a cavall regalat no li miris el dentat
a cavall regalat no li miris el dentat (Katalanisch)
BearbeitenAnmerkung:
- Beim Pferdehandel stellt der Käufer den Wert eines Pferdes dadurch fest, das er diesem ins Maul schaut und den Zustand seines Gebisses prüft. Bei einem geschenkten Pferd soll man eben dies nicht tun. Das Sprichwort will also sagen, dass man mit einem Geschenk in der Form, wie es übergeben wurde, zufrieden sein soll. Das Sprichwort geht auf das römische Sprichwort: Noli equi dentes inspicere donati! (Dt.: Nimm die Zähne eines geschenkten Pferdes nicht so genau unter die Lupe.) zurück, das unter anderem vom Kirchenvater Hieronymus (347 – 420 n. Chr.) in seinem Kommentar zum Epheserbrief zitiert wird. Entsprechende Sprichwörter finden sich aufgrund dieses zentralen Zitats in vielen europäischen Sprachen. Bsp.: "Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht in´s Maul"
Worttrennung:
- a ca·vall re·ga·lat no li mi·ris el den·tat
Aussprache:
- IPA: […]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
Beispiele:
- [1]
Übersetzungen
Bearbeiten [1] einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- [1] Katalanischer Wikipedia-Artikel „Frase feta#Un refrany“, dort: "A cavall regalat no li miris el dentat"
- [1] Diccionari de la llengua catalana: „a cavall regalat no li miris el dentat“
- [1] Gran Diccionari de la llengua catalana: a cavall regalat no li miris el dentat
- [1] Centro Virtual Cervantes – Refranero mulitilingüe: „a cavall regalat no li miris el dentat“