Diskussion:Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Udo T. in Abschnitt Plural

Übersetzungen Bearbeiten

Die Übersetzungen sind unzureichend belegt. Das Independent gibt eine grobe wörtliche Übersetzung an ("roughly translates as “Federal-President-runoff-vote-repeat-postponement”"). Dies ist jedoch ein unzureichender Beleg, da der Independent keine Standardreferenz ist, da es nur ein Beispiel und keine fünf sind und da das Beispiel ungeeignet ist. Siehe: WT:Was Wiktionary nicht ist ("Einträge müssen [...] belegt sein"), WT:Referenzen, …(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 80.133.104.228DiskussionBeiträge ° --03:46, 21. Dez. 2016‎ --Alexander Gamauf (Diskussion) 14:42, 23. Dez. 2016 (MEZ))Beantworten

Dienen die Übersetzungen der Formulierung in der Fremdsprache oder dem Verständnis nicht-deutschsprachiger Leser? Peter -- 05:27, 21. Dez. 2016 (MEZ)Beantworten
Für Übersetzungen werden im deutschsprachigen Wiktionary keine Referenzen verlangt, daher ist eine Forderung nach „Standardreferenzen“ obsolet. Ein derartiges Kunstwort lässt sich in den angeführten Sprachen Englisch, Französisch und Russisch nicht übersetzen, sondern nur behelfsweise umschreiben. Um dem Leser zu zeigen, dass hier keine Eigenerfindungen eingetragen wurden, gibt es einen jeweiligen Hinweis auf die Quelle. --Alexander Gamauf (Diskussion) 14:42, 23. Dez. 2016 (MEZ)Beantworten

Plural Bearbeiten

Warum wurde die Pluralform nicht gelöscht, obwohl sie laut Google nur im Wiktionary vorkommt? --84.61.144.160 12:00, 21. Mai 2017 (MESZ)Beantworten

Siehe Wiktionary:Löschkandidaten/Dezember 2016#Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebungen --Peter -- 12:01, 21. Mai 2017 (MESZ)Beantworten
Na toll, unsere Reimseiten-IP kennt ihre eigenen Lösch-Anträge nicht mehr... --Udo T. (Diskussion) 12:03, 21. Mai 2017 (MESZ)Beantworten
Zurück zur Seite „Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung“.