Wiktionary:Auskunft (Französisch)

Hier können Fragen zur französischen Sprache oder auch zu Übersetzungen gestellt werden.

Hast du eine Frage und konntest die Antwort im Wikiwörterbuch nicht finden, dann schreib sie einfach hier rein. Vielleicht weiß ja einer der Benutzer hier die Antwort. Aber bitte beachte die folgenden Punkte:

  • Hast du Fragen speziell zum Wiktionary?
Viele Fragen wurden bereits gestellt und werden unter Häufig gestellte Fragen beantwortet. Beispiel: „Wie kann ich hier einen neuen Artikel anlegen?“
Für neue Fragen wende dich bitte an Fragen zum Wiktionary. Beispiel: „Bei Artikel [[Xyz]] ist mir dies und das passiert/aufgefallen, kann mir da jemand helfen?“
  • Wenn du eine Frage hast, deren Antwort bisher in keinem Artikel zu finden ist:
Dann bist du hier richtig. Bitte formuliere die Frage eindeutig und verständlich und gib ihr eine sinnvolle Überschrift. Also z. B. „Wie schreibt man passé?“, nicht aber „Frage“.
Bitte beschränke dich auch nicht darauf, eine Überschrift ohne weiteren Text einzustellen. Meistens können wir nicht erraten, worum es dir geht. Es hilft uns, wenn du uns sagst, wo du schon vergeblich nach einer Antwort gesucht hast, was du schon weißt und was genau du noch wissen willst.
Beende deinen Beitrag immer mit --~~~~ (das erzeugt automatisch eine Unterschrift mit Uhrzeit und Datum).
Bitte beachte, dass diese Seite keinen Hausaufgabenservice darstellt. Wir helfen dir gern, wenn du nicht weiterkommst, aber du lernst nichts, wenn du andere die ganze Arbeit machen lässt.
  • Wie werden deine Fragen beantwortet?
Wenn sie beantwortet werden, dann nur hier auf dieser Seite. Eine Antwort per E-Mail wird nicht gegeben. Ob deine Fragen beantwortet werden, hängt davon ab, ob jemand das Wissen, die Zeit und die Lust hat, es zu tun. Manchmal kann eine Antwort etwas dauern oder später von anderen ergänzt werden, deshalb solltest du diese Seite für ein paar Tage im Auge behalten.
  • Wie stellst du nun deine Frage?
Einfach hier klicken.
  • Wie beantwortest du eine Frage am besten?
Du weißt die Antwort oder kennst wenigstens Hinweise darauf? Dann antworte so kurz wie möglich, so lang wie nötig. Mit Links auf Artikel im Wiktionary, der Wikipedia oder auch auf andere Quellen, die zum Verständnis beitragen. Und im Bewusstsein, dass es keine dummen Fragen gibt.

Redirect "rapports" auf "rapport"? Bearbeiten

Siehe dazu: Benutzer_Diskussion:Melancholie#rapports --- Melancholie 23:54, 26. Feb. 2006 (UTC)

Amélioration des tables de conjugaison françaises Bearbeiten

Je pense que les tables de conjugaison française peuvent être améliorées. Je vais prendre exemple sur le verbe aimer :

  1. À l'impératif, on peut voir une ligne pour il/elle/ils/elles qui n'a pas sa place (n'existe pas à l'impératif). Je pense que cette ligne devrait disparaître.
  2. Toujours à l'impératif, mais là c'est un détail, je suggère que le sujet (tu, nous, vous) soit mis entre parenthèses car il n'apparaît pas dans une phrase à l'impératif, il n'est que sous-entendu.
  3. À l'impératif encore, le wiktionary français donne une forme au passé. J'avoue qu'elle n'est jamais employée à l'oral, et très rarement employée à l'écrit (un peu comme le subjonctif plus-que-parfait), donc à vous de voir s'il faut l'inclure.
  4. Le wiktionary français mentionne aussi le passé proche (je viens d'aimer) et le futur proche (je vais aimer). Ce sont deux formes très courantes effectivement, mais je ne savais pas qu'elles faisaient partie des tables de conjugaison. Toutefois ça peut être utile aussi de les mentionner. Là encore, à vous de voir.
  5. Le wiktionary français ajoute aussi le sujet "on" à "il" et "elle". Ça me semble une bonne idée.
  6. La partie "Formes non personales" est une erreur de traduction. Le terme exact est normalement "Modes impersonnels" mais ça peut être "Formes impersonnelles".
  7. Il manque un accent sur "Impératif", dans l'en-tête "Imperativ - Imperatif"
  8. À noter enfin que le wiktionnaire anglais présente la conjugaison de manière très condensée, ce qui me paraît plus digeste pour quelqu'un qui apprend le français.

Je peux effectuer une ou toutes ces modifications, selon vos avis. Mais peut-être qu'une personne plus compétente (un admin du wiktionary allemand par exemple) préfère le faire. Xavier 03:22, 28. Feb. 2006 (UTC)

Merci beaucoup Xavier pour tes corrections, mon robot a changé 5.,6. et 7.
8.: Je ne veux pas une version abrégée, la conjugaison doit être complètment. a++ --birdy, das weltraumvogi (:> )=| 01:40, 6. März 2006 (UTC)
Bonjour Birdy, et merci pour ton intervention. Pour le 8, c'est tout à fait normal, je comprends très bien. Pour le 6, le robot a fait une petite erreur, c'est « impersonels » et non pas « impersonells » ;-) Ah, et pour le 5 aussi : le « on » est à la 3ème personne du singulier (il/elle) et non pas du pluriel (ils/elles). Enfin, pour le 1, ça reste une erreur : est-ce que tu as un livre qui t'a suggéré d'ajouter cette ligne ? Je pose la question parce que je me souviens, il y a longtemps, avoir vu des livres qui proposaient « qu’il/elle aime » ou « qu’ils/elles aiment » pour l'impératif (en effet, ce sont des ordres indirects) mais ce n'est pas vraiment de l'impératif, c'est du subjonctif, et le « qu’ » est important. Viele Grüße — Xavier 11:31, 6. März 2006 (UTC)

CORRECTIONS: Impersonels s'écrit avec deux "n" => impersonnels.


Bonjour Xavier, argh, je suis très desolée :( peut-être j'étais trop fatiguée :(
J'ai grondé avec mon robot et il a corrigé ses erreurs... (j'espère)...
Pour le 1: je vais enlever "il/ elle/ ils/ elles" manuellement.
Merci pour ta attention, CORRECTION: on écrit ton attention et non ta attention. C'est la règle de grammaire pour les noms propres au féminin qui commence par une voyelle et à toi aussi une bonne semaine :) --birdy, das weltraumvogi (:> )=| 11:51, 6. März 2006 (UTC)
Trop fatiguée ? Wikiaddiction, je connais bien :) Si tu dois faire les changements manuellement pour chaque verbe, ça va être pénible (même pour une martienne...) Si tu veux, attends ce soir, et je pourrai t'aider (mais là il faut que je m'arrête). À bientôt. — Xavier
Pour le 1: La ligne pour l'impératif de il/elle/ils/elles a disparu :) --birdy, das weltraumvogi (:> )=| 23:29, 7. März 2006 (UTC)

batement Bearbeiten

Was bedeutet der Begriff "batement", der eine Übung im Ballett bezeichnet, eigentlich wörtlich übersetzt? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 217.248.179.176DiskussionBeiträge ° --Caligari 18:06, 11. Jan 2008 (CET))

Obwohl die Frage schon vor gut anderthalb Jahren gestellt wurde, möchte ich hier dennoch die Antwort nachliefern. (Vielleicht interessiert es ja auch den einen oder anderen?)
Also, das Wort battement bedeutet in aller erster Linie „(das) Schlagen, Klopfen“, daneben gibt es noch Bedeutungsnuancen, je nach Kontext. Das Wort leitet sich vom Verb battre „schlagen“ ab. Beide Wörter (battement, battre) sind übrigens unter anderem auch etymologisch, d.h. dem Wortursprung nach, verwandt mit bataille „(die) Schlacht“, battue „Treibjagd; (Musik) Taktvorgabe“, battoire „Wäscheklopfer, Schlagholz, Fleischklopfer“, batterie „(veraltet) verbaler oder handfester Schlagabtausch; (milit.) Batterie; (Musik) Schlagzeug“ usw., usf. battement sollte nicht mit battage „(Teppich) Ausklopfen; (Getreide) Dreschen; (bildlich) großes Aufsehen, (Medien-, Werbe-)Rummel“ verwechselt werden. - Gruß Caligari 18:06, 11. Jan 2008 (CET)

A tout le monde Bearbeiten

a tout le monde a tout les amis je vous aime je dois partir

das ist der Refrain des Liedes "a tout le monde" von Megadeth aus dem Album "Youthanasia".

Da ich des französischen nicht mächtig bin und auch sonst nirgends eine Übersetzung bekommen habe wende ich mich nun an Wikipedia —19:48, 25. Feb 2007 (CET)

Grüß Dich, das hier ist zwar das Wiktionary, aber da bist Du genau richtig.
a tout le monde - an die ganze Welt (an alle)
a tout les amis - an alle Freunde
je vous aime - ich liebe euch
je dois partir - ich muss (weg-/fort-)gehen
liebe Grüße, --birdy (:> )=| 21:01, 25. Feb 2007 (CET)

etymologie des französischen Wortes "hein" Bearbeiten

Wer weiß, wie sich das französische Wort "hein" (deutsche Übersetzung: ja?)etymologisch herleiten lässt ? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 89.53.229.213DiskussionBeiträge ° --Caligari 23:33, 27. Dez 2007 (CET))

Hallo 89.53.229.213,
bei dem Wort hein handelt es sich um eine Onomatopöie (fr. onomatopée). - Gruß Caligari 23:33, 27. Dez 2007 (CET)

chalance Bearbeiten

chalance (insb. auch Herkunft des Wortes 'nonchalance' und die Frage, ob dieses das Gegenteil von chalance ist, und falls nein, woher das Wort 'nonchalance' dann herrührt. Danke! (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 89.236.160.117DiskussionBeiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠ 17:38, 16. Sep 2008 (CEST))

Liebe(r) Unbekannte(r),
das etwaige Substantiv chalance existiert nicht im Französichen, stellt somit auch nicht das Gegenteil von nonchalance → fr dar. Herkunft und Gegenwörter entnimmst du bitte dem Eintrag. - lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 17:33, 16. Sep 2008 (CEST)

deutsche Übersetzung Bearbeiten

was heißt merci pour tout auf deutsch ? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 139.18.17.45DiskussionBeiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠ 19:28, 23. Okt. 2008 (CEST))

Hallo Unbekannte(r),
merci pour tout bedeutet „danke für alles“. - lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 19:28, 23. Okt. 2008 (CEST)

ins deutsche übersetzten Bearbeiten

merci à toute (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 84.173.232.30DiskussionBeiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠ 17:42, 25. Jan 2010 (MEZ))

Hallo Unbekannte(r),
merci à toutes bedeutet: „Euch allen danke!“ oder „(ein) Dankeschön an alle!“, wobei hier ausschließlich eine weibliche Personengruppe angesprochen wird. Handelte es sich um eine gemischte oder rein männliche Personengruppe, hieße es merci à tous. - lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 17:42, 25. Jan 2010 (MEZ)

Von welchem lateinischen Wort stammt "tête" ab? testiculus=Manneskraft testis=Zeuge ? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 85.115.58.180DiskussionBeiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠ 17:42, 25. Jan 2010 (MEZ))

Hallo Unbekannte(r),
die Herkunftsangabe entnimmst du bitte dem Artikel tête. - lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 17:42, 25. Jan 2010 (MEZ)

Unglück Bearbeiten

wie heißt das franz. Wort für Unglück, Pech ? (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 94.216.94.153DiskussionBeiträge ° --Caligari ƆɐƀïиϠ 14:30, 28. Feb 2010 (MEZ))

Hallo Unbekannte(r),
»Unglück« im Sinne von „verhängnisvolles Ereignis; unheilvolles Ereignis, Elend, Verderben“ lautet malheur → fr m, im Sinne von „unglückliche Fügung; Pech, Missgeschick“ malchance → fr f oder um die Negativität dieser Fügung besonders zu betonen mauvaise → fr chance → fr f, mauvaise → fr fortune → fr f. »Unglück« im Sinne von „(Flugzeug-, Natur-, usw.)Katastrophe“ lautet catastrophe → fr f. - Lieben Gruß dir, Caligari ƆɐƀïиϠ 14:30, 28. Feb 2010 (MEZ)

Dujardin Bearbeiten

Hallo, wie wird der Begriff "Dujardin" wörtlich ins Deutsche übersetzt?

Danke!