sätta kaffet i vrångstrupen

sätta kaffet i vrångstrupen (Schwedisch) Bearbeiten

Redewendung Bearbeiten

Worttrennung:

sät·ta kaf·fet i vrång·stru·pen

Aussprache:

IPA: [`sɛ̝tːa `kafːət ɪ `vrɔŋˌstrʉːpən]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] sich fast verschlucken, so reagieren, dass einem das Frühstücksbrötchen fast im Halse stecken bleibt, überrascht sein, oft auch negativ berührt sein; wörtlich: „den Kaffee in die Falschkehle bekommen“

Herkunft:

Im Wörterbuch von 1850 wird bei „vrångstrupe → sv“ auf „väderstrupe → sv“ verwiesen und von dort auf „luftrör → sv“, die „Luftröhre“. „Strupe → sv“ ist die umgangssprachliche Bezeichnung für „luftrör“.[1] „Att få något i vrångstrupen“ - „etwas in die falsche Kehle bekommen“[2] bedeutet wörtlich, sich zu „verschlucken“.

Sinnverwandte Wörter:

[1] sätta kaffet i halsen

Beispiele:

[1] Klockan är inte mer än halvåtta på morgonen när det händer, så ni får ursäkta klichén: Jag sätter kaffet i halsen. I vrångstrupen, om ni så vill.[3]
Es ist noch nicht einmal halb acht morgens als es passiert, bitte entschuldigen Sie das Klichee: Ich hätte mich fast verschluckt. Fast wäre mir das Brötchen im Halse steckengeblieben, wenn Sie so wollen.
[1] En herrgårdsvagn på racerbanorna var något som fick många att sätta kaffet i vrångstrupen.[4]
Ein hochherrschaftliches Auto auf den Rennstrecken war etwas, dass viele vor Überraschung schlucken ließ.
[1] En bild där norrbottningen, eller norrlänningen i allmänhet, framställs på ett sätt som skulle få Diskrimineringsombudsmannen, DO, att sätta kaffet i vrångstrupen.[5]
Ein Bild, auf dem ein Norrbottenbewohner, oder ganz allgemein jemand aus dem hohen Norden, auf eine Art und Weise dargestellt wird, dass dem Diskriminierungsombudsmann, dem DO, das Brötchen im Halse steckenbleiben würde.
[1] Svenskt Näringslivs vd Urban Bäckström säger att han satte kaffet i vrångstrupen när han fick höra om Dagens Industris uppgifter om att regeringens utredare sägs överväga förslag om att samla AP-fonderna till en enda.[6]
Urban Bäckström, der Vorsitzende des Schwedischen Wirtschaftsverbandes sagt, dass er sich fast vor Überraschung verschluckt hätte, als er Dagens Industris Verlautbarungen darüber hörte, dass der Untersuchungsausschuss der Regierung den Vorschlag zu überlegen schiene, alle Pensionsfonds in einen einzigen zusammenzuführen.
[1] Många satte säkert kaffet i vrångstrupen när statsminister Fredrik Reinfeldt i Dagens Nyheter i veckan talade om ett arbetsliv som sträcker sig till 75 års ålder.[7]
Vielen ist sicher das Brötchen im Halse steckengeblieben, als Staatsminister Fredrik Reinfeld diese Woche in Dagens Nyheter über ein Arbeitsleben gesprochen hat, das sich bis ins Alter von 75 Jahren streckt.

Übersetzungen Bearbeiten

Quellen:

  1. Übersetzung aus Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert), „vrångstrupen“.
  2. Carl Auerbach: Svensk-tysk ordbok (Schwedisch-deutsches Wörterbuch). 3. Auflage. Norstedts, Stockholm 1920 (1529 Seiten, digitalisiert), vrångstrupe, Seite 1453
  3. Aftonbladet, gelesen 1/2013
  4. Expressen, gelesen 1/2013
  5. Expressen, gelesen 1/2013
  6. Nyhetspressen, gelesen 1/2013
  7. Fokus, gelesen 1/2013