יומולדת‎ (Hebräisch)

Bearbeiten
unbestimmt bestimmt Status
constructus
Singular 1
יוֹמוּלֶדֶת‎ (CHA: yōmūlæḏæṯ הַיּוֹמוּלֶדֶת‎ (CHA: ha-yōmūlæḏæṯ
Singular 2
יוֹמוֹלֶדֶת‎ (CHA: yōmōlæḏæṯ הַיּוֹמוֹלֶדֶת‎ (CHA: ha-yōmōlæḏæṯ

Plural 1
יְמֵיּוּלֶדֶת‎ (CHA: yemēyūlæḏæṯ הַיּמֵיּוּלֶדֶת‎ (CHA: ha-ymēyūlæḏæṯ
Plural 2
יְמֵיּוֹלֶדֶת‎ (CHA: yemēyōlæḏæṯ הַיּמֵיּוֹלֶדֶת‎ (CHA: ha-ymēyōlæḏæṯ

Vokalisierung:

Singular 1: יוֹמוּלֶדֶת‎, Plural 1: יְמֵיּוּלֶדֶת
Singular 2: יוֹמוֹלֶדֶת‎, Plural 2: יְמֵיּוֹלֶדֶת

Umschrift:

CHA: Singular 1: yōmūlæḏæṯ, Plural 1: yemēyūlæḏæṯ
CHA: Singular 2: yōmōlæḏæṯ, Plural 2: yemēyōlæḏæṯ

Aussprache:

IPA: moderne israelische Standardaussprache:
Singular 1: [ˌjɔ̝muˈlɛ̝dɛ̝t]
Singular 2: [ˌjɔ̝mo̞ˈlɛ̝dɛ̝t]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Jahrestag der Geburt: Geburtstag

Herkunft:

Amalgamierung von יוֹם הֻלֶּדֶת, יוֹם הוּלֶּדֶת‎ (CHA: yōm hulæḏæṯ) → he

Synonyme:

[1] יוֹם הֻלֶּדֶת, יוֹם הוּלֶּדֶת

Beispiele:

[1] יומולדת שמח! מזל טוב!‎ (CHA: Yōmūlæḏæṯ śāmēaḵ! Mazāl ṭōv!
Alles Gute zum Geburtstag! Masseltoff/Herzlichen Glückwunsch!
[1] “כן, היא נאנחת, ואז, במסעדה, חגגנו יומולדת לאדם, והאמת עד הרגע האחרון בכלל לא חשבנו ששניהם יגיעו הביתה בשבת ההיא.”[1]‎ (CHA: Kēn, hīʾ næʾænaḥaṯ, ṿe-ʾāz, ba-misʿāḏā, ḥāḡaḡnū yōmūlæḏæṯ lā-ʾĀḏām, ṿe-hā-ʾæmæṯ ʿaḏ hā-ræḡaʿ hā-ʾaḥarōn bi-ḵlāl lōʾ ḥāšavnū šæ-šnēy-hēm yagīʿū ha-bayṯā ha-hīʾ.
„Ja, seufzt sie, und dann haben wir im Restaurant Adams Geburtstag gefeiert, und, du musst verstehen, wir haben bis zum letzten Moment nicht gewusst, ob sie an diesem Wochenende überhaupt beide nach Hause kommen würden.“[2]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Hebräischer Wikipedia-Artikel „יומולדת#שיבושי המונח "יום הולדת"
[1] Hebrew-English Dictionary „יוֹמוּלֶדֶת
[1] רוביק רוזנטל‎‎: מילון הסלנג המקיף‎. כתר‎, ירושלים2005, ISBN 978-965-07-1401-7, Stichwort »יוֹמוּלֶדֶת, יוֹמוֹלֶדֶת‎«, Seite 161 (Google Books).

Quellen:

  1. דויד גרוסמן‎: אשה בורחת מבשורה‎. הקיבוץ המאוחד‎, תל אביב2008, Seite 497 (Zitiert nach Google Books).
  2. David Grossman: Eine Frau flieht vor einer Nachricht. Roman. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 2011 (Originaltitel: אשה בורחת מבשורה, übersetzt von Anne Birkenhauer aus dem Hebräischen), ISBN 978-3-596-18430-9, Seite 572.