๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐
๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐ (Gotisch) Bearbeiten
Substantiv, f Bearbeiten
Kasus | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominativ | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐ | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐ด๐น๐ |
Akkusativ | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐ | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐ด๐น๐ |
Vokativ | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐ | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐น๐ฝ๐ |
Genitiv | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐ฐ๐น๐ | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐ด |
Dativ | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐ฐ๐น | ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐น๐ผ |
Worttrennung:
- ๐ฒ๐ฐยท๐๐ฟ๐ฝ๐
Umschrift:
- garuns
Aussprache:
- IPA: [โฆ]
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- [1] Markt
- [2] Straรe, Gasse
Beispiele:
- [1]
- [2] ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฝ๐ฟ ๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐ฐ๐น๐ ๐ฐ๐๐ผ๐ฐ๐น๐๐ฝ, ๐ฝ๐น ๐ท๐ฐ๐ฟ๐๐ฝ๐พ๐ฐ๐น๐ ๐๐ฐ๐ฟ๐๐ฐ ๐ธ๐ฟ๐, ๐๐
๐ฐ๐๐
๐ด ๐ธ๐ฐ๐น ๐ป๐น๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ ๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ ๐นฬ๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐ต๐ฟ๐ผ๐ธ๐น๐ผ ๐พ๐ฐ๐ท ๐นฬ๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐๐น๐ผ, ๐ด๐น ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ท๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฟ ๐๐๐ฐ๐ผ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ฐ๐ผ; ๐ฐ๐ผ๐ด๐ฝ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ ๐นฬ๐ถ๐
๐น๐: ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฝ๐ด๐ผ๐ฟ๐ฝ ๐ผ๐น๐ถ๐ณ๐๐ฝ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ.
- โรพan nu taujais armaion, ni haurnjais faura รพus, swaswe รพai liutans taujand in gaqumรพim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiรพa izwis: andnemun mizdon seina.โ (Mt. 6, 2)[1]
- โWenn du Almosen gibst, posaune es nicht vor dir her, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gelobt zu werden! Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.โ[2]
รbersetzungen Bearbeiten
- [1, 2] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฒ๐ฐ๐๐ฟ๐ฝ๐โ, Seite 47.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 7.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 6, Vers 2 EU