[1] רוביק רוזנטל‎‎: מילון הסלנג המקיף‎. כתר‎, ירושלים2005, ISBN 978-965-07-1401-7, Stichwort »מַבְּסוּט‎«, Seite 203 (Google Books).
[1] Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »מַבְּסוּט‎«, Seite 268.

Quellen:

  1. Nach M. J. Chayen: The Phonetics of Modern Hebrew. Mouton, The Hague/Paris 1973, Stichpunkt »2.6. HEBREW VOWEL NO. 3 /a/« sowie Stichpunkt »2.8. HEBREW VOWEL NO. 5 /u/«, Seite 17.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.1. Features of the plosive consonants«, Seite 22.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.2.2. Dentals«, Seite 24.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.4. Nasals«, Seite 27–28.
    Ebenda, Stichpunkt »4. STRESS; 4.2.4. Foreign words«, Seite 31.
    Nach Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »מַבְּסוּט‎«, Seite 268.
  2. Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »مبسوط‎«, Seite 89.
  3. רוביק רוזנטל‎‎: מילון הסלנג המקיף‎. כתר‎, ירושלים2005, ISBN 978-965-07-1401-7, Stichwort »מַבְּסוּט‎«, Seite 203 (Google Books).
  4. אורי אבנרי‎: בשדות פלשת 1948‎. הקיבוץ המאוחד‎, תל אביב1998, Seite 323 (Zitiert nach Google Books).
  5. אתגר קרת‎: הקייטנה של קנלר‎. זמורה ביתן‎, תל אביב1998, ISBN 965-07-0786-7, Seite 50 (Zitiert nach Google Books).
  6. חגי דגן‎: רשומות מאי הנשים‎. רומאן‎. חרגול‎, 1999, Seite 188 (Zitiert nach Google Books).
  7. דויד גרוסמן‎: אשה בורחת מבשורה‎. הקיבוץ המאוחד‎, תל אביב2008, Seite 497 (Zitiert nach Google Books).
  8. David Grossman: Eine Frau flieht vor einer Nachricht. Roman. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 2011 (Originaltitel: אשה בורחת מבשורה, übersetzt von Anne Birkenhauer aus dem Hebräischen), ISBN 978-3-596-18430-9, Seite 575.
  9. תמר פינק־ריינר‎: תום שתיקה‎. פרקי זיכרונות‎. הוצאת יד יערי‎, גבעת חביבה2012, ISBN 978-965-90136-8-5, Seite 124 (Zitiert nach Google Books).