a caballo regalado, no le mires el dentado
a caballo regalado, no le mires el dentado (Spanisch)
BearbeitenWorttrennung:
- a ca·ba·llo re·ga·la·do, no le mi·res el den·ta·do
Aussprache:
- IPA: [a kaˈβaʎo reɣaˈlaðo no le ˈmiɾes el denˈtaðo]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- Erklärung: Beim Pferdehandel stellt der Käufer den Wert eines Pferdes dadurch fest, dass er diesem ins Maul schaut und den Zustand seines Gebisses prüft. Bei einem geschenkten Pferd soll man eben dies nicht tun. Das Sprichwort will also sagen, dass man mit einem Geschenk in der Form, wie es übergeben wurde, zufrieden sein soll. Das Sprichwort geht auf das römische Sprichwort: Noli equi dentes inspicere donati! (Deutsch: Nimm die Zähne eines geschenkten Pferdes nicht so genau unter die Lupe.) zurück, das unter anderem vom Kirchenvater Hieronymus (347 – 420 n. Chr.) in seinem Kommentar zum Epheserbrief zitiert wird. Entsprechende Sprichwörter finden sich aufgrund dieses zentralen Zitats in vielen europäischen Sprachen.
Synonyme:
- [1] a caballo regalado, no le mires el diente, a caballo regalado, no se le mira los dientes, a caballo regalado, no se le ve el colmillo, a caballo presentado, no hay que mirarle el diente, a caballo regalado, no hay que mirarle el diente, a caballo regalado, no le mires los dientes
- [1] modern: a auto regalado, no se le miran las llantas
Beispiele:
- [1]
Übersetzungen
Bearbeiten [1] einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- [1] Centro Virtual Cervantes – Refranero mulitilingüe: „a caballo regalado, no le mires el dentado“
- [1] PONS Spanisch-Deutsch, Stichwort: „a caballo regalado, no le mires el dentado“
- [1] erasmusv.wordpress.com