מבסוט
מבסוט (Hebräisch)
BearbeitenVokalisierung:
- מַבְּסוּט, Femininum: מַבְּסוּטָה, Plural: מַבְּסוּטִים, Femininum: מַבְּסוּטוֹת
Umschrift:
- CHA: mabsūṭ, Femininum: mabsūṭā, Plural: mabsūṭīm, Femininum: mabsūṭōṯ
Aussprache:
- IPA: moderne israelische Standardaussprache: [mäb̥ˈsut][1]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] umgangssprachlich: in glückseliger, zufriedener Stimmung
Herkunft:
Synonyme:
- [1] שְׂבַע רָצוֹן / שְׂבַע־רָצוֹן
Sinnverwandte Wörter:
Gegenwörter:
Beispiele:
- [1] “אך אנחנו „מבסוטים” — „מבסוטים” יותר משהיינו מאז בסגרה מאחורינו דלת בית החולים.”[4] (CHA: ʾAḵ ʾanaḥnū „mabsūṭīm” — „mabsūṭīm” yōṯēr mi-šæ-hāyīnū mē-ʾāz ba-sæḡær mēʾaḵōrēy-nū dælæṯ bēyṯ ha-ḥōlīm.)
- „Doch jetzt sind wir ‚gut drauf‘ — ‚besser drauf‘ als je zuvor, seitdem sich die Krankenhaustür hinter uns schloss.“
- [1] “גם אני לא יותר מדי מבסוט כאן, אבל הוא כל הזמן מקטר, ומהשנייה שהוא מתחיל אין לך צ׳אנס לעצור אותו.”[5] (CHA: Gam ʾanī lōʾ yōṯēr midēy mabsūṭ kāʾn, ʾavāl hūʾ kol ha-zmān meḳaṭēr, u-mi-ha-šniyā šæ-hūʾ maṯḥīl ʾayin leḵā čaʾns la-ʿaṣōr ʾōṯō.)
- wörtlicher: „Ich bin auch nicht allzu happy hier, aber er nörgelt die ganze Zeit, und ab der Sekunde, in der er anfängt, gibt es keine Chance ihn zu stoppen.“
- freier: „Ich bin auch nicht gerade angetan [von diesem Ort] hier, aber er motzt die ganze Zeit herum, und wenn er erstmal anfängt, kennt er kein Halten mehr.“
- [1] “הן היו מבסוטות מהכינוי הזה ועשו לו טוב.”[6] (CHA: Hēn hāyū mabsūṭōṯ mi-ha-kinūy ha-zæ ṿe-ʿaśū lō ṭōv.)
- „Sie waren zufrieden mit diesem Beinamen und er stand ihnen gut.“
- [1] “שום דבר, חייך אדם, הוא רק מבסוט שהתלמידים פתאום כל־כך מעוניינים בשיעור המשעמם שלו.”[7] (CHA: Šūm dāvār, ḥiyēḵ ʾĀḏām, hūʾ raḳ mabsūṭ šæ-ha-talmīdīm piṯʾōm kāl-kāḵ meʿunyānīm ba-šiʿūr ha-mešaʿamēm šæl-lō.)
- „Null Ahnung, sagte Adam, grinste breit, der ist nur hin und weg, dass sich auf einmal alle an seinem langweiligen Unterricht beteiligen.“[8]
- [1] “אני מבסוטה באופן כללי, בהחלט.”[9] (CHA: ʾAnī mabsūṭā be-ʾofæn klālī, be-hæḥlēṭ.)
- „Ich bin im Allgemeinen zufrieden, na klar.“
- „Ich bin im Großen und Ganzen zufrieden, na klar.“
- „Ich bin alles in allem zufrieden, na klar.“
Wortbildungen:
Übersetzungen
Bearbeiten- [1] Hebrew-English Dictionary „מַבְּסוּט“
- [1] רוביק רוזנטל: מילון הסלנג המקיף. כתר, ירושלים 2005, ISBN 978-965-07-1401-7 , Stichwort »מַבְּסוּט«, Seite 203 (Google Books).
- [1] Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X , Stichwort »מַבְּסוּט«, Seite 268.
Quellen:
- ↑ Nach M. J. Chayen: The Phonetics of Modern Hebrew. Mouton, The Hague/Paris 1973 , Stichpunkt »2.6. HEBREW VOWEL NO. 3 /a/« sowie Stichpunkt »2.8. HEBREW VOWEL NO. 5 /u/«, Seite 17.
Ebenda, Stichpunkt »3.2.1. Features of the plosive consonants«, Seite 22.
Ebenda, Stichpunkt »3.2.2.2. Dentals«, Seite 24.
Ebenda, Stichpunkt »3.2.4. Nasals«, Seite 27–28.
Ebenda, Stichpunkt »4. STRESS; 4.2.4. Foreign words«, Seite 31.
Nach Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X , Stichwort »מַבְּסוּט«, Seite 268. - ↑ Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733 , Stichwort »مبسوط«, Seite 89.
- ↑ רוביק רוזנטל: מילון הסלנג המקיף. כתר, ירושלים 2005, ISBN 978-965-07-1401-7 , Stichwort »מַבְּסוּט«, Seite 203 (Google Books).
- ↑ אורי אבנרי: בשדות פלשת 1948. הקיבוץ המאוחד, תל אביב 1998, Seite 323 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ אתגר קרת: הקייטנה של קנלר. זמורה ביתן, תל אביב 1998, ISBN 965-07-0786-7, Seite 50 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ חגי דגן: רשומות מאי הנשים. רומאן. חרגול, 1999, Seite 188 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ דויד גרוסמן: אשה בורחת מבשורה. הקיבוץ המאוחד, תל אביב 2008, Seite 497 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ David Grossman: Eine Frau flieht vor einer Nachricht. Roman. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 2011 (Originaltitel: אשה בורחת מבשורה, übersetzt von Anne Birkenhauer aus dem Hebräischen), ISBN 978-3-596-18430-9, Seite 575 .
- ↑ תמר פינק־ריינר: תום שתיקה. פרקי זיכרונות. הוצאת יד יערי, גבעת חביבה 2012, ISBN 978-965-90136-8-5, Seite 124 (Zitiert nach Google Books) .